Другие работы
Mr. Micawber, in Dickens’s novel «David Copperfield» (1850), dreams up elaborate schemes for making money which never materialize… Despite his lack of success, he remains undaunted and optimistic, never losing his belief that something will «turn up"5.ританский аллюзивный В вышеприведённой словарной статье не выделяется сема оптимизма как постоянное значение данного имени собственного, тем…
Дипломная Данная работа посвящена исследованию долгих гласных тувинского языка в сравнительном аспекте и предусматривает выявление основных способов и причин образования долгот в тувинском языке. Результаты исследования позволяют сделать следующие выводы: долгие гласные тувинского языка могут находиться в любой позиции слова: в первом и последующих слогах, в аффиксах, на стыке морфемдолготы, восходящие…
Диссертация Восхищение античной культурной, ее мудростью, здравым смыслом и простотой передается писателем с помощью визуального языка живописных полотен, которые, в отличие от музыкальных и литературных произведений, рассчитаны на зрительное восприятие в полном объеме и сразу. Так, на картинах Помпеи греческие художники не нагромождают на своих полотнах лишних фигур, и люди не теряются у них в изобилии…
Курсовая К числу ядерных лексем концепта «жизнь» в английском языке относятся лексема «life», а в русском языке лексема «жизнь». Сравнение словообразовательных непрефиксальных дериватов этих лексем проявило одинаковое присутствие таких сем: жизнь как объектпроявление жизни как всего живогожизнеобеспечение человекажизнь как противопоставление смертижизнь как проявление качестваноминация профессий…
Диссертация Морфологические способы образования терминов при всей своей важности уступают лексико-семантическим приемам, из которых следует особо остановиться на сужении значения общеупотребительного слова, перенесении терминов из одной области знания в другую с последующим переосмыслением. Кроме того, важную роль играет и влияние других языков: для русской терминологии — французского, английского, латыни…
Курсовая По итогам работы можно сделать следующие выводы: Определение основных и вторичных признаков ФЕ характеризует данное лингвистическое явление, как семантически фиксированное словосочетание, которому свойственны постоянство особого целостного значения, компонентного состава, грамматических категорий и экспрессии. Фразеологические единицы все чаще ложатся в основу антропоцентричных исследований…
Курсовая Исследование закономерностей просодического уровня реализации терминологических комплексов представляется значимым на участке вербализации сложносоставных лексико — семантических единств в рамках сопоставления акцентно • ритмической структуры многокомпонентных терминов в английском и русском языках. При явном, пристальном и многоплановом внимании лингвистов к вопросам терминоведения на различных…
Диссертация Выправить этот перекос помогают западноевропейские параллели. Не находя прямых аналогов в византийской исторической литературе, русское летописание, между тем, обнаруживает глубокое типологическое сходство со средневековой западноевропейской анналистикой, представляя по существу тот же самый историографический жанр. Благодаря несравненно более высокой степени сохранности памятников западный…
Диссертация Целью выпускной квалификационной работы было определение основных лингвистических средств реализации психологического портрета героев в романах У. С. Моэма и в их переводах на русский язык (на примере романов «Разрисованная вуаль» и «Луна и грош»).Портрет представляет собой одно из средств художественной характеристики героев. Анализ теоретического материала указывает на то, что к основным…
Дипломная Язык всегда следует за реальностью, которую он отражает и в этом же отражении по-своему творит, и следовательно, в поле этого творчества встает крайне актуальная задача активного накопления самого разнообразного эмпирического материала, его последующего обобщения и систематизации, выделение и селекция наиболее значимых генетических основ и факторов формирования интерактивной и контекстной…
Курсовая Перевод реплики Карлы Лемаршан «I want you, you see, to do something fantastic!'» также характерен лексическими и грамматическими трансформациями. Так, в П-1 дается такой вариант перевода — «Я хочу, чтобы вы сотворили чудо», в П-2 — «Понимаете, я хочу, чтобы вы совершили нечто фантастическое!». В П-1 опущен компонент — вводное выражение «you see», в П-2 оно передается вводным «понимаете». Перевод…
Курсовая Такой подход диктуется не только тем, что в законодательстве сочетание «кнута» и «пряника» всегда действеннее только «кнута» или только «пряника». Дело в том, что возрастающая нагрузка на природу, на её ресурсы объективно ведёт к возрастанию их ценности. Притом не только экономической, но и общечеловеческой. Ведь речь идёт о благах, без которых невозможно само существование человечества…
Курсовая Уэльские диалекты особенно распространены на юге Уэльса: в Гламоргане и в долинах (графства Ронта Кинон Тав, Мертир Тидвил, Кайрфилли и другие), а также на крайнем юго-западе, в Пембрукшире. Эти два региона разделены Кармартенширом, где сравнительно много носителей валлийского языка, в то время как в Пембрукшире их очень мало: это графство иногда называют «маленькой Англией за Уэльсом» (Little…
Реферат В анализирууемых нами переводах говорящая афамилия Baggins интерпретируется как «Торбинс» и «Сумникс». Как мы видим, в обоих из них присутствует связь со значением «bag», но первый вариант, ассоциирующийся со словом «торба» более благозвучен и вряд ли вызовет у читателя недоумение. Значимой в данном случае является и символика понятия «торба», сообщающая антропониму отрицательную оценочность…
Курсовая Материалом для исследования послужили субстандартные редупликативы, отобранные методом сплошной выборки из 27 наиболее авторитетных лексикографических источников: «Русская фразеология» под ред. А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степановой (М., 2007) — «Русская заветная идиоматика» под ред. В. Буя (М., 2005) — «Современный фразеологический словарь русского языка» под ред. А. В. Жукова (М…
Диссертация