Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лексическая система русского языка

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Вопросы происхождения русской лексики, пути ее развития тесно связаны с происхождением и историей русского народа. Кроме слов, которые появились в русском языке сравнительно недавно и появляются в настоящее время, в нем немало таких языковых единиц, история которых уводит нас в далекое прошлое славянских племен. Эти слова (а чаще их основы) входят составной частью в современную русскую лексику… Читать ещё >

Лексическая система русского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Лексика русского языка с точки зрения происхождения

лексика русский литературный язык Русский язык по сходству корней, аффиксов, слов, фонетических, грамматических и других языковых особенностей входит в современную славянскую семью языков, которая распадается на три группы: восточнославянскую (украинский, белорусский, русский языки), западнославянскую (современные чешский, словацкий, польский, кашубский, серболужицкий и мертвый полабский языки), южнославянскую (современные болгарский, македонский, сербско-хорватский, словенский языки, а также мертвый старославянский язык, который включается в эту группу условно, так как в нем есть черты групп других языков).

Подобная классификация славянских языков основывается на общности их происхождения и исторического развития. Современные славянские языки уходят корнями в то далекое прошлое, когда их объединяла этническая и языковая общность. К этому периоду (примерно до VII в. н.э.) относится существование единого общеславянского (или праславянского) языка, который, в свою очередь, восходит к еще более раннему по времени функционирования единому индоевропейскому праязыку, породившему современную индоевропейскую семью языков с многочисленными группами и подгруппами.

Вопросы происхождения русской лексики, пути ее развития тесно связаны с происхождением и историей русского народа. Кроме слов, которые появились в русском языке сравнительно недавно и появляются в настоящее время, в нем немало таких языковых единиц, история которых уводит нас в далекое прошлое славянских племен. Эти слова (а чаще их основы) входят составной частью в современную русскую лексику как одна из групп исконной, т. е. существующей издавна (искони) лексики. Выделяются еще несколько групп исконной лексики русского языка, а также слова, пришедшие из других языков (т.е. заимствованная лексика). Учитывая все это, лексикология называет два основных пути развития словарного состава: 1) существование и постоянное возникновение исконных слов и 2) заимствование слов из других языков.

Исконная лексика русского языка. В соответствии с относительно установленной хронологией развития словарного состава русского языка в нем выделяют несколько ярусов исконной лексики: индоевропейский, общеславянский, восточнославянский (или древнерусский), собственно русский. Индоевропейскиминазываются слова, которые после распада индоевропейской этнической общности (конец эпохи неолита) были унаследованы древними языками этой языковой семьи, в том числе и общеславянским языком. Так, общими для многих индоевропейских языков будут некоторые термины родства: мать, брат, дочь; названия животных, продуктов питания: овца, бык, волк, мясо, кость и т. д.

Общеславянскими (или праславянскими) называются слова, унаследованные древнерусским языком из языка славянских племен. Например, общеславянскими в русской лексике являются наименования, связанные с растительным миром: дуб,липа, ель, сосна, клен, ясень, рябина, черемуха, лес, бор, дерево, лист, ветвь, ветка,кора, сук, корень; названия культурных растений: просо, ячмень, овес, пшеница,горох, мак; названия трудовых процессов и орудий труда: ткать, ковать, сечь,мотыга, челнок; названия жилища и его частей: дом, сени, пол, кров; названия домашних и лесных птиц: курица, петух, гусь, соловей, скворец, ворона, воробей; названия продуктов питания: квас, кисель, сыр, сало и т. д.

Восточнославянскими (или древнерусскими) называются слова, которые, начиная с VI — VII вв. возникали в языке восточных славян (предков современных русских, украинцев, белорусов), объединившихся к IХ в. и образовавших большое государство — Киевскую Русь. К таким словам относятся, например, названия различных свойств, качеств предмета, действий: темный, бурый, сизый, хороший,рокотать; термины родства, бытовые названия: падчерица, дядя, племянник,лапоть, кружева, багор, погост; названия птиц, животных: снегирь, белка; единицы счета: сорок, девяносто; ряд слов, с общим временным значением: сегодня, после,теперь и др.

Собственно русскими называются все слова (за исключением заимствованных), которые появились в языке уже тогда, когда он сформировался сначала как язык великорусской народности (с XIV в.), а затем и как национальный русский язык (с XVII в.).

Собственно русскими будут, например, наименования предметов быта, продуктов питания: волчок, вилка, обои, обложка, варенье, голубцы, лепешка,кулебяка; названия явлений природы, а также растений, плодов, животных, птиц, рыб: вьюга, гололед, зыбь, ненастье, кустарник, антоновка, выхухоль, грач, курица;наименования действий: ворковать, влиять, встретить, исследовать, корчевать, маячить, разредить; наименования признака предмета, а также признака действия, состояния и т. д.: выпуклый, досужий, дряблый, кропотливый, особенный, пристальный; вдруг, впереди, всерьез, дотла, кстати, мельком, наяву, однажды;наименования лиц по роду занятий: возчик, гонщик, каменщик, кочегар, летчик, наборщик, наладчик и многие другие; наименования отвлеченных понятий: опыт, обиняк, обман, итог, урон, опрятность, осторожность и многие другие слова с суффиксами -ость, -ство и т. д.

Заимствованные слова в русском языке. Русский народ с древних времен вступал в культурные, торговые, военные, политические связи с другимигосударствами, что не могло не привести к языковым заимствованиям. Постепенно заимствованные слова, ассимилировались (от лат. assimilare — усиливать, уподоблять) заимствующим языком, вошли в число общеупотребительных слов и уже не воспринимались как иноязычные. В настоящее время такие слова, как автобус, автомат, активист или сахар, свёкла, баня и другие, считаются русскими, хотя они пришли: первое — из немецкого языка, второе и третье — из французского, а три последние из греческого языка. Вполне обрусели и такие слова, как школа (из латинского языка через польский), артель (из тюркских языков) и многие другие. Национальная самобытность русского языка ничуть не пострадала от проникновения в него иноязычных слов, так как заимствование — вполне закономерный путь обогащения любого языка.

Так, в свою очередь немало слов русского языка вошло в языки других народов.

В зависимости от того, из какого языка пришли те или иные слова, могут быть выделены два типа заимствований: 1) из славянских языков (т. е. родственных) и 2) из неславянских языков.

К первому типу относятся заимствования из старославянского языка (иногда в лингвистической литературе его называют древнеболгарским), а также из других славянских языков (например, польского, болгарского, чешского и др.). Ко второму типу — из греческого, латинского языков, а также тюркские, скандинавские, западноевропейские (романские, германские и др.) заимствования и т. д.

По времени появления в русском языке заимствования также неоднородны: одни из них являются ранними (распространились или в период общеславянского языкового единства или в период развития восточнославянского языка), другие — более поздними (пополняли уже собственно русскую лексику).

Заимствования из славянских языков. Из родственных славянских языков в исконную лексику русского языка в разные исторические периоды его развития вошло немало слов.

Одними из самых ранних, сыгравших наиболее значительную роль в последующем становлении и развитии русского литературного языка были заимствования из старославянского языка, т. е. старославянизмы.

Старославянским называют язык, который, начиная с IX в использовался в качестве литературного письменного языка для перевода греческих богослужебных книг и внедрения христианской религии в славянских странах (например, в Моравии, Болгарии, Сербии, в Древней Руси). В его основу два греческих миссионера, братья Константин (в монашестве принявший имя Кирилл) и Мефодий, крупные ученые своего времени, положили македонский диалект древнеболгарского языка. В состав старославянского языка вошли элементы из многих известных греческим просветителям живых славянских языков того времени, а также из греческого, латинского и других языков.

Современные исследователи отмечают, что это был язык «священный», т. е. нормализованный, функционально отличный от народно-разговорного языка. Как всякий литературный язык, он был в известной степени искусственный, т. е. представлял собой своего рода «славянскую латынь», противопоставлявшуюся собственно латыни — древнему латинскому языку, на котором шло богослужение во многих европейских странах, в том числе и в некоторых славянских (например, Моравии), для которых этот язык был чуждым, непонятным.

Старославянский язык, применявшийся с самого начала в качестве языка церкви, называют ещё церковнославянским.

На Руси старославянский язык получил широкое распространение в конце X в., после принятия христианства.

Границы употребления этого языка (а точнее — его церковнославянского варианта) постепенно расширялись. Он подвергался влиянию исконно русского языка. В памятниках древнерусской письменности (особенно в летописях) нередки случаи смешения старославянского и русского языков. Это свидетельствовало о том, что старославянизмы не были чуждыми заимствованиями и многие из них прочно укреплялись в русском языке как близкородственные.

Из старославянского языка в русский пришли, например, церковные термины: священник, крест, жезл, жертва и др.; многие слова, обозначающие абстрактные понятия: власть, благодать, согласие, вселенная, бессилие, блуждание, бедствие, добродетель и др.

Старославянизмы, заимствованные русским языком, не все одинаковы: одни из них являются старославянскими вариантами слов, существовавших еще в общеславянском языке (глад, враг и др.); другие — собственно старославянскими(ланиты, уста, перси, агнец и т. д.), причем существующие исконные слова русского языка, синонимичные им, иные по своей фонетической структуре (щеки,губы} груди, ягненок). Наконец, выделяются так называемые семантические старославянизмы, т. е. слова по времени появления общеславянские, однако получившие особое значение именно в старославянском языке и с этим значением вошедшие в состав русской лексики (грех, господь и т. д.).

