Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Заключение. 
Классификации фразеологических единиц Ш. Балли и В.В. Виноградова (сопоставительная характеристика)

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Неделимые устойчивые словосочетания (Ш.Балли — «неразложимые речения», В. Виноградов — «фразеологические сращения» ,). Метафоричные образные словосочетания (Ш.Балли — «стереотипные речения», В. Виноградов — «фразеологические единства»); В заключении нашей работы можно сделать вывод, что цель настоящего исследования была достигнута. Привычные словосочетания (Ш.Балли — «свободные», В. Виноградов… Читать ещё >

Заключение. Классификации фразеологических единиц Ш. Балли и В.В. Виноградова (сопоставительная характеристика) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Фразеологизмы прямо (в денотате) или опосредованно (через соотнесенность ассоциативно-образного основания с эталонами, символами, стереотипами национальной культуры) несут в себе культурную информацию о мире, социуме. Поэтому ФЕ — своего рода «кладезь мудрости» народа, сохраняющий и воспроизводящий его менталитет, его культуру от поколения к поколению.

В настоящее время принято выделять коннотативно-культурологическую функцию фразеологического значения, выражающую отношение образно-мотивированной формы языковых единиц к включенной в нее культурно значимой ассоциации. Одновременная универсальность и национальная специфичность человеческой деятельности накладывает отпечаток на соответствующий язык, формируя национальные языковые картины мира. Каждый конкретный язык отражает особый способ мировидения и миропонимания, присущий той или иной нации, закрепляя в первую очередь во фразеологии наивные представления о человеке и окружающем мире.

Среди них встречаются фразеологизмы всех типов (по классификации Виноградова В.В.): фразеологические сращения, единства и сочетания. Фразеологические сращения обладают неизменностью плана выражения, их совокупные образные значения никак не выводятся из отдельных значений слов, входящих во фразеологическую единицу. Фразеологические единства обладают меньшей спаянностью компонентов, и их совокупное значение в какой-то мере мотивировано семантикой составляющих единство слов. Следует отметить, что у английских фразеологических сращений и единств необязательна неизменность структуры (компоненты могут заменяться без потери образности и изменения совокупного значения единицы). Фразеологические сочетания не обладают неделимым планом выражения, и их семантика определяется значениями их компонентов. Наибольшее количество соматических фразеологизмов являются фразеологическими единствами. Они различны по своему происхождению: есть заимствованные (что, однако, нетипично) и исконные.

Во второй главе мы представили классификацию фразеологических единиц по семантической спаянности компонентов у различных исследователей. В ходе анализа классификаций сделали вывод, что рассмотренные нами ученые выделяют разное количество типов ФЕ. Что в свою очередь зависит от того, в каком смысле (широком или узком) тот или иной лингвист понимает термин «фразеология». Рассмотрение исследователями типов ФЕ с разных точек зрения на фразеологию в свою очередь оказывает влияние на понимание и толкование самих типов фразеологизмов.

Проанализировав и обобщив рассмотренные выше классификации Ш. Балли и В. Виноградова, можно выделить следующие виды фразеологических единиц:

  • а) привычные словосочетания (Ш.Балли — «свободные», В. Виноградов — переменные);
  • б) метафоричные образные словосочетания (Ш.Балли — «стереотипные речения», В. Виноградов — «фразеологические единства»);
  • в) неделимые устойчивые словосочетания (Ш.Балли — «неразложимые речения», В. Виноградов — «фразеологические сращения» ,).

В заключении нашей работы можно сделать вывод, что цель настоящего исследования была достигнута.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой