Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Заимствования и этническая самобытность языка

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Причина общественных протестов против злоупотребления заимствованиями кроется в естественном стремлении сохранить национально-культурную самобытность своих родных языков, воспринимаемых в качестве национальных достояний и национальных форм культуры. Между тем развитые литературные языки, например европейские, включают в свой состав значительное количество заимствований из других языков, а также… Читать ещё >

Заимствования и этническая самобытность языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Известно, что нет языков, в которых не было бы заимствований, в особенности языков литературных. Разница между ними в отношении заимствований состоит главным образом в том, что в одних — их больше, в других — меньше. Известно также, что в истории разных национальных литературных языков отмечаются периоды обостренной борьбы против массовых заимствований слов из других языков. В качестве примера можно сослаться на современную Францию, где официально принят список более двух тысяч англо-американизмов, которые не должны употребляться в французской печати, на телевидении и радио в силу их многочисленности и ненадобности, поскольку французский язык располагает адекватными им своими средствами. Аналогично обстояло дело и в России на рубеже XVIII—XIX и XX—XXI вв.

Причина общественных протестов против злоупотребления заимствованиями кроется в естественном стремлении сохранить национально-культурную самобытность своих родных языков, воспринимаемых в качестве национальных достояний и национальных форм культуры. Между тем развитые литературные языки, например европейские, включают в свой состав значительное количество заимствований из других языков, а также слова и выражения, восходящие к интернациональным терминологическим фондам — к древнегреческому и латинскому языкам. Такого рода инкрустации приводят к интернационализации литературных языков, тем самым удаляя их от нелитературных форм этнических языков.

Интернационализация языка — это одновременно и шаг к его денационализации, формализации, превращению в обычное средство общения. Таким образом, степень этничности этнических языков неодинакова. Даже синхронные (сосуществующие) разновидности одного и того же языка достаточно далеко отстоят друг от друга в этом отношении, образуя непрерывную градуальную цепь взаимоотрицаний: микроговор — говор — диалект — разговорный язык (наддиалектное кой- нэ) — просторечие — стили литературного языка, ориентированные на разговорную речь — книжные стили литературного языка — профессиональные языки (метаязыки).

В пределах этого континуума (протяженности, непрерывности) абсолютно полярны микроговор как воплощение национальной (этнической) самобытности и профессиональные языки, в которых этническое своеобразие сведено почти на нет благодаря обильно представленному иноэтническому элементу (заимствованиям), трансформирующему их в этнически индифферентное средство и способ профессионально ограниченного общения. С учетом этого обстоятельства один из важнейших принципов культуры литературной речи личности и общества состоит в избирательном отношении к заимствованиям из других языков, которыми нельзя злоупотреблять и которым должны предпочитаться слова и выражения родного языка, если они имеются, избегая тем самым ложно понимаемой образованности и учености.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой