Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Фразеологическая окказиональность в английском и турецком языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В окказионально преобразованных ФЕ ощущается не просто новизна и неожиданность формы, а соотношение новой формы с обычной, то есть все тот же контраст традиционного и ситуативного. С увеличением преобразования стилистический эффект увеличивается, но лишь до известного предела, потому что связь с исходной единицей не должна быть разрушена. Основной результат таких преобразований заключается… Читать ещё >

Фразеологическая окказиональность в английском и турецком языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. Теоретические предпосылки изучения фразеологической окказиональности в русле когнитивной лингвистики и лингвокулътурологии
    • 1. 1. Когнитивный подход к изучению фразеологической окказиональности
    • 1. 2. Фразеологическая окказиональность как объект изучения в лингвистике
    • 1. 3. Взаимодействие языка и культуры в сфере фразеологической окказиональности
    • 1. 4. Фразеологическая окказиональность как способ отражения национальной культуры
  • Выводы по первой главе
  • Глава II. Семантическое варьирование в условиях окказиональной номинации в английском и турецком языках
    • 2. 1. Семантический уровень изучения окказиональных фразеологических единиц в английском и турецком языках
    • 2. 2. Роль образности в понимании значения окказиональных фразеологических единиц
    • 2. 3. Различия между семантическими и структурно-семантическими преобразованиями фразеологизмов в тексте
    • 2. 4. Нарушение дистрибуции и контекстуальное преобразование фразеологических единиц
    • 2. 5. Общее и специфическое окказиональное употребление фразеологических единиц в дискурсе
  • Выводы по второй главе
  • Глава III. Экспериментальное исследование механизма восприятия окказиональных фразеологизмов носителями английского и турецкого языков
    • 3. 1. Выявление образных ассоциаций в ходе восприятия исходных и окказиональных фразеологических единиц носителями языка
    • 3. 2. Механизмы когнитивной обработки образного основания окказиональных фразеологических единиц
    • 3. 3. Экспликация процесса культурной интерпретации
  • Выводы по третьей главе

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению когнитивно-коммуникативных аспектов фразеологической окказиональности в английском и турецком языках.

Фразеологические единицы (ФЕ) являются одним из разрядов обширного набора выразительных средств языка. Их окказиональные преобразования способствуют усилению номинативных и коммуникативно-прагматических потенций ФЕ.

Реализация языковой системы в речи может осуществляться различными способами, в том числе, путем модификации конкретных узуальных единиц языковой системы. При этом происходит частичное изменение их плана выражения и/или плана содержания, нарушая структурно-семантическое тождество с исходной единицей, то есть возникают новые речевые единицы, базирующиеся на конкретных узуальных единицах языковой системы и их свойствах. В этих новых единицах отчасти воспроизводятся узуальные единицы языка, отчасти в них отражаются определенные механизмы их окказионального изменения.

Одной из основных характеристик ФЕ является структурно-семантическая устойчивость. Однако даже этот неотъемлемый, казалось бы, признак фразеологизмов может потерять свою релевантность, когда фразеологические обороты попадают в контекст. Речь вовсе не идет о неправильном употреблении ФЕ, насилии над нормой, а о намеренном преобразовании ФЕ, их авторско-индивидуальном использовании в тексте.

В случае окказионального стилистического употребления ФЕ в своей исходной форме подвергаются значительным структурно-семантическим преобразованиям. В результате возникает преобразованная форма и видоизменяется значение.

Существуют различные виды фразеологических преобразований, которые осуществляются посредством различных стилистических приемов, таких как, например, повтор, вклинивание, добавление, замена компонента, разрыв, эллипсис, деформация, реминисценция и другие.

Широкое распространение таких преобразований обусловлено их функциональной насыщенностью и смысловой информативностью, поскольку «всякое отклонение от привычного уже содержит в себе некоторую долю дополнительной информации» [Гальперин 197: 12]. Уровень информативности и прагматической эффективности приемов нестандартного употребления «находится в прямой зависимости от степени отступления от нормы: он чем выше, тем значительнее нарушение нормативных условий реализации фразеологизма» [Шадрин 1991: 143].

Объектом исследования выступают окказиональные ФЕ в английском и турецком языках, так как данная проблема представляет собой одну из актуальных и важных задач, стоящих перед современной фразеологией.

Предметом данного исследования является рассмотрение и сопоставление структурно-семантических преобразований ФЕ английского и турецкого языков в русле лингвокультурологии и когнитивной лингвистики, уточнение механизма культурной интерпретации окказиональных ФЕ носителями языка с учетом культурологического и психологического аспектов.

Актуальность исследования определяется обращением к фразеологической окказиональности в связи с такими проблемами современной лингвистики как антропоцентрическая парадигма, «человеческий фактор» в языке, интеграция языкового и внеязыкового знания в семантике ФЕ, развертывание и модификация значения.

Окказиональная номинация решает определенную когнитивную задачу автора в определенном контексте. Поэтому представляет особый интерес изучение процесса обновления ФЕ как отражения индивидуального представления автора о предмете номинации.

Целью данного исследования является выявление общих и различных особенностей в ходе индивидуально-авторских преобразований ФЕ в английском и турецком языках, определение механизмов порождения новых смыслов на базе исходной ФЕ. Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1) рассмотреть теорию фразеологической номинации в русле лингвокультурологии и когнитивной лингвистики;

2) описать разновидности окказиональных преобразований ФЕ в английском и турецком языках;

3) выявить структурные и семантические особенности в условиях окказиональной номинации;

4) экспериментально проверить гипотезу, согласно которой образное основание ФЕ представляет собой структуру знания;

5) определить, как категоризирует язык в своих эталонах и стереотипах национальное видение человека;

6) уточнить механизм культурной интерпретации для окказиональных ФЕ английского и турецкого языков;

7) сравнить процесс восприятия исходных и окказиональных ФЕ носителями языка.

Для решения поставленных задач применяются следующие методы исследования: описательный, сопоставительный методы, метод фразеологической идентификации А. В. Кунина, метод компонентного анализа, метод контекстуального анализа. При проведении эксперимента мы руководствовались методом «незаконченного предложения», методом вербального семантического дифференциала, предложенным Ч. Осгудом, а также концептуально-идеографический методом.

Материалом для исследования послужили окказиональные ФЕ английского и турецкого языков, которые были собраны путем сплошной выборки из произведений английских, американских и турецких писателей, современной периодической печати (1995;2005) и одноязычных и двуязычных фразеологических словарей рассматриваемых языков. В общей сложности нами было отобрано 1550 окказиональных фразоупотреблений: 880 окказиональных ФЕ английского языка и 670 окказиональных ФЕ турецкого языка. Было проанализировано около 45 000 страниц художественных произведений на английском и турецком языках.

Исходя из результатов исследования, на защиту выносятся следующие положения:

1. Фразеологическая окказиональность имеет когнитивную природу, которая может решать определенную когнитивно-коммуникативную задачу в русле лингвокультурологии.

2. Большинство окказиональных ФЕ в сопоставляемых языках имеют расхождения на семантическом, лексическом и грамматическом уровнях, что обусловлено лингвистическими и экстралингвистическими факторами, а также разными картинами мира.

3. В формировании окказиональных ФЕ большую роль играет национально-культурный контекст употребления, который отражает языковое сознание народа.

4. В обоих языках количество окказиональных ФЕ с отрицательной оценочностью преобладает над количеством окказиональных ФЕ с положительной коннотацией в силу общеизвестного факта о том, что все негативное в языке фиксируется подробнее, тщательнее и разнообразнее.

5. С точки зрения функционирования окказиональные ФЕ подвергаются одинаковым стилистическим преобразованиям в сопоставляемых языках.

6. Значение окказиональных ФЕ, образное основание которых носит, как правило, архетипический характер, представляет собой структуру знания, включающую установку данной культуры, денотат, образ или культурный код и архетипическую установку.

7. Механизм культурной интерпретации окказиональных ФЕ, образы которых содержат элементы с символьным прочтением, состоит в соотнесении последнего с архетипическими представлениями и образами.

8. Интерпретация образного основания окказиональных ФЕ осуществляется на основе трех уровней: а) на уровне знания конвенционального значенияб) на уровне личностного смыслав) на глубинном, архетипическом уровне.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые анализируются и сопоставляются окказиональные ФЕ разносистемных, генетически отдаленных языков. Окказиональные преобразования ФЕ рассматриваются в семантико-когнитивном аспекте, а экспериментальный анализ позволяет выявить основные сходства и различия при восприятии окказиональных ФЕ носителями языка.

Теоретическая значимость исследования связана с пониманием сущности семантического варьирования в сфере фразеологии, представлением глубинной семантики ФЕ и ее модификации, функционированием преобразованных ФЕ в речи. В теоретическом плане работа вносит определенный вклад в общую теорию сопоставительной фразеологии и лингвокультурологии.

Практическая значимость состоит в возможности использовать результаты исследования в практике преподавания английского и турецкого языков как иностранных, в практике перевода и создания двуязычных фразеологических окказиональных словарей, а также в курсах по сопоставительной фразеологии и лингвокультурологии.

Апробация работы. Результаты исследования докладывались на Всероссийской научно-практической конференции по вопросам сопоставительной фразеологии в КГУ (2005 г.), на Международной научно-практической конференции в РГТУ «Интегрирование и развитие наук» (2005 Ф г.). Основные положения диссертации отражены в семи публикациях, а также в выступлениях на итоговых научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава КГПУ (2004 г.) и на ежегодных научно-практических конференциях молодых учёных и специалистов ТГТПУ (2005;2006 гг).

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения, состоящего из списка окказиональных фразоупотреблений в контексте английского и турецкого # языков.

Выводы по III главе.

Результаты экспериментальных данных позволяют говорить о том, что окказиональный образ ФЕ воспринимается двумя народами более развернуто, точнее, ярче, подробнее, нежели образ исходной ФЕ. В сознании испытуемых образ исходной ФЕ актуализируется в редуцированном виде, как гештальт-структура.

Значение исходной ФЕ описывалось более кратко и сухо двумя народами, чем при описании значения окказиональной ФЕ, которая вызывала большие чувства и переживания.

Представляется, что образ — категория сознания, обладающая такими свойствами, как целостность и синтетичность, а такие качества образа, как «конкретность» и «абстрактность», не исключают друг друга, поскольку мыслительный образ редуцирован, фрагментарен, но в то же время остается чувственно конкретным. Ментальный образ может переживаться в самых разных модальностях. Формирование образа происходит спонтанно и непроизвольно.

Нами было замечено, что у носителей английского языка образы-ассоциации, возникающие при восприятии окказиональных ФЕ более разнообразные, чем у турок. Носители турецкого языка прибегают к образам, связанным с природными явлениями, мифологическими персонажаминосители английского языка гораздо чаще используют образы из области литературы, фольклорные персонажи, реминисценции. В плане переживаемых эмоций следует отметить, что турецкий народ более эмоционален в ответах по сравнению с англичанами, которым свойственна некоторая сдержанность.

Результаты эксперимента свидетельствуют о том, что контекст, в котором функционирует окказиональная ФЕ, является своего рода «подсказкой» в понимании конвенционального значения ФЕ. Зачастую ответы испытуемых характеризовались обыгрыванием индивидуально-авторского окказионального преобразования ФЕ при описании ее значения. Следует заметить, что окказиональные ФЕ, представленные в контексте носили более яркий, выразительный характер в ответах испытуемых, чем ФЕ, представленные вне контекста.

В отличие от окказиональной ФЕ исходная ФЕ не является продуктом, создаваемым в акте коммуникации. Она воспроизводится в речи в готовом виде. В них уже заложена иллокутивная сила и перлокутивный эффект. Что касается окказиональных ФЕ, то косвенные значения и цели высказывания конвенционально закреплены, предписаны и предопределены структурой и назначением контекста.

Сопоставление английского и турецкого материала показало, что хотя многие значения окказиональных ФЕ и вызывают сходные образы-ассоциации, но даже в этом случае их «профиль» достаточно различен. В силу отдаленности культур и языков национально-языковое сознание англичан и турков имеет несколько разные эстетические идеалы.

В ходе эксперимента нами было замечено, что в английском языковом сознании стереотипизированных выражений намного больше, чем в турецком языке.

Процесс восприятия окказиональных ФЕ рассматривался как процесс решения практической задачи, а является ли эта задача творческой для носителя языка, зависит от того, знает или не знает носитель языка конвенциональное значение фразеологизма.

Носители языка руководствовались разными культурными установками при описании значения образного основания окказиональных ФЕ.

В ответах испытуемых турецкого народа преобладает неконвенциональная интерпретация образа, который «вычерпывается» из окказионального преобразования ФЕ.

Результаты эксперимента позволили выявить несколько способов описания окказионального значения ФЕ носителями языка:

1) через указание на образ как когнитивную структуру, содержащий денотативный, оценочный, эмоциональный, эмотивный, стилистический и культурный компоненты.

2) описание образа, значение которого может быть представлено в виде обобщенного (в том числе и стереотипного) или конкретного образа:

— ответы, связанные с описанием «обобщенного» образа.

— ответы, связанные с описанием конкретных ситуаций.

3) интерпретация посредством обращения к другим образам.

4) интерпретация каждого элемента образа.

5) знание конвенционального значения и личностный смысл, как разные, но сосуществующие уровни восприятия ФЕ.

Таким образом, в ходе эксперимента мы пришли к выводу, что восприятие окказиональной ФЕ происходит в трех режимах: в режиме буквального прочтения образа, благодаря чему он во многом интерпретируется на языке культуры, в метафорическом режиме восприятия, и в контекстуальном, что отражает индивидуально-авторское преобразование исходной ФЕ.

Восприятие окказиональных ФЕ также подчинено трем параллельно протекающим процессам: первый связан с реакцией носителей языка на буквальное прочтение образа и актуализацией глубинных структур сознания, второй с логическими структурами сознания, которые обеспечивают метафорическое прочтение образа, и третий связан с погруженностью субъектов в контекст культурных смыслов, то есть предполагает определенный уровень их культурно-языковой компетенции в целом.

Как следует из экспериментальных данных, окказиональные ФЕ из идеографического поля «смерть» воспринимались и переживались носителями двух языков приблизительно одинаково.

Соотношение окказиональных ФЕ с «отчетливым» и «стертым» полюсами примерно равное в обоих языках. Но в английском языке наблюдается незначительное преобладание в сторону стертости образа, то есть образное основание окказиональных ФЕ требует дополнительной расшифровки. В турецком языке, наоборот, некоторое преобладание в сторону «отчетливости», то есть образное основание окказиональной ФЕ постигается благодаря ее окказиональному преобразованию.

Заключение

.

Изучение узуального и окказионального использования ФЕ свидетельствует о сходстве механизма речевого использования ФЕ в сопоставляемых языках. Выделенные типы контекстуальных трансформаций фразеологизмов в английском и турецком языках дают яркую картину общности когнитивных механизмов контекстуальной реализации фразеологизмов.

Проведенное исследование подтверждает, что окказиональные слова представляют собой своего рода концентрацию так называемых «фоновых знаний», куда можно отнести знание тех культурных ценностей и социальных условий, в которых не только создается, но и воспринимается и интерпретируется данный окказионализм. В окказиональных ФЕ в английском языке в значительной степени находят отражение знания истории, мифологии, а в турецком языке прослеживается обращение больше к ценностным ориентациям человека, религиозным текстам, фольклору.

Для каждого языка характерен специфический для него способ категоризации и концептуализации действительности. Фразеология представляет собой языковую универсалию, поскольку впитывает в себя все самое самобытное в представлении носителей языка, то есть отражает культурную специфику. Вместе с тем, фразеология отражает особенности мышления человека. И в английском, и в турецком языках процесс фразообразования сопровождается такими операциями, как анализ, синтез, абстрагирование.

Национальная специфика отражается на культурном уровне, на концептуальном уровне, а также в различии оценочных сем сопоставляемых языков. В формировании оценочной семантики большую роль играет национально-культурный контекст употребления, основанный на языковом сознании.

Исследование эмпирического материала настоящей работы подтвердило, что культурно-национальное мировидение английского и турецкого народов воплощено в образном основании окказиональных ФЕ, интерпретация которых осуществлялась в представлениях о пространстве, времени, жизни, смерти, судьбе, свободе, дружбе, семье.

Установлено, что общее в семантике окказиональных ФЕ выражается в полном или частичном совпадении образов, в наличии общих эталонов и стереотипов у носителей исследуемых языков. Специфические особенности двух разносистемных языков выражаются как в своеобразном использовании стилистических приемов окказионального преобразования ФЕ авторами, отличиями в ассоциативном восприятии окказиональных ФЕ носителями языка, так и ряде экстралингвистических факторов.

В окказионально преобразованных ФЕ ощущается не просто новизна и неожиданность формы, а соотношение новой формы с обычной, то есть все тот же контраст традиционного и ситуативного. С увеличением преобразования стилистический эффект увеличивается, но лишь до известного предела, потому что связь с исходной единицей не должна быть разрушена. Основной результат таких преобразований заключается в достижении комического или сатирического звучания, в усилении коннотативных составляющих за счет компрессии информации, а также в повышении эмоционально-экспрессивной содержательности фразеологизма, конкретизации и специализации действия, выраженного окказионально преобразованным оборотом.

В ходе исследования окказиональных ФЕ в дискурсе иллюстративный материал показал, что основными и наиболее распространенными видами структурно-семантических преобразований ФЕ в сопоставляемых языках является расширение компонентного состава, замена компонентов (синонимическая субституция), разрыв. Такие окказиональные преобразования свойственны двум рассматриваемым языкам с целью усиления правдивости, истинности повествования. Для ФЕ турецкого языка с целью усиления стилистического эффекта возможна замена компонентов однокоренными синонимами, имеющими суффиксы с уменьшительным или увеличительным значениями. Компоненты ФЕ английского языка могут быть заменены элементами, не только принадлежащими к одному лексико-семантическому полю, но также и не связанными с ними системными отношениями.

Такие стилистические приемы, как добавление, вклинивание, являются высоко активными в обоих языках. Для окказиональных преобразований ФЕ английского языка характерно вклинивание или добавление в начальную или срединную позицию, а для турецких преобразованных ФЕ в срединную или конечную позицию.

При полной деформации в обоих языках нарушается структурно-семантическая целостность оборота, компоненты ФЕ могут не вступать в непосредственные синтаксические связи.

Как в английском, так и турецком языках наблюдаются примеры двойной актуализации лексических компонентов ФЕ, с постпозиционным положением компонента, употребленного в свободном значении, примеры развернутой фразеологической метафоры, фразеологического комплекса (одновременное контекстуальное использование двух или нескольких ФЕ).

С точки зрения функционирования окказиональные ФЕ в английском и турецком языках в целом подвергаются одинаковым окказиональным преобразованиям. Они модифицируются одинаково, а отдельные структурно-грамматические расхождения обусловлены типологическими особенностями исследуемых языков, спецификой культуры, менталитета, психологии и традиции. Особенностью использования окказиональных ФЕ в речи является прием экспликации внутренней формы, который раскрывает значение прототипной ФЕ.

Окказиональные преобразования призваны обновить, оживить и обогатить содержание ФЕ, повысить их экспрессивно-эмоциональные качества, дать новый семантический оттенок в рамках уже известного значения.

Значительная часть окказиональных ФЕ обладает мощным оценочным зарядом. Преобладание пейоративной оценки над мелиоративной подтверждается нашим материалом окказиональных фразеологизмов в английском и турецком языках. Что касается стилистической характеристики, то сравниваемые языки характеризуются также разным соотношением книжных, нейтральных и разговорных ФЕ.

Принципы категоризации действительности, отраженные в окказиональных ФЕ в английском и турецком языках, находятся под влиянием экстралингвистических факторов: географическое положение, природные условия, история, социальные устройства, верования, традиции, образ жизни.

Экспериментальное исследование механизма восприятия окказиональных ФЕ носителями английского и турецкого языков дает основание утверждать, что механизм культурной интерпретации окказиональных модификаций состоит в соотнесении образов, содержащих элементы с символическим прочтением, с архетипическими представлениями, причём, если количество стереотипизированных выражений в английском языковом сознании значительно превышает их количество в турецком языковом сознании, то образы-ассоциации, возникающие при восприятии окказиональных ФЕ у носителей турецкого языка более разнообразны, чем у англичан. Носители языка руководствуются разными культурными установками при описании значения образного основания окказиональных ФЕ.

Сопоставление английского и турецкого материала показало, несмотря на то, что многие значения окказиональных ФЕ вызывают сходные образыассоциации, но даже в этом случае их «профиль» достаточно различен. В силу отдаленности культур и языков национально-языковое сознание англичан и турок имеет разные эстетические идеалы.

Антропоцентрическая направленность окказионального преобразования ФЕ в английском и турецком языках осуществлялась изучением языковых факторов в тесной взаимосвязи с человеком, его сознанием, мышлением. Исследованный материал подтверждает, что антропоцентризм захватывает все стороны человеческой личности: внешний облик, психические свойства, особенности поведения.

Полученные в ходе проведенного исследования результаты показывают преобладание общих черт над специфическими особенностями во фразеологических микросистемах сопоставляемых языков, а также на то, что окказиональные ФЕ являются высоко употребительными в обоих языках.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Ю.Ю. К семантическим основам фразеологии специальных сфер / Ю. Ю. Авалиани, Л. И. Ройзензон // Выпуск 2. Новгород: 1972.
  2. Э.С. Прагматика художественного слова. Ташкент: Фан, 1988.-121 с.
  3. Н.А. Функциональная семантика оценочности и сфера ее реляционных значений / Н. А. Андрамонова // Ученые записки Казанского Университета. 1998. — Т. 135. — С. 18.
  4. В.Ю. Метафора в семантическом представлении эмоций / В. Ю. Апресян, Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1993. — № 3. — С. 2735.
  5. В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: Учеб. пособие для студентов пед. ин-в по спец. № 2103 «Иностр. яз.». /В.Д. Аракин. Л: Просвещение, 1979. — 259 с.
  6. В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В. Д. Аракин. М.: Просвещение, 1989.
  7. И.В. Стилистика современного английского языка. — Л.: -Просвещение, 1973.-303 с.
  8. Е.Ф. Фразеологические уникалии в английском и русском языках и способы их перевода / Е. Ф. Арсентьева // Сб. научных трудов «Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков». — Казань, 1983.
  9. Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт / Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. — 341 с.
  10. Э.И. Внутренняя форма как смыслоразличительный фактор в семантической парадигме идиом // Фразеологические словари икомпьютерная фразеография. Тезисы сообщений школы семинара. Орел: Орловский гос. пед. ин-т, 1990 — 63−64 с.
  11. Л.К. Введение в контрастивную лингвистику / JI.K. Байрамова // Учебное пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности «Лингвистика" — Каз. гос. ун-т. Казань, 1994. — 119 с.
  12. Л.К. Конгруэнтность т эквивалентность в лексике и фразеологии. Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков / Л. К. Байрамова // Межвузовский сб. научных трудов. Казань: 1988. -3−10 с.
  13. А.Н., Добровольский Д. О. Концептуальная модель значения идиомы // Когнитивные аспекты лексики. Тверь: Тверской гос. ун-т, 1991. — 3−13 с.
  14. К. Теория языка (перевод на русский язык). М., 1993
  15. В.Г. Некоторые проблемы внутренней формы языка / В. Г. Варина.-М., 1974.
  16. А. Культурно обусловленные сценарии и их когнитивный статус / А. Вежбицкая // Язык и структура знаний: Сб. науч. Тр. -М., 1990.-63−84 с.
  17. А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая М.: Языки славянской культуры, 2001. — 288 с.
  18. Е.М. Функциональная семантика оценки / Е. М. Вольф. М.: Наука, 1985.-228 с.
  19. Гак В. Г. Диалектика семантических отношений в языке // Принципы и методы семантических исследований: Сб. ст. / Отв. Ред. В. Н. Ярцева. М.: Наука, 1976.
  20. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. М., 1972. — 367- 395 с.
  21. И.Р. Стилистика английского языка. Изд. 3 / И. Р. Гальперин. м.: Высшая школа, 1981.
  22. Г. К. Сопоставительный анализ семантических модификаций компаративных фразеологических единиц татарского и английского языков. В сб. научных трудов «Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков» / Г. К. Гизатова. Казань, 1983.
  23. В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества. Пер. с нем. // Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. — 397 с.
  24. B.JI. Ономасиологическое направление в грамматике / B.JI. Даниленко. Иркутск. Изд-во Иркут. ун-та, 1990. — 348 с.
  25. В.Л. Роль фразеологических единиц в формировании и развертывании семантики контекста // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 198. М., 1982. — 35−45 с.
  26. Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания М., 1996. — № 1. — 71−93 с.
  27. Д.О. Прагматические правила и фразеологическое значение // Проблемы прагмалингвистики. Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 215.-М., 1983−3-11 с.
  28. Д.О. Фразообразовательное моделирование как лингвистическая проблема // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 315. -М., 1988.-4−10 с.
  29. В.П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986. — 310 с.
  30. В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978. — 159 с.
  31. Г. М. Фразеологические вариации. В сб. науч. тр. / Г. М. Жуматова. Алма- Ата, 1989.
  32. А.П. Восприятие языкового значения / А. П. Журавлев. — Калининград, 1980.
  33. А.А. Введение в психолингвистику / А. А. Залевская. М.: Рос. гуман. ин-тут, 2000. — 382 с.
  34. A.JI. сравнительная типология немецкого и русского языков: Учеб. пособие для студентов пед. ин-в по спец. № 2103 «Иностр. яз.» / A.JI. Зеленецкий, П. Ф. Монахов. -М.: Просвещение, 1983. 240 с.
  35. С.Е. О роли внутри- и межъязыкового сопоставления в лингвистике. В сб. науч. тр. / С. Е. Исабеков. Алма- Ата: 1989.
  36. A.M. Опыт анализа динамического аспектафразеологической номинации // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 311.-М., 1988.-105- 113 с.
  37. С.Д. Категория языка и мышления: Из науч. наследия / С. Д. Кацнельсон. -М.: Языки славянской культуры, 2001. — 863 с.
  38. О.Н. Структурно-семантические особенности фразеологизмов интеллектуальной сферы (на материале английского языка) / О.Н. Квасюк// Слав. Дух, ценности на рубеже веков. Тюмень, 2001. — 199 с.
  39. А.А. Когнитивные исследования по дискурсу / А. А. Кибрик // Вопросы языкознания. 1994. — № 5. — 126−138 с.
  40. В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Лекц. курс / В. В. Красных. М.: Гнозис, 2002. — 283 с.
  41. Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности /Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 1986. — 157 с.
  42. А. Термины родства в туркменском языке: Автореф. дисс. .канд. филол. наук / А. Кулиев. Ашхабад, 1967. — 14 с.
  43. А.В. Курс фразеологии современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1996. 381 с.
  44. А.В. Механизм окказиональной фразеологической номинации и проблема оценки // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 168. М., 1980.-158−175 с.
  45. А.В. Основные понятия фразеологической стилистики // Тезисы конференции «Проблемы лингвистической стилистики». 1-ый МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1969. -71 -73 с.
  46. А.В. О стилистическом контексте во фразеологическом ракурсе // Лингвистика текста. Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 103.-М., 1976.-30−41 с.
  47. А.В. Фразеологические единицы и контекст // Иностранные языки в школе. -М., 1971. № 5. — 10−15 с.
  48. Г. И. Когнитивные модели в семантической деривации и система производных значений / Г. И. Кустова // Вопросы языкознания.2000.-№ 4.-С. 85
  49. Дж. Мышление в зеркале классификаторов. Пер. с английского // Новое в зрубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. Сост. Ред. И вступ. Ст. В. В. Петрова, В. И. Герасимова. М.: Прогресс, 1988. -с. 12−51.
  50. В.А. Лингвокультурология / В. А. Маслова. — М.: Академия, 2001.-208 с.
  51. A.M. Проблема семантического анализа значения фразеологических единиц современного русского языка. — Ярославль: Яросл. гос. пед. ин-т, 1979. 75 — 77 с.
  52. В.М. Идеография и историко- этимологический анализ фразеологии / В. М. Мокиенко //Вопросы языкознания. 1995. — № 4. — 3−13 с.
  53. В.М. Загадки русской фразеологии / В. М. Мокиенко. М.: Высшая школа, 1990. — 187 с.
  54. А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высшая школа, 1987. — 228 с.
  55. А.С. О разграничении вклинивания и разрыва как самостоятельных приемов при окказиональном использовании фразеологических единиц в речи // Контекстуальная семантика: Сб. науч. тр.-Рига, 1982. 86−91 с.
  56. М.В. О семантике метафоры // Вопросы языкознания. М., 1979.-№ 1.-90−98 с.
  57. Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка / Р. И. Павиленис. — М.: Мысль, 1983. 286 с.
  58. А.А. Из записок по русской грамматике. Ч. 1. Харьков, 1988.-536 с.
  59. А.А. Слово и миф / А. А. Потебня. М.: Правда, 1989. — 621 с.
  60. А.Д. Текстовая значимость устойчивых словесных комплексов // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 217. — М., 1983. -76−79 с.
  61. А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А. Д. Райхштейн. М., 1980. — 143 с.
  62. И.Г. Возможности и пределы концептуального объяснения языковых фактов / И. Г. Рузин // Вопросы языкознания. 1996.- № 5.— 39−49 с.
  63. Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии / Э. М. Солодухо. Казань, 1982. — 260 с.
  64. .А. Как происходит отражение мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира /. Б. А. Серебренников, Е. С. Кубрякова и др. М.: Наука, 1988. — 87−107 с.
  65. .А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. М.: Наука, 1988. — 245 с.
  66. Ю.С. Изменчивый образ языка в науке XX века // Язык и наука конца XX века. М.: Из-во РГГУ, 1995. — 24−29 с.
  67. И.А. Лексическое значение слова в речи. — Воронеж: Из-во Воронежского гос. ун-та, 1985. 160 с.
  68. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986.-143 с.
  69. В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Б. А. Серебренников, Е. С. Кубрякова и др. — М.: Наука, 1988. 173−195 с.
  70. В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры / В.Н.
  71. Телия // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. -13−26 с.
  72. Н.Н. Прагмастилистический контекст и восприятие текста // Прагматика и семантика. М.: ИНИОН АН СССР, 1991. — 82−91 с.
  73. М.Д. Оценочность фразеологических единиц в аспекте лингвистической типологии (на материале глагольных фразеологизмов немецкого и грузинского языков) // Сб. науч. тр. МГЛУ. Вып. 388. М., 1991. -92−98 с.
  74. А.А. Лексическое значение слова. Принцип семиологического описания лексики. М.: Наука, 1986. — 240 .
  75. И.В. Семантические и функциональные свойства ФЕ с положительной оценкой в современном английском языке / И. В. Фадеева // Фразеологическая семантика в коммуникативном аспекте: Сб. науч. тр. М., 1985.-Вып. 244.-323 с.
  76. Ч. Основные проблемы лексической семантики. Пер. с англ. // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1983. Вып. XII. 74−98 с.
  77. Фразеология в контексте культуры. М.: Языки рус. культуры, 1999.336 с.
  78. Фразеологическая система английского языка. Межвузовский сб. науч. тр. Челябинск: ЧГПИ, 1985.
  79. З.А. Лексикология английского языка: Учеб. пособие / З. А. Харитончик. Минск: Высшая школа, 1992. — 229 с.
  80. Т.З. Мотивационный макрокомпонент идиомы и параметр денотации // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Ин-т русс, языка АН СССР, 1990. — 73−80 с.
  81. Г. В. Смысловая импликативность как основа понимания речевого сообщения // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 238. М., 1984.-76−94 с.
  82. И.И. Текстообразующне потенции фразеологических единиц // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 103. М., 1976. — 256 260 с.
  83. Х.А. Когнитивное значение мотивированности метофорических инноваций // Когнитивные аспекты лексики. Тверь: Тверской гос. ун-т, 1991. — 93−95 с.
  84. В.И. Типы значений эмотивной лексики // Вопросы языкознания. М., 1994. — №. — 20 — 29 с.
  85. Е.И. Интенсивность в структуре значения слова // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 160. М., 1980. — 37−48 с.
  86. A.M. Некоторые актуальные вопросы современной русской фразеологии / A.M. Эмирова. Самарканд, 1972.
  87. В.Н. О сопоставительном методе изучения языков / В. Н. Ярцева // ФН. 1960. — № 1.
  88. В.Н. Сопоставительная лингвистика и проблема вариативности языка / В. Н. Ярцева // ФН. 1986.- № 5.
  89. Andor J. On the Psychological Relevance of Frames // Quaderni di Semantica, 1985. Vol. VI, #2. — p. 212−221
  90. Alekhina A.I. English- Russian Idioms / A.I. Alekhina. Minsk: Byelorussian State University named after V.I. Lenin, 1976.
  91. Antrushina G.B. English lexicology / G.B. Antrushina, O.V. Afanasyeva, N.N. Morozova. Moscow: Vyssaja skola, 1978.
  92. Burlakova V.V. Contribution og English and American linguistics to the theory of phrase / V.V. Burlakova. M.: Higher School, 1971.
  93. Black M. Models and Metaphors // Studies in Language and Philology. -Ithaca, New York: Cornell Union Press, 1962. 267 p.
  94. Chafe W.L. meaning and the Structure of the Language. Chicago and London, 1971.-360 p.
  95. Chomsky N. Studies on Semantics in Generative Grammar. The Hague: Mouton, 1980.-207 p.
  96. Frazer В. Idioms within a Transformational Grammar // Foundations of Language. Vol. 6, # 1.- Dordrecht, 1970. — 20−42 p.
  97. Ginzburg R.S. Course in modern English lexicology / R.S. Ginzburg. M., 1966.
  98. Hofmann Th. R. Semantic Frames and Content Representation // Quaderni di Semantica, 1985. Vol. VI, # 2. — p. 267−284.
  99. Jackendoff R. The Architecture of the Language Faculty. London: MIT Press, 1997.-268 p.1.koff G., Johnson M. Metaphors We Live by. Chicago: The University of Chicago Press, 1980. — 235 p.
  100. Nida E. Componental Analysis of Meaning: An Introduction to Semantic Structures. The Hague, Paris: Mouton, 1975. — 246p.
  101. Worrall A.J. English idioms for foreign students / A.J. Worrall. Great Britain: Longmans, 1959.
  102. B.B. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» / В. В. Акуленко. М.: Советская энциклопедия, 1969.
  103. А.И. Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь / А. И. Алехина. Минск, 1980.
  104. В.Д., Выгодская З. С., Ильина Н. Н. Англо-русский словарь. Изд. 8 / В. Д. Аракин, З. С. Выгодская, Н. Н. Ильина. М.: Советская энциклопедия, 1970.
  105. Большой энциклопедический словарь. СПб: Норинт, !999.
  106. Гатиатуллина 3.3. Англо-русский словарь библейских фразеологизмов / 3.3. Гатиатуллина, В. А. Мендельсон. Казань, 2002.
  107. Гатиатуллина 3.3., Адыгузель X., Салахова Д. М. Турецко-русский фразеологический словарь / 3.3. Гатиатуллина, X. Адыгузедь, Д. М. Салахова. -Стамбул, 1999.
  108. М.И. Иллюстративный словарь идиом / М. И. Дубровин. -М.: Арсис Лингва, 1993.
  109. М.И. Русско-английский словарь / М. И. Дубровин. — М.: Просвещение, 1997.
  110. В.П. Словарь русских пословиц и поговорок.
  111. Е.С. Словарь иностранных слов и выражений / Е. С. Зенович. М.: Изд. ACT, 1998.
  112. Л.Ю. Фразеологические обороты, англо-русские соответствия from A to Z. Справочник- словарь / Л. Ю. Комарова. М.: Наука, 1994.
  113. Л.Г. Краткий словарь иноязычных фразеологизмов / Л. Г. Кочедыков. М.: Русские словари, 1995.
  114. Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубрякова, В. З. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина. М.: МГУ, 1996.
  115. С.С., Шадрин Н. Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок / С. С. Кузьмин, Н. Л. Шадрин. СПб.: Лань, 1996.
  116. А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин. -М.: Русский язык, 1984.
  117. А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин. -М.: Русский язык, 1986.
  118. А. Словарь американских идиом / А. Маккей, М.Т. Бот-Бонер, Дж. И. Гейтс. СПб.: Лань, 1997.
  119. A.M. Фразеологизмы в русской речи. Словарь: Около 1000 ед. / A.M. Мелерович, В. М. Мокиенко. -М.: Астрель, 2001.
  120. Мифы народов мира: Энциклопедия в 2 т. /Гл. ред. С. А. Токарев. М.: Рос. энциклопедия, 1994. — Т.2.
  121. А.И. Фразеологический словарь русского языка / А. И. Молотков. М.: Советская Энциклопедия, 1967.
  122. А.И. Фразеологический словарь русского языка. Изд. 4 / А. И. Молотков. М.: Русский язык, 1987.
  123. В.К. Новый англо-русский словарь / В. К. Мюллер. М.: Русский язык, 1999.
  124. С.И. Толковый словарь русского языка. Изд. 4 / С. И. Ожегов. М.: ООО «ИТИ Технологии», 2003.
  125. Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. М.: Просвещение, 1985. Словарь иностранных слов. Изд. 15. -М., 1988.
  126. А.И. Русско-английский словарь / А. И. Смирницкий. -М.: Русский язык, 1985.
  127. Татарский энциклопедический словарь. Казань: Институт Татарской Энциклопедии АН РТ, 1998.
  128. Т. Словарь современного слэнга / Т. Торн. М.: Вече, Персей, 1996.
  129. И.А., Бернов В. П. Русско-английский словарь крылатых слов / И. А. Уолш, В. П. Бернов. М.: Русский язык, 1988.
  130. С.К. Англо-русский словарь сочетаемости / С. К. Фоломкина. М.: Русский язык, 1998.
  131. Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии. Изд. 2. / Р. И. Яранцев. -М.: 1985.
  132. В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В. Н. Ярцева.-М., 1990.
  133. Ammer Christine. The American Heritage Dictionary of Idioms. Boston. NY: Houghton Mifflin Company, 1997.
  134. Courtney R. Longman Dictionary of Phrasal Verbs. Special Ed. /R. Courtney / M.: Russky Yazyk Publ., 1986.
  135. Fowler H.W. A Dictionary of Modern English Usage / H.W. Fowler. -London, Oxford University Press: 1966.
  136. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English / A.S. Hornby. — London, Oxford University Press, 1980.
  137. Hornby A.S. The Advanced Learner’s Dictionary of Current English / A.S. Hornby, E.V. Gatenby, H. Wakefield. Москва: Сигма — Пресс, 1996.
  138. Kenkyusha Dictionary of Current English Idioms / Ed. by Sanki Ichikawa -Tokyo, 1969. Kenk.1.ngman Dictionary of English Language and Culture. Longman Group U.K. Limited, 2000.
  139. Makkai, Boather, Gates. A dictionary of American idioms: Over 8000 idiomatic Words and expressions, USA, 1995.
  140. Demiray K. Temel Tiirk9e Sozluk / K. Demiray. istanbul: Anka Basim, 1980. inglizce -Tiirk5e Sozluk 2 baski.- Oxford University Press, 1991. Eyuboglu I. Z. Turk Dilinin Etimiliji Sozliigu / i.Z. Eyuboglu. Tiirkiiye: Sosyal Yaymlar, 2004.
  141. Milli Egitim Bakanligi (Ozel) Rus? a Turk9e / Tiirk9e Rus9a modern sozluk. — istanbul: Fono, 1999.
  142. The Oxford English Turkish Dictionary — Oxford University Press, 1978. Sara? ba§ i M.E., Minnetoglu I. Turk9e deyimler sozliigu / M.E. Sara9ba§ i, i. Minnetoglu. — Bilge Kultur Sanat, 2002.
  143. Tuglaci P. inglizce Turk9e deyimler sozliigu 15 Baski / P. Tuglaci. -Turkiye:Anka Basim, 2002.
  144. Диссертации и авторефераты диссертаций:
  145. Алдабаини Ареф Али Салах. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих интеллектуальные способности человека, в английском и русском языках: Автореф. дис. .канд. филол. наук // Алдабаини Ареф Али Салах. Казань, 2003. — 25с.
  146. А.И. Исследование системной организации фразеологии соваременного английского языка (проблема фразеологических отношений и фразеологических структур): Автореф. дис.. д-ра филол. наук / А. И. Алехина. Л.: 1986. — 33 с.
  147. Н.Н. Основы английской фразеологии: Автореф. дис. .д-ра филол. наук. /Н.Н. Амосова. Ленинград, 1962. — 27 с.
  148. Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих характер человека, в английском и русском языках: Дисс.. канд. филол. наук / Е. Ф. Арсентьева. М., 1984.
  149. Л.А. Прагматический аспект использования фразеологизмов в рекламных текстах: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. -М., 1983. -24 с.
  150. С.К. Стилистический компонент фразеологического значения: Автореф. дис.. д-ра филол. наук / С. К. Башиева. Краснодар, 1995−38 с.
  151. В.В. Индивидуально-авторское преобразованиефразеологических единиц: Автореф. дис.. канд. филол. наук / В. В. Бойченко. Саратов, 1997. — 16 с.
  152. Л.М. Сопоставительный анализ окказионального трансформирования фразеологических единиц в различных типах коммуникации (прагматический аспект): Дисс. .канд. филол. наук. М., 1994.-222 с.
  153. С.П. Замена компонентов фразеологических единиц в аспекте номинации и коммуникации (на материале современного английского языка): Автореф. дисс. канд. филол. наук. — М., 1989 — 25 с.
  154. В.И. Опыт функционально- типологического описания коннотации: Дисс.. канд. филол. наук / В. И. Говердовский. М., 1977. -178 с.
  155. И.М. Имплицитный компонент фразеологической семантики в современном английском языке (на материале субстантивных фразеологических единиц): Дисс. .канд. филол. наук. М., 1994. — 175 с.
  156. С.М. Импликативный аспект речевого образа (на материале английской и американской художественной прозы XIX XX вв): Автореф. дисс. .канд. филол. наук. -М., 1990. — 189 с.
  157. И.И. Сопоставительное исследование соматических фразеологизмов (на материале английского и татарского языков): Дисс. .канд. филол. наук / И. И. Ибрагимова. Казань, 1993. — 156 с.
  158. О.Г. Лингвокультурологические аспекты сопоставительного исследования рус. и англ. Пословиц об уме и глупости: Дисс. .канд. филол. наук / О. Г. Дубровская. Тюмень, 2000. — 259 с.
  159. С.В. Образное основание идиомпсихолингвокультурологические аспекты): Дисс. .кад. филол. наук. / С. В. Кабакова. М.: 1999. — 120 с.
