Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Англицизмы во французском языке в сфере науки и технологий (по материалам газеты «Le monde»)

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Роль англицизмов в газете «Le monde» за последние 10 лет Анализ практического материала указывает на то, что за последние 10 лет количество англицизмов из области технологий в статьях газеты «Le monde» неуклонно растет. Это объясняется тем, что современные технологии являются неотъемлемой частью повседневной жизни, а использование англицизмов для их обозначения вполне объяснимо и фактически… Читать ещё >

Англицизмы во французском языке в сфере науки и технологий (по материалам газеты «Le monde») (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Теоретические предпосылки исследования газетно-публицистического стиля
    • 1. 1. Характеристика языка современных французских газет
    • 1. 2. Заимствования в современных газетах
    • 1. 3. Освещение функционирования англицизмов в научной литературе
    • 1. 4. Причины использования англицизмов во французской публицистике
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. Специфика функционирования англицизмов в журнале «Le monde» в области технологии
    • 2. 1. Особенности использования англицизмов во французском журнале «Le Monde»
      • 2. 1. 1. Орфографическая ассимиляция англицизмов
      • 2. 1. 2. Морфологическая ассимиляция
      • 2. 1. 3. Словообразовательная активность
      • 2. 1. 4. Семантическая ассимиляция
    • 2. 2. Роль англицизмов в газете «Le monde» за последние 10 лет
  • Выводы по главе 2
  • Заключение
  • Список использованной литературы

Sur les offres de VPN, la majorité d’entre elles ne correspondront pas à des mouvements mafieux [06.

10.2010]. — О предложениях VPN, большинство из них не будут соответствовать движениям мафии.

Проанализируем отобранный нами материал и с семантической точки зрения. В частности изменения касаются расширения или сужения значения некоторых заимствованных англицизмов. Примером сужения значения может служить англицизм «remake»:

De plus en plus de passionnes proposent des «remakes», versions de jeux video recents, mais refaits avec des technologies d’antan [05.

01.2011]. — Все больше и больше энтузиастов предлагают римейки, версии последних видеоигр, но переделывают технологии прошлых лет.

В английском языке данное существительное используется в значении «новая версия фильма, песни» и т. п. В случае, обнаруженном в газете, слово употребляется лишь в отношении к компьютерной игре, сделанной заново по старым технологиям.

Расширение значения можем наблюдать при функционировании англицизма «gadget» во французской публицистике. Так, в английском языке это слово обозначает «приспособление», а позднее «техническое устройство, выполняющее ограниченный круг задач» [Oxford Dictionary]. Во французской прессе этот англицизм получил значение «хозяйственная, техническая новинка; забавная игрушка, штучка; несерьёзная затея; выдумка» [La Rousse]. Например:

La democratisation (et la baisse des prix) des technologies a fait exploser l’offre et la demande de kits et composants permettant de creer ses propres robots, drones et autres gadgets [05.

11.2011]. — Демократизация (и более низкие цены) технологий взорвала предложение и спрос на комплекты и компоненты для создания собственных роботов, беспилотных самолетов и других гаджетов.

Таким образом, проанализировав функционирование англицизмов в статьях газеты «Le Monde» за последние 10 лет, было определено, что данные заимствования подвергаются разнообразной ассимиляции:

изменение орфографии англицизма;

морфологические изменения слова;

семантические изменения в значении заимствованного англицизма;

словообразовательная активность.

В то же время можем отметить, что не все англицизмы становятся лексическими заимствованиями и получают статус равноправной лексической единицы французского языка, поскольку большинство из них заимствуются вместе с понятиями, явлениями иностранной действительности.

Приведенные данные свидетельствуют о том, что выбор англицизма в публицистике тематически обусловлен, зависит от коммуникативного намерения авторов изученных источников, связан с реальными условиями коммуникативных актов и с необходимостью называть понятия теми словами, которыми они обозначаются в языке-носителе.

2.

2. Роль англицизмов в газете «Le monde» за последние 10 лет Анализ практического материала указывает на то, что за последние 10 лет количество англицизмов из области технологий в статьях газеты «Le monde» неуклонно растет. Это объясняется тем, что современные технологии являются неотъемлемой частью повседневной жизни, а использование англицизмов для их обозначения вполне объяснимо и фактически неизбежно.

Однако французские лингвисты и правительство достаточно категорично относятся к английским заимствованиям, использующимся в СМИ. Началом борьбы с ними был Декрет французского правительства от 3 июля 1996 г., в котором указывалось, что «по возможности необходимо заменять иноязычные слова их французскими аналогами, а если таковых не имеется, то использовать все возможные внутриязыковые средства для их создания, даже такое редкое для французского языка, как калькирование» [Шайхутдинова 2008]. Примером подобной замены может считаться существительное logiciel, которое было создано от logique посредством суффиксаiel. Данное слово было создано с целью замены англицизма software.

Невзирая на попытки правительства сократить количество англицизмов в текстах газет, они по-прежнему используются в статьях, при этом наибольшее количество англицизмов встречается в тематических статьях газеты «Le monde», посвященных технике и информационным технологиям. Например: Internet, Net, site, keyloggers, PC, I-Phone, Facebook, web, smartphone.

Такое распространение объясняться тем, что современные технологии представляют собой неотъемлемую часть повседневной жизни, и использование заимствований из английского языка фактически неизбежно и вполне объяснимо. Зачастую оно связано с отсутствием соответствующего наименования во французском языке. Например:

En 2011, la filiale irlandaise d’Apple qui encaissait l’essentiel des ventes européennes d’iPhone et d’iPad avait enregistré des bénéfices de 16 milliards d’euros [10.

10.2017]. — В 2011 году ирландская филия компании Apple, на которую приходится основная часть европейских продаж iPhone и iPad, получила прибыль в размере 16 миллиардов евро.

В приведенном примере используются англицизмы iPad (планшетный компьютер с сенсорным экраном, поддержкой приложений и выходом в интернет) и iPhone (линейка четырёхдиапазонных мультимедийных смартфонов), которые не имеют эквивалентных названий в других языках.

Cette minuscule caméra format «GoPro» embarque un capteur d’images redoutable, le Sony Exmor 1 pouce, à l’origine d’une petite révolution dans l’univers des appareils photos compacts [04.

09.2017]. — Эта крошечная камера GoPro, оснащенная огромным датчиком изображения, 1-дюймовым Sony Exmor, является маленькой революцией в мире компактных камер.

Название камер формата GoPro также не имеет эквивалентов в других языках и является прямым заимствованием.

Кроме того, англицизмы позволяют поддерживать принцип языковой экономии, который очень важен для газетных статей, поскольку объем печатного текста ограничен, а также придать стилистическую окраску выражению. Например:

Le CD a transformé la musique, le numérique l’a révolutionnée [28.

10.2009]. — CD преобразовал музыку — это цифровая революция.

La question de l’armement des drones est assez ancienne [06.

09.2017]. — Вопрос использования оружия на дронах стоит довольно давно.

Широкое использование англицизмов в статьях газеты на компьютерную тематику объясняется тем, что в целом принято мнение о том, что английский язык является своего рода lingua franca, и профессионалы в этой области часто думают именно по-английски. Например:

Microsoft a commencé à déployer la semaine dernière, pour les préinscrits, Windows 10, la dernière version de son système d’exploitation (ou «OS», pour «operating system») — le logiciel qui fait tourner le «cœur» d’un ordinateur [5.

08.2015]. — Microsoft начала показывать на прошлой неделе для предварительно зарегистрированных пользователей Windows 10, последнюю версию своей операционной системы (или «ОС» для «операционной системы») — программное обеспечение, которое превращает «сердце» в компьютер.

Как видим из приведенного примера, автор использует в своей статье как англицизм, так и французский аналог, с целью объяснить значение аббревиатуры ОС.

Selon la direction, le service informatique a fini par identifier Outlook, le logiciel de courrier électronique de Microsoft, comme porte d’entrée du virus informatique [30.

07.2017]. — По словам руководства, ИТ-отдел в конечном итоге определил Outlook, программное обеспечение электронной почты Microsoft, как шлюз к компьютерному вирусу.

Таким образом, в технических областях заимствования из английского языка диктуются самим содержанием рассматриваемого вида деятельности. Еще одной технической областью с широким использованием англицизмов является авиация. Например, в статьях газеты нами были обнаружены следующие англицизмы:

wings — «spoiler pour aileron»;

cockpit — «cabine des pilotes»;

landing gear «train d’atterrissage»;

drone — «avion sans pilote».

В то же время, в текстах газеты «Le monde» за последние 10 лет встречаются французские аналоги английских существительных из сферы технологий. Например, французское ordinateur полностью вытеснило англицизм computer, обозначающий «любую электронно-вычислительную машину, в том числе и аналоговую» [Oxford Dictionary]. В то ж время англицизм computer используется в комплексных наименованиях:

La Computer and Communications Industry Association (CCIA), un groupe d’intérêts qui compte parmi ses membres des entreprises comme Microsoft, Facebook, Oracle ou Google, a rendu publique sa réponse à la consultation organisée par l’Hadopi sur les spécifications fonctionelles des futurs moyens de sécurisation [ 9.

11.2010]. — Ассоциация компьютерных и коммуникационных технологий, группа интересов, включающая такие компании как Microsoft, Facebook, Oracle и Google, опубликовала свой ответ на консультацию, организованную Hadopi по функциональным спецификациям будущего, средствам обеспечения безопасности.

Sony Computer Entertainment America (SCEA), la filiale américaine de la branche jeux vidéo du groupe électronique japonais, a décidé de porter plainte contre un groupe de hackers ayant réussi en décembre à contourner les protections de la PlayStation 3 [13.

01.2011]. — Sony Computer Entertainment America (SCEA), дочернее предприятие подразделения видеоигр японской группы электроники, решила подать жалобу на группу хакеров, которые в декабре решили обходить защиту PlayStation 3.

Из приведенных выше примеров видим, что названия интернет-компаний и их продуктов заимствуются без изменений, т. е. они являются прямыми заимствованиями и служат для обозначения отсутствующих во французской культуре понятий.

Подобный эффект наблюдается и при использовании французского аналога к англицизму software, а именно logiciel:

Le logiciel est devenu un simple service disponible sur le réseau [27 octobre 2017]. — Программное обеспечение стало простой услугой, доступной в сети.

Les codeurs conçoivent et écrivent un logiciel pirate, et le vendent à des hackers qui vont s’en servir pour pénétrer des serveurs [24.

05.2014]. — Coders разрабатывают и пишут пиратское программное обеспечение и продают его хакерам, которые будут использовать его для проникновения на серверы.

Англицизм printer, который использовался в текстах статей был вытеснен его французским аналогом imprimante. Например:

Imprimante 3D en couleur, radiateur intelligent, écouteurs à réduction de bruit… [04.

09.2017]. — Цветной 3D-принтер, интеллектуальный радиатор, шумоподавляющие наушники …

Таким образом, анализ материала исследования указывает на то, что в статьях газеты «Le monde» за последние 10 лет тенденция к использованию англицизмов в сфере технологий лишь увеличивается. Очевидным становится тот факт, что французские авторы при выборе между англицизмом и его равноправным французским эквивалентом отдают предпочтение англицизму. Фактически английские заимствования придают тексту особую эмоционально-экспрессивную окраску, создают «эффект новизны» и способствуют экономии. В то же время, можем отметить использование французских аналогов в современных статьях для англицизмов, которые использовались 10 лет назад. Соответственно, можем заключить, что использование англицизмов — это положительное явление, результатом которого становится постепенное развитие любого языка.

Выводы по главе 2.

Рассмотрев специфику функционирования англицизмов в журнале «Le monde» в области технологии, можем сделать следующие выводы:

1. Проанализировав функционирование англицизмов в статьях газеты «Le Monde» за последние 10 лет, было определено, что данные заимствования подвергаются разнообразной ассимиляции:

изменение орфографии англицизма;

морфологические изменения слова;

семантические изменения в значении заимствованного англицизма;

словообразовательная активность.

В то же время можем отметить, что не все англицизмы становятся лексическими заимствованиями и получают статус равноправной лексической единицы французского языка, поскольку большинство из них заимствуются вместе с понятиями, явлениями иностранной действительности.

2. Анализ материала исследования указывает на то, что в статьях газеты «Le monde» за последние 10 лет тенденция к использованию англицизмов в сфере технологий лишь увеличивается. Очевидным становится тот факт, что французские авторы при выборе между англицизмом и его равноправным французским эквивалентом отдают предпочтение англицизму.

Заключение

Целью дипломной работы была оценка результатов использования (изучение вреда и пользы) заимствованных слов из английского языка во французский.

Анализ теоретического материала по вопросам исследования позволил определить основную терминологию исследования. В качестве материала исследования была выбрана публицистика, которая является основной сферой возникновения и наиболее активным каналом распространения языковых неологизмов, заимствований и стандартизированных клише. Что касается заимствований, то причины использования англицизмов во французской публицистике являются лингвистическими и экстралингвистическими. И все же это явление вызывает у лингвистов как одобрение, так и отрицательное отношение.

Экспансии англицизмов в язык публицистики и деловой документации, наряду с такими факторами, как развитие информационных технологий и активизация межкультурных коммуникаций, способствует также фактор социально-культурного порядка — идеализация американского образа жизни, повышенный интерес к американской культуре, в том числе в области современных технологий.

Проанализировав функционирование англицизмов в статьях газеты «Le Monde» за последние 10 лет, было определено, что данные заимствования подвергаются разнообразной ассимиляции:

изменение орфографии англицизма;

морфологические изменения слова;

семантические изменения в значении заимствованного англицизма;

словообразовательная активность.

На уровне орфографии наблюдается замена английских букв и сочетаний букв на соответствующие им французские, а также неустановившаяся орфография некоторых заимствованных англицизмов в области технологий. Отобранные нами англицизмы из области технологий, которые используются в газете, относятся зачастую к существительным, при этом им приписывается мужской род. При этом множественное число этих заимствований строится по правилам английского языка.

Англоязычные заимствования активно включаются в словообразовательную парадигму французского языка и участвуют в словообразовательных процессах по продуктивным моделям литературного языка.

Анализ практического материала также указывает на то, что за последние 10 лет количество англицизмов из области технологий в статьях газеты «Le monde» неуклонно растет. Это объясняется тем, что современные технологии являются неотъемлемой частью повседневной жизни, а использование англицизмов для их обозначения вполне объяснимо и фактически неизбежно.

Таким образом, можем заключить, что использование англицизмов — это положительное явление, результатом которого становится постепенное развитие любого языка.

Список использованной литературы Аристова В. М. Англо-русские языковые контакты (Англизмы в русском языке) / В. М. Аристова. — Л.: ЛГУ, 1978. — 151 с.

Арнольд И. В. Основы научных исследований в лингвистике. [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.classes.ru/grammar/128.Arnold-research/html/8.html (дата обращения 01.

10.2017).

Баш Л. М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты / Л. М. Баш // Вестн. Моск. ун-та. — 1989. — Сер.

9. Филология. — № 4. — С.

22−34.

Беляева С. А. Изменение стилистических характеристик как показатель степени семантической ассимиляции заимствованного слова // Филологические науки. — 1984. — № 2. — С. 78−80.

Биппер Ж. Г. Преобразование и воспроизведение семантической структуры слова при заимствовании / Ж. Г. Биппер. — М.: Смысл, 1976. — С. 260.

Бодуен де Куртенэ И. А. О смешанном характере всех языков / И. А. Бодуен де Куртенэ // Избранные труды по общему языкознанию. -.

М.: Изд-во АН СССР, 1963. — Т. 2.

— С. 342−366.

Бруннер К. История английского языка: в 2 томах / К. Бруннер; пер. с нем. С. Х. Васильевой; под ред.

и с предисл. Б. А. Ильиша. — 3-е изд., стер. -.

М.: Едиториал УРСС, Т. 1.- 2006. — 391 с.

Букина Л.М., Лунькова Л. Н. Англицизмы в современных интернет-статьях на французском языке. [Электронный ресурс]. Режим доступа:

https://cyberleninka.ru/article/n/anglitsizmy-v-sovremennyh-internet-statyah-na-frantsuzskom-yazyke (дата обращения 01.

10.2017).

Васильева Л. В. Обогащение современного немецкого языка иноязычными заимствованиями: Экспериментально-типологическое исследование на материале англицизмов: дис. … канд. филол. наук / Л. В. Васильева. — Ставрополь, 2004. — 220 с.

Волкова М.Г., Козлова Д. О. Англицизмы в современном французском языке (на материале прессы) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — Тамбов: Грамота, 2014. — № 4 (34). — С. 73—75.

Габдреева, Н. В. Особенности процесса языкового заимствования на современном этапе. // В. А. Богородицкий: научное наследие и современное языковедение: тр. и матер. Междунар. науч. конф. Т.

2. Казань: КГУ им. В.И. Ульянова-Ленина. — Казань, 2007. — С. 3−5.

Геранина И.Н. О термине «Заимствование» // Известия ПГПУ. Сектор молодых ученых. — 2008. — № 6(10). — С. 101−103.

Добросклонская Т. Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: современная английская медиаречь: Учебное пособие. — Флинта; Наука, 2008. — 264 с.

Дроняева Т. С. Информационный подстиль. // Язык средств массовой информации. / Под ред. М. Н. Володиной.

— М.: Академический Проект; Альма Матер, 2008. — С. 496−521.

Ерофеева И. В. Аксиология медиатекста в российской культуре: автореф. дис. … д-ра. филол. наук. — Санкт-Петербург, 2010. — 19 с.

Зимарева А. А. Комплексный анализ английских заимствований во французском языке (на материале периодических изданий) // Интеллект. Инновации. Инвестиции. — 2012.

— № 5—2 (22). — С. 31—33.

Ильина Л.А., Сычева О. В. Лексическое заимствование: переход иноязычий или внутриязыковое создание? / Л. А. Ильина, О. В. Сычева // Гуманитарные науки в Сибири. — 1998. -№ 4. [.

Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://www.philosophy.nsc.ru/life/journals/humscience/498/17_ILINA.htm (дата обращения 01.

10.2017).

Кибрик А.А. О смысле понятия «дискурс СМИ» // Язык средств массовой информации как объект междисциплинарного исследования: материалы 2-й междунар. конф. / сост. М. Н. Володина.

— М., 2008. — С. 179−182.

Клоков В. Французский язык в Северной Америке. — Саратов, 2005. — С. 329 — 330.

Клушина Н. И. Особенности публицистического стиля // Язык средств массовой информации: Учебное пособие для вузов / Под ред. М. Н. Володиной. — М.: Академический Проект; Альма Матер, 2008. — С. 479−496.

Кобенко Ю.В. «Волны» англоязычных заимствований в истории немецкого языка. [Электронный ресурс]. Режим доступа: cyberleninka.ru/article/n/volny-angloyazychnyh-zaimstvovaniy-v-istorii-nemetskogo-yazyka (дата обращения 01.

10.2017).

Кожевникова Е. И. Ассимиляция новейших англицизмов во французском узусе и галлицизмов в английском: автореф. дис. … канд. филол. наук. — Пятигорск, 2011. — 21 с.

Кожина М. Н. Стилистика русского языка: учебник / М. Н. Кожина, Л. Р. Дускаева, В. А. Салимовский. — М.: Флинта: Наука, 2012. — 464 с.

Колошьян В.В. Лексико-стилистическая характеристика французских публицистических текстов экологической тематики: переводческий аспект: автореф. дис. … канд. филол. наук. — Москва, 2007. — 292 с.

Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. — Санкт-Петербург: Златоуст, 1999.

Кругляк Е. Семантические изменения в условиях языкового контакта (на материале общественно-политической лексики французского языка Канады): автореф. дис. … канд. филол. наук. — Саратов, 2006.

Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. — М.: Просвещение, 1968. — 325 с.

Кунцевич Л. В. Способы словообразования псевдоанглицизмов в немецком языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики (в печати). — 2014.

Ленкова Т. А. Текстообразующие стратегии создания письменного дискурса репортажа в современной немецкой прессе: автореф. дис. … канд. филол. наук. — М., 2009. — 24 с.

Майоров М.П. К вопросу о сущности лексического заимствования / М. П. Майоров // Учен. зап. 1-го МГПИИЯ, 1967. — Т. 37. — С. 196, 211−235.

Палкова А.В. Англо-американские заимствования в языке пользователей Интернета / отв. ред. А. Д. Травкина // Terra linguae: сб. науч. тр. -.

Тверь: Твер. гос. ун-т, 2011. -.

С. 148−168.

Пауль Г. Принципы истории языка. — М., 1960.

Розен Е. В. На пороге ХХI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке / Е. В. Розен. — М.: Менеджер, 2000. — 192 с.

Романова М. С. Специфика функционирования англицизмов в немецком молодежном языке: дис. … канд. филол. наук / М. С. Романова. — М., 2001. — 183 с.

Слепцова С. В. Свободные и фразеологизированные конструкции в языке современной французской прессы: автореф. дисс. … канд. филол. наук. — Белгород, 2008. — 21 с.

Смирнова М. С. Основные тенденции фонетической ассимиляции русских заимствований в английском языке.

Солганик Г. Я. Стилистика публицистической речи / Г. Я. Солганик // Язык средств массовой информации: Учебное пособие для вузов / Под ред. М. Н. Володиной. — М.: Академический Проект; Альма Матер, 2008. — С. 456−469.

Сорокин Ю. С. Развитие словарного состава русского языка. 30−90-е гг. XIX в. — М.-Л.: Наука, 1965. — 231 с.

Степанов Ю. С. Французская стилистика (в сравнении с русской): 2-е изд., стер. — М., 2002. — С. 218.

Трубникова М. Н. Проблема «американизации» современной российской культуры. [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http:// tmbmkova-maria.jimdo.com/artides/проблема-аме-риканизации-современной-российской-культуры (дата обращения: 10.

10.17).

Федоров В.В. К вопросу о фразеологии языка прессы // Проблемы культуры, языка, воспитания. — Архангельск, 1998. — Вып. 3. — С. 96−100.

Хауген Э. Процесс заимствования / Э. Хауген // Новое в лингвистике. — М., 1972. -.

Вып. 6. — С. 345−382.

Хорошева А. А. «Франгле» как лингвокультурный феномен в условиях глобализации / А. А. Хорошева, Е. А. Агапова // Новое слово в науке: перспективы развития: материалы IV Междунар. науч.-практ. конф. (Чебоксары, 29 мая 2015 г.) / редкол.: О. Н. Широков [и др.]. — Чебоксары: ЦНС «Интерактив плюс», 2015. — С. 285−287.

Шайхутдинова Р.Р. Англо-русские языковые контакты конца XX — начала XXI вв. в сравнительном освещении: автореф. дис. … канд. филол. наук. — Казань, 2008. — 21 с.

Corbeil J.C. Les sources françaises du vocabulaire canadien // Vie et langage. — 1965. — № 160. — P. 401.

Poirier С. Dictionnaire historique du français québécois: monographies lexicographiques de québécismes. — Sainte-Foy, 1998.

Rey-Debove J., Gagnon G. Dictionnaire des anglicismes. — Paris: ERREUR PERIMES Le Robert, 1990.

Tournier J. Les mots anglais du français. — Paris, Belin, 1998.

Словари Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments/_10.htm (дата обращения 01.

10.2017).

La Rousse. [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/trombinoscope/79 907?q=trombinoscope+#78 939 (дата обращения 01.

10.2017).

Oxford Dictionary. [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://oxforddictionaries.com/definition/american_english/subtonic (дата обращения 01.

10.2017).

Материал исследования.

Le Monde. [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://www.lemonde.fr/ (дата обращения 01.

10.2017).

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.М. Англо-русские языковые контакты (Англизмы в русском языке) / В. М. Аристова. — Л.: ЛГУ, 1978. — 151 с.
  2. И.В. Основы научных исследований в лингвистике. [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.classes.ru/grammar/128.Arnold-research/html/8.html (дата обращения 01.10.2017).
  3. Баш Л. М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты / Л. М. Баш // Вестн. Моск. ун-та. — 1989. — Сер. 9. Филология. — № 4. — С. 22−34.
  4. С.А. Изменение стилистических характеристик как показатель степени семантической ассимиляции заимствованного слова // Филологические науки. — 1984. — № 2. — С. 78−80.
  5. .Г. Преобразование и воспроизведение семантической структуры слова при заимствовании / Ж. Г. Биппер. — М.: Смысл, 1976. — С. 260.
  6. Бодуен де Куртенэ И. А. О смешанном характере всех языков / И. А. Бодуен де Куртенэ // Избранные труды по общему языкознанию. — М.: Изд-во АН СССР, 1963. — Т. 2. — С. 342−366.
  7. К. История английского языка: в 2 томах / К. Бруннер; пер. с нем. С. Х. Васильевой; под ред. и с предисл. Б. А. Ильиша. — 3-е изд., стер. — М.: Едиториал УРСС, Т. 1.- 2006. — 391 с.
  8. Л.М., Лунькова Л. Н. Англицизмы в современных интернет-статьях на французском языке. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/anglitsizmy-v-sovremennyh-internet-statyah-na-frantsuzskom-yazyke (дата обращения 01.10.2017).
  9. Л.В. Обогащение современного немецкого языка иноязычными заимствованиями: Экспериментально-типологическое исследование на материале англицизмов: дис. … канд. филол. наук / Л. В. Васильева. — Ставрополь, 2004. — 220 с.
  10. М.Г., Козлова Д. О. Англицизмы в современном французском языке (на материале прессы) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — Тамбов: Грамота, 2014. — № 4 (34). — С. 73—75.
  11. , Н.В. Особенности процесса языкового заимствования на современном этапе. // В. А. Богородицкий: научное наследие и современное языковедение: тр. и матер. Междунар. науч. конф. Т.2. Казань: КГУ им. В.И. Ульянова-Ленина. — Казань, 2007. — С. 3−5.
  12. И.Н. О термине «Заимствование» // Известия ПГПУ. Сектор молодых ученых. — 2008. — № 6(10). — С. 101−103.
  13. Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: современная английская медиаречь: Учебное пособие. — Флинта; Наука, 2008. — 264 с.
  14. Т.С. Информационный подстиль. // Язык средств массовой информации. / Под ред. М. Н. Володиной. — М.: Академический Проект; Альма Матер, 2008. — С. 496−521.
  15. И.В. Аксиология медиатекста в российской культуре: автореф. дис. … д-ра. филол. наук. — Санкт-Петербург, 2010. — 19 с.
  16. А.А. Комплексный анализ английских заимствований во французском языке (на материале периодических изданий) // Интеллект. Инновации. Инвестиции. — 2012. — № 5—2 (22). — С. 31—33.
  17. Л.А., Сычева О. В. Лексическое заимствование: переход иноязычий или внутриязыковое создание? / Л. А. Ильина, О. В. Сычева // Гуманитарные науки в Сибири. — 1998. -№ 4. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.philosophy.nsc.ru/life/journals/humscience/498/17_ILINA.htm (дата обращения 01.10.2017).
  18. А.А. О смысле понятия «дискурс СМИ» // Язык средств массовой информации как объект междисциплинарного исследования: материалы 2-й междунар. конф. / сост. М. Н. Володина. — М., 2008. — С. 179−182.
  19. В. Французский язык в Северной Америке. — Саратов, 2005. — С. 329 — 330.
  20. Н.И. Особенности публицистического стиля // Язык средств массовой информации: Учебное пособие для вузов / Под ред. М. Н. Володиной. — М.: Академический Проект; Альма Матер, 2008. — С. 479−496.
  21. Ю.В. «Волны» англоязычных заимствований в истории немецкого языка. [Электронный ресурс]. Режим доступа: cyberleninka.ru/article/n/volny-angloyazychnyh-zaimstvovaniy-v-istorii-nemetskogo-yazyka (дата обращения 01.10.2017).
  22. Е.И. Ассимиляция новейших англицизмов во французском узусе и галлицизмов в английском: автореф. дис. … канд. филол. наук. — Пятигорск, 2011. — 21 с.
  23. М.Н. Стилистика русского языка: учебник / М. Н. Кожина, Л. Р. Дускаева, В. А. Салимовский. — М.: Флинта: Наука, 2012. — 464 с.
  24. В.В. Лексико-стилистическая характеристика французских публицистических текстов экологической тематики: переводческий аспект: автореф. дис. … канд. филол. наук. — Москва, 2007. — 292 с.
  25. В.Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. — Санкт-Петербург: Златоуст, 1999.
  26. Е. Семантические изменения в условиях языкового контакта (на материале общественно-политической лексики французского языка Канады): автореф. дис. … канд. филол. наук. — Саратов, 2006.
  27. Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. — М.: Просвещение, 1968. — 325 с.
  28. Л.В. Способы словообразования псевдоанглицизмов в немецком языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики (в печати). — 2014.
  29. Т.А. Текстообразующие стратегии создания письменного дискурса репортажа в современной немецкой прессе: автореф. дис. … канд. филол. наук. — М., 2009. — 24 с.
  30. М.П. К вопросу о сущности лексического заимствования / М. П. Майоров // Учен. зап. 1-го МГПИИЯ, 1967. — Т. 37. — С. 196, 211−235.
  31. А.В. Англо-американские заимствования в языке пользователей Интернета / отв. ред. А. Д. Травкина // Terra linguae: сб. науч. тр. — Тверь: Твер. гос. ун-т, 2011. — С. 148−168.
  32. Г. Принципы истории языка. — М., 1960.
  33. Е.В. На пороге ХХI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке / Е. В. Розен. — М.: Менеджер, 2000. — 192 с.
  34. М.С. Специфика функционирования англицизмов в немецком молодежном языке: дис. … канд. филол. наук / М. С. Романова. — М., 2001. — 183 с.
  35. С.В. Свободные и фразеологизированные конструкции в языке современной французской прессы: автореф. дисс. … канд. филол. наук. — Белгород, 2008. — 21 с.
  36. М. С. Основные тенденции фонетической ассимиляции русских заимствований в английском языке.
  37. Г. Я. Стилистика публицистической речи / Г. Я. Солганик // Язык средств массовой информации: Учебное пособие для вузов / Под ред. М. Н. Володиной. — М.: Академический Проект; Альма Матер, 2008. — С. 456−469.
  38. Ю.С. Развитие словарного состава русского языка. 30−90-е гг. XIX в. — М.-Л.: Наука, 1965. — 231 с.
  39. Ю.С. Французская стилистика (в сравнении с русской): 2-е изд., стер. — М., 2002. — С. 218.
  40. М.Н. Проблема «американизации» современной российской культуры. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http:// tmbmkova-maria.jimdo.com/artides/проблема-аме-риканизации-современной-российской-культуры (дата обращения: 10.10.17).
  41. В.В. К вопросу о фразеологии языка прессы // Проблемы культуры, языка, воспитания. — Архангельск, 1998. — Вып. 3. — С. 96−100.
  42. Э. Процесс заимствования / Э. Хауген // Новое в лингвистике. — М., 1972. — Вып. 6. — С. 345−382.
  43. А. А. «Франгле» как лингвокультурный феномен в условиях глобализации / А. А. Хорошева, Е. А. Агапова // Новое слово в науке: перспективы развития: материалы IV Междунар. науч.-практ. конф. (Чебоксары, 29 мая 2015 г.) / редкол.: О. Н. Широков [и др.]. — Чебоксары: ЦНС «Интерактив плюс», 2015. — С. 285−287.
  44. Р.Р. Англо-русские языковые контакты конца XX — начала XXI вв. в сравнительном освещении: автореф. дис. … канд. филол. наук. — Казань, 2008. — 21 с.
  45. Corbeil J.C. Les sources françaises du vocabulaire canadien // Vie et langage. — 1965. — № 160. — P. 401.
  46. Poirier С. Dictionnaire historique du français québécois: monographies lexicographiques de québécismes. — Sainte-Foy, 1998.
  47. Rey-Debove J., Gagnon G. Dictionnaire des anglicismes. — Paris: ERREUR PERIMES Le Robert, 1990.
  48. Tournier J. Les mots anglais du français. — Paris, Belin, 1998.
  49. Словари
  50. О.С. Словарь лингвистических терминов. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments/_10.htm (дата обращения 01.10.2017).
  51. La Rousse. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/trombinoscope/79 907?q=trombinoscope+#78 939 (дата обращения 01.10.2017).
  52. Oxford Dictionary. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://oxforddictionaries.com/definition/american_english/subtonic (дата обращения 01.10.2017).
  53. Материал исследования
  54. Le Monde. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.lemonde.fr/ (дата об
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