  160. A.M. Историко- функциональный аспект идиоматики (на материале фразеологии английского языка): Автореф. дисс. .док. филол. наук. М., 1992.-43 с.
  161. Н.Г. Компоненты содержания слова: Автореф. дисс.. канд. филол. наук / Н. Г. Комлев. М., 1996. — 16 с.
  162. А.Л. Семантическая природа образных средств в современном английском языке: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. М., 1975.-29 с.
  163. А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Дисс. .док. филол. наук. -М., 1964. 1332 с.
  164. М.Г. Когнитивные аспекты взаимодействия языка и культуры: сопоставление американской и русской темпоральных концептосфер: Автореф. дисс.. д-ра филол. наук / М. Г. Лебедько. М., 2002.-44 с.
  165. О.А. Проблема внутренней формы фразеологических единиц (на материале глагольных фразеологизмов в английском языке): Дисс.. канд. филол. наук. -М., 1986. 199 с.
  166. Д.Г. Национально-культурный аспект фразеологии: Автореф. дис. д-ра филол. наук / Д. Г. Мальцева. -М., 1991. 36 с.
  167. Д.М. Сопоставительный анализ фразеологических зоонимов в английском и турецком языках: Дисс.. канд. филол. наук / Д. М. Марданова. Казань, 1997. — 449 с.
  168. А.А. Семантико-ориентированное сравнительноеисследование бессуфиксальных сложных существительных английского и немецкого языков: Автореф. дисс.. канд. филол. наук / А. А. Маркина. -Казань, 1999.-23 с.
  169. А.С. Окказиональное стилистическое использование ФЕ (на материале произведений Дж. Чосера): Автореф. дисс. .канд. филол. наук. М., 1976.-21 с.
  170. A.M. Семантическая структура фразеологических единиц в современном русском языке как лингвистическая проблема: дисс. .док. филол. наук. Кострома: ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1980. — 446 с.
  171. Е.Ю. Эмоциально чувственный компонент значения слова: вопросы теории: Дисс. .д-ра филол. наук / Е. Ю. Мягкова. — М., 2000. — 98 с.
  172. Т.Г. Идеографические аспекты изучения народной фразеологии: Дисс. .д-ра филол. наук, Т. Г. Никитина. СПб., 1995. — 407 с.
  173. И.А. Некоторые виды ФЕ со сруктурой предложения: Дисс.. .канд. филолг. наук. М., 1972. — 225 с.
  174. З.Х. Сопоставительный анализ ФЕ фразеотематического поля «семья» в английском и турецком языках: Дисс. .канд. филол. наук / З. Х. Нуризянова. Казань, 1999. — 173 с.
  175. Т.Р. Повтор фразеологических единиц как средство интеграции сверхфразовых единств (на материале художественных произведений английских и американских авторов): Автореф. дисс.. канд. филол. наук. -М., 1996. 17 с.
  176. Е.Г. Языковая природа стилистического приема «развернутая метафора» и его роль в создании целостности художественного текста (на материале англо-американской художественной прозы XIX- XX. вв): Дисс. .канд. филол. наук. -М., 1982. 197 с.
  177. Н.Д. Сопоставительный анализ ФЕ с компонентом-орнитонимом в английском и турецком языках: Дисс.. канд. филол. наук / Н. Д. Пименова. Казань, 2002. — 294 с.
  178. Н.В. Номинативный статус междометных фразеологических единиц современного английского языка и особенности их контекстного употребления: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1988. — 23 с.
  179. С.М. Механизм создания фразеологической образности (на материале языков германской и тюркской групп): Дисс.. док. филол. наук. М., 1996.-518 с.
  180. С.И. Глагольные компаративные ФЕ в современном английском языке: Дисс. канд. филол. наук. -М., 1972. — 333 с.
  181. Е.В. Национально-культурный компонентэкспрессивности (в языке австралийской прозы): Дисс.. канд. филол. наук / Е. В. Самсонова. М., 2000. — 79 с.
  182. Г. Р. ФЕ с затемненной внутренней формой в английском и турецком языках: Дисс.. канд. филол. наук. / Г. Р. Сафиуллина. Казань, 2000. — 258 с.
  183. Н.А. Варьирование и структурно-семантические аспекты тождества фразеологической единицы (на материале глагольныхфразеологизмов современного английского языка): Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1979. — 29 с.
  184. А.Ш. Лингвостилистические особенности вклинивания как приема обновления ФЕ (на материале английского языка): Авторкф. дисс. .канд. филол. наук. -М., 1985.— 22 с.
  185. А.Ш. Сопоставительное исследование глагольных фразеологизмов с компонентами- глаголами динамики в английском и турецком языках: Дисс.. канд. филол. наук / А. Ш. Хамматова. Казань, 1999.-139 с.
  186. How То Read a Book / The Art of Getting a Liberal Education. NY.:Simon & Shuster, 1940. — 398 p. R. Aldington.
  187. All Men Are Enemies. A Romance / ed. by Rockwell Kent. Garden City (N.Y.): Doubleday, Doran & со., 1933. — 574 p.
  188. The Colonel’s Daughter. Harmondsworth: Penguin Books Ltd. — 280 p.
  189. Soft Answers. Garden City (N.Y.): Doubleday, Doran & со., 1932. — 313 p.1. J.Baldwin.
  190. Another Country. New York: Dial Press, 1962. — 327 p. A. Bennet
  191. The Supreme Illusion // English Short Stories of the 20th Century. Moscow:
  192. Raduga Publishers, 1988. -p. 51−58.1. A.Bryant.
  193. The Age of Elegance: 1812−1822. Harmondsworth (Midd'x etc.): Penguin Books, 1958.-469 p.
  194. English Saga: 1840−1940. London: Collins, etc., 1944. — 340 p.
  195. Years of Endurance: 1793−1802. London: Collins, etc., 1942. — 370 p. Years of Victory: 1802−1812. — London: Collins, etc., 1944. — 500 p. E. Caldwell
  196. Journeyman. Leipzig: The Albatross Modern Continental Library, 1938. — 183 p. Trouble in July. — New York: Duell, Sloan & Pearce, 1940. — 241 p. G.K. Chesterton.
  197. The House of the Peacock // English Short Stories of the 20th Century. Moscow: Raduga Publishers, 1988. -p. 111−128.
  198. The Man Who Was Thursday. A Nightmare. London: Penguin Books, 1965. -188 p.
  199. Victorian Age in Literature. London: Williams & Norgate, 1928. -256 p. A.Christie.
  200. The Mysterious Affair at Styles. Harmondsworth (Midd'x etc.): Penguin Books, 1938.-192 p.
  201. The Problem at Polensa Bay // Baker’s Dozen. Moscow: Vyshaya Shkola, 1979. -p. 12−23.
  202. The Secret of Chimneys. London: Pan Books, 1974. — 219 p. The Witness for the Prosecution // Selected Stories. Moscow: Progress Publishers, 1969.- p. 208−239. J.Conrad.
  203. Chance. A Tale in Two Parts. Harmondsworth: Penguin Books, 1975. — p. 367 N.Coward.
  204. Present Indicative. Autobiography. New York: Doubleday, Doran & со., 1937.371 p.1. A.J.Cronin
  205. Adventures in Two Worlds. -Toronto: Ryerson, 1952. 331 p.
  206. The Citadel Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1963. — 475 p.1. M.Dickens.
  207. The Happy Prisoner. Harmondsworth (Midd'x etc.): Penguin Books, 1958. -311 p.1. Th. Dreiser.
  208. An American Tragedy. Two.vol. in one. NY: Sundial Press, 1926. — 409 p. A Gallery of Womea In 2 vol. — New York: Horace Liveright, 1929. — 823 p. The Titan. — Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1957. — 603p. James T. Farrel.
  209. What Time Collects. Garden City (N.Y.): Doubleday, 1964. 421 p. W. Faulkner.
  210. Knight’s Gambit London: Chatto & Windus, 1960. — 218 p.1. F.S.Fitzgerald.
  211. The Great Gatsby. Kiev: Dnipro Publishers, 1973. — 181 p. E.M. Forster.
  212. A Passage to India. Moscow: Progress Publishers, 1965. — 317 p. W.Z. Foster.
  213. The Twilight of World Capitalism. New York: International Publishers, 1949. -168 p.1. J. Galsworthy.
  214. Awakening. Interlude // The Forsyte Saga. Book 2. Moscow: Progress Publishers, 1974. — p. 257−278.
  215. To Let // The Forsyte Saga. Book 3. Moscow: Progress Publishers, 1974. — 256p. The Man of Property // The Forsyte Saga. Book 1. — Moscow: Progress Publishers, 1974.-316 p. D. Garnett
  216. The Flowers of the Forest. Autobiography, London: Chatto & Windus, 1955. -251 p.1. G.Gordon.1.t the Day Perish. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1961.-312p. G. Green.
  217. Brighton Rock. London — Toronto: Heinemann, 1947. — 333 p. A. Hailev.
  218. Hotel. New York: Bantam Books, 1966. — 408 p. A.Huxley.
  219. Antic Hay. London: Triad Panther / Granada Publishing, 1977. — 250 p.
  220. Those Barren Leaves. London: Chatto & Windus, 1936.-380 p.
  221. Brave New World Harmondsworth: Penguin Books, 1964. — 201 p.
  222. Brief Candles. London: Triad Panther, 1977. 225 p.
  223. Mortal Coils. New York: Doran & со., 1922. — 223 p.
  224. Music at Night and Other Essays. London: Chatto & Windus, 1931. — 269 p.
  225. Point Counter Point. Penguin Modern Classics, Harmondsworth, 1975. — 435 p.1. J. Joyce.
  226. Dubliners. London: Cape, 1956. — 255 p. D.H. Lawrence.
  227. England, My England. Harmondsworth (Midd'x etc.): Penguin Books, 1979. -189p.1. D.Lessing.
  228. The Grass is Singing. Harmondsworth: Penguin Books, 1977. 217 p. S.Lewis.
  229. Main Street New York: A Signet Classic from New American Library, 1961. -439 p. R. Lvnd.
  230. The Pleasures of Ignorance. London: Methuen, 1930. — 259 p.
  231. Silver Lining/ Sel. and intr. by E Squire. London: Methuen, 1935. — 213 p.1. W.S. Maugham. ,
  232. Cakes and Ale: Or the Skeleton in the Cupboard Moscow: Progress Publishers, 1980.-237 p.
  233. Don Fernando, Or Variations on Some Spanish Themes. Garden City (N.Y.):
  234. Doubleday, Doran and со., 1935. 307 p.
  235. Theatre. Moscow: Vishaya Shkola, 1985. — 223 p.
  236. Then and Now. London: Pan Books, 1979. — 215 p.
  237. A Writer’s Notebook. London: Heinemann, 1972. — 349 p.1. K.A.Porter.
  238. The Jilting of Granny Weatherall // American Short Stories of the 20th Century.
  239. Moscow: Raduga Publishers, 1989. -p. 100−125.1. K-S.Prichard.
  240. Child of the Hurricane. Autobiography.-Sydney: August & Robertson, 1964.- 266 J.B. Priestley.
  241. The Good Companions. London: Heinemann, 1929. — 646p Self-Selected Essays. Copyright ed. — Leipzig: Tauchnitz, 1934. — 92 p. G.B.Shaw.
  242. The Dark Lady of the Sonnets // Selected Works. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1958. — 808 p. С P. Snow.
  243. Eminent Victorians. Harmondsworth: Penguin Books, 1986. — 267 p. A.J. Toynbee.
  244. Civilization On Trial. N.Y.: Oxford University Press, 1948. — 263 p. J. Wain.
  245. The Contenders. New York: St. Martin’s Press, 1959. — 278 p. Hurry On Dawn. — London: Seeker & Warburg, 1959. — 240 p.1. H.G.Wells.
  246. A Modern Utopia Copyright edition. Leipzig: Tauchnitz, 1905. — 335 p. O.Wilde.
  247. The Picture of Dorian Gray // Selections from O. Wilde in 2 vol. Moscow: Progress Publishers, 1979. — Vol.1. — p. 77−346. A. Wilson.
  248. Anglo-Saxon Attitudes. London: Grafton Books, 1986. — 347p. Abasivanik S. F.
  249. Az § ekerli. istanbul: Bilge Kultur Sanat, 1974. — 92 s. Birtakim Insanlar. — Ankara: Kitap Yayinlan, 1965 — 367−393 s. Havada Bulut. — istanbul: Bilge Kultur Sanat, 1983 — 382 s. Adivar H. E.
  250. Ate§ ten Gomlek. Samsun: Inkilap, 1972 — 611 s. Sinekli Bakkal. — istanbul: Anka Basim, 1966 — 589 s. Tatarcik. — Ankara: Kitap Yayinlan, 1977 — 723 s. Agaoglu A.
  251. Catidaki ?atlak. istanbul: Fono Yayinlan, 1968 — 274 s. Agaoglu S.
  252. Biiyiik Anne. Ankara: Yayin Sanayi ve Ticaret A.§, 1999 -346 s. Ogretmen gafiir. — Ankara: Ana Sayfa, 1987 — 601 s. Agrali L.
  253. Gofiik. istanbul: Ataturk Kiiltur Merkezi, 1977 — 429 s. Ahmet H.
  254. Bize Gore. Ankara: Turk Tarih Kurumu Yayinlan, 1969 — 122 s. Frankfurt Seyahatnamesi. — Ankara: Varlik Yayinlan, 1973 — 383 s. Ahmet M.
  255. Felatun Bey ile Rakim Efendi. Istanbul: Bilge Kultur Sanat, 1964- 597 AkaG.
  256. Bir § oforun Gizli Defteri. Ankara: Ttidav Yayinlan, 1995 — 388 s. Bu Topragin Kizlan. — istanbul: Varlik Yayinlan, 1966 — 385- 412 s.1. Akansu К.
  257. Buruk Ya§ anti. Ankara: Ц Bankasi Kiiltur Yayinlan, 1998 — 437 s. ?ocuk Bahfesi. — Samsun: Metis kitap, 1978 — 411 s. Akbal O.
  258. Berber Aynasi. izmir: Ottiken Nesriyat, 1968 -215 s. Bizans Definesi. — istanbul: Ana Sayfa, 1982 — 499 s. Akpam D.
  259. Analar ve Qocuklar. internet — http:// www. vesaire. com/ kitap — 1198. html. -95 s.1. Akdora, j.F.
  260. Gun sonu. Ankara: Kitap, 1998 — 259 s.
  261. Hatiralar § ehri. izmir: Yapi Kredi Yayinlan, 1993 — 269 s.1. Altintas G.
  262. Deginmeler. Samsun: Tiirk Tarih Kurumu Yayinaln, 1978 — 298 s. Alus S. M.
  263. Harb Zenginin Gelini. internet — http: // www. canyayinlari. com/ kitap — 1118. html. — 119 s. Baran Y.
  264. A§ kin Damarlan Tiikendi. Anadolum Benim. istanbul: Varlik Yayinlan, 1992 -472 s. Bavkurt F.
  265. Yilanlann Оси. Ankara: Ataturk Kiiltiir Merkezi, 1976 — 107 — 146 s. Bener E.
  266. Kedi ve Oliim. internet — http: // www. vesaire. com/ kitap — 1198. html. -710 s. Bevatli Y. K.
  267. Aziz istanbul. istanbul: Tiirk Tarih Kurumu Yayinlan, 1967 — 272 s.
  268. Kendi Gok Kubbemiz. internet — http: // www.canyayinlari.com/ kitap — 1118.html. 157 s.1. Cumali N.
  269. Yagmurlar ve Topraklar. istanbul: Fono Yayinlan, 1989 — 102 — 124 s. Calapala F. R.
  270. Yaprak Dokumu. Ankara: Kitap, 1996 — 230 — 399 s. Gurpinar H. R.
  271. Gontil Bir Yel Degirmenidir. istanbul: Anka Basim, 1989 — 250 — 384 s. Kakinc T. D.
  272. Riza Bey Aile Evi. -internet http: // www.canyayinlari.com/ kitap — 1118. html. -72−109 s. Karav R. H.
  273. Dort Yaprakli Yonca. istanbul: Fono Yayinlan, 1995 — 162 — 497 s. Kaygili О. C.
  274. Cingeneler. internet — http:// www. vesaire. com/ kitap — 1198. html. — 41- 160 s. Orhan K.
  275. Gurbet Ku§ lan. internet — http:// www. vesaire. com/ kitap — 1198. html. — 62 -81 s.
  276. Mufetti§ ler Mifetti§ i. Internet — http: // www.canyayinlari.com/ kitap — 1118. html. — 67- 142 s. Tan M. T.
  277. Kadin Avcisi. izmir: Otuken Nesriyat, 1990 — 50 — 82 s. Usakh O.B.
  278. Deniz Sarho§ lan. Ankara: Ataturk Kultur Merkezi, 1999 — 128 s. Yesari M.
  279. Ь Su Sinekleri. internet — http:// www. vesaire. com/ kitap — 1198. html. — 241 353 s. Yuriik A.
  280. Catalh koy. Ankara: Ataturk Kultur Merkezi, 1977 — 77 s.
Заполнить форму текущей работой