Старославянизмы различаются фонетическими, морфологическими и семантическими признаками.

Так, к основным фонетическим признакам относятся:

  • 1) неполногласие, т. е. наличие сочетаний —ра-, -ла-, -ре-, -ле-, на месте русских -оро-, -оло-, -ере- -оло- в пределах одной морфемы: врата, злато, чреда, плен (ср. русские: ворота, золото, очередь, устар. полон);
  • 2) сочетания ра-, ла- в начале слов на месте русских ро-, ло-:равный, ладья (ср.: ровно, лодка);
  • 3) в известных условиях сочетание жд на месте русского ж (из общеславянского dj): хождение (хожу), вождение (вожу);
  • 4) согласный щ на месте русского ч (из общеславянского tj):освещение (свеча);
  • 5) звук е под ударением перед твердыми согласными и на месте русского е (о): небо (нёбо), перст (напёрсток);
  • 6) звук е в начале слова на месте русского о: есень (осень), езеро (озеро), единица (один).

Морфологическими признаками являются старославянские словообразовательные элементы:

  • 1) приставки воз- (воздать, возвратить), из- (излить, извергнуть, изгнать),низ- (низвергнуть, ниспадать), чрез- (чрезмерный), пре- (презреть, преемник),пред-(преднамеренный);
  • 2) суффиксы -стви (е) (благоденствие, бедствие),-ч (ий) (ловчий), -знь (казнь, жизнь), -те (а) (битва),-ущ-, -ющ-, -ащ-, -ящ- (сведущий, тающий, лежащий, говорящий);
  • 3) характерные для старославянского языка первые части сложных слов:благо-, бого-, добро-, зло-, жертво-, едино- и др. (благодать, богобоязненный, добродетель, злонравие, жертвоприношение, единообразие).

Старославянские слова обладают и некоторыми семантико-стилистическими признаками. Например, по сравнению со сходными исконными словами русского языка многие старославянизмы сохранили свое отвлеченное значение, т. е. остались в сфере слов книжных, обладая стилистическим оттенком торжественности, приподнятости. Ср.: брег (русское берег), влачить(русское волочить), длани (русское ладони) врата (русское ворота), храм (русскоехоромы) и т. д. Слова подобного типа некоторые исследователи, например проф. Г. О. Винокур, называют «славянизмами в стилистическом смысле», т. е."славянизмами по употреблению", четко отделяя их от славянизмов «генетических», т. е. по происхождению (греч. genetikos — относящийся к происхождению).

Если сравнить старославянизмы с русскими вариантами, то можно выделить тригруппы слов: а) старославянские слова, русские варианты которых, хотя и зафиксированы в древних памятниках, но неупотребительны: благо — болого,влага— волога и т. д.; б) старославянизмы, употребляемые наряду с русским вариантом, имеющим иное значение: гражданин— горожанин, главный —головной, прах — порох; в) старославянизмы, редко употребляемые в современном языке и имеющие русские варианты с тем же значением: глас —голос, влас — волос, врата — ворота, злато— золото, млад — молод и. др. Слова последней группы являются славянизмами и по происхождению и по стилистическому употреблению.

Роль стилистических старославянизмов в языке неодинакова. В поэтических и прозаических произведениях они служат средством стилизации эпохи (т. е. помогают воссоздать колорит описываемого времени) или архаизации стиля на библейско-евангельский лад. Например, в этой функции широко использовал старославянизмы А. С. Пушкин в «Борисе Годунове», А. К. Толстой в исторических драмах, А. Н. Толстой в «Петре I» и др.

Старославянизмы могут служить средством речевой характеристики героев (монахов, служителей церкви). Ярким примером этого является язык Пимена из «Бориса Годунова» А. С. Пушкина.

Старославянизмы могут быть использованы как средство передачи свободолюбивых идей. Этот прием был применен еще Радищевым в его «Путешествии из Петербурга в Москву». Он нашел живой отклик в гражданской лирике А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова и других поэтов.

Старославянизмы нередко употребляются в поэтической и прозаической (например, публицистический) речи как средство создания общей эмоциональной приподнятости, особой торжественности в поэме А. С. Пушкина «Медный всадник», в стихах М. Ю. Лермонтова, В. Брюсова, А.Блока. Именно с этой целью употребляет М. Ю. Лермонтов славянизмы оный (тот, тот самый), младой, порог, язвительный:

Того, кто страстью и пороком Затмил твои младые дни, Молю, язвительным упреком Ты в оный час не помяни!

В художественной и публицистической литературе, начиная с XIX в, старославянизмы иногда служили средством создания оттенков юмора, иронии, сатиры. В этом случае они использовались в несвойственном для них лексическом окружении, т. е. соединялись со словами иной стилевой принадлежности (разговорно-бытовыми, просторечными и т. д) Ср. ироническое обыгрывание церковнославянизмов перст, чело, возводить очи (в евангельском тексте: …возвел очи свои на небо) в одном из ранних фельетонов М. Горького (Иегудиила Хламиды):

— Скажите, дорогой, сколько из фунта крупы выйдет каши?

Сведущий в деле человек глубокомысленно возводит очи в потолок и, приставив перст к челу, соображает…

Следовательно, стилистические функции старославянизмов весьма разнообразны.

Кроме старославянизмов, в русском языке есть заимствования из других близкородственных славянских языков, например, из польского, чешского, украинского, белорусского и др. По времени они являются более поздними. Так, некоторые заимствования из польского языка (полонизмы) относятся к XVII—XVIII вв. Большая часть их, в свою очередь, восходит к европейским языкам (например, немецкому, французскому). Однако есть и собственно польские слова. Они являются названием жилья, средств передвижения, предметов быта, одежды(квартира, карета, козлы, скарб, куль, кофта), названиями чинов, рода войск(полковник, вахмистр, рекрут, гусар), некоторые из них обозначают действие(рисовать, тасовать, малевать), служат названиями животных, растений, пищевых продуктов (кролик, петрушка, каштан, фрукт, миндаль, повидло) и т. д.

Немало полонизмов заимствовано русским языком через посредство украинского или белорусского языков (например, слова маевка, молчком, план и др.).

Заимствования из неславянских языков. Наряду со словами, пришедшими из славянских языков, в русской лексике имеются неславянские заимствования, например: греческие, латинские, тюркские, скандинавские, западноевропейские.

а) Заимствования из греческого языка начали проникать в исконную лексику еще в период общеславянского единства. К ранним заимствованиям историческая лексикология относит, например, такие немногие бытовые слова, каккотел, кровать, хлеб (печёный), блюдо и др. Более заметными были грецизмы, пришедшие в разгар активной деятельности Византии по христианизации славянских государств (начиная с IX в.). По времени эти заимствования совпадают с периодом формирования единого восточнославянского (древнерусского) языка, затем они проникали в язык в период последующего обособления собственно русского языка (наряду с языками украинским и белорусским). К ним относятся слова из области религии: анафема, ангел, архиепископ, демон, митрополит, клирос, лампада, икона, протоиерей, пономарь; научные термины: математика, философия, история, грамматика; бытовые термины: лохань, баня, фонарь, тетрадь; наименования растений и животных: кипарис, кедр, свекла, крокодил и др. Более поздние, заимствования относятся главным образом к области искусства и науки: хорей, анапест, комедия, мантия, стих, идея, логика, аналогия и др. Некоторые греческие слова попали в русский язык через другие языки, например, французский.

Немало греческих слов (а также отдельных словообразовательных элементов) вошло в международный языковый фонд (особенно в области научной лексики), например, лингвистические термины: лексика, лексикология, семасиология,семантика, омоним, антоним и т. д.

б) Заимствования из латинского языка также сыграли значительную роль в обогащении русского языка, особенно в сфере научно-технической, общественной и политической терминологии.

Больше всего латинских слов пришло в русский язык в период с XVI по XVIIIв., особенно через польский и украинский языки, например: школа, аудитория,декан, канцелярия, каникулы, директор, экзамен, экскурсия, диктант. Их внедрению и распространению способствовали специальные учебные заведения.

Много слов латинского происхождения входит в группу терминов, являющихся международными: республика, конституция, пролетариат, революция, диктатура, процесс, меридиан, натура, максимум, минимум, эрудиция,корпорация, лаборатория и др.

в) Слова из тюркских языков проникали в русский язык в силу разных обстоятельств: и в результате ранних торговых и культурных связей, и как следствие военных столкновений. К ранним заимствованиям относят отдельные слова из языков аваров, хазар, печенегов, булгар и др., например: ковыль,тушканчик, жемчуг, кумир, чертог, бисер и т. д.

Среди тюркских заимствований больше всего слов из татарского языка, что объясняется историческими условиями (многолетнее монголо-татарское иго). Немало слов пришло из военной, торговой и бытовой речи: атаман, караван, арба, кобура, курган, колчан, каракуль, казна, деньга, алтын, алмаз, базар, коврига, изюм, арбуз, таз, утюг, очаг, шаровары, кушак, тулуп, аршин, бакалея, лапша, чулок, башмак, сундук, халат, туман, кавардак и многие другие.

К тюркским заимствованиям относятся почти все названия породы или масти лошадей: аргамак (порода рослых туркменских лошадей), чалый, буланый, гнедой, караковый, каурый, бурый.

г) Скандинавских заимствований (например, шведских, норвежских) в русском языке сравнительно немного. Большая часть их относится к периоду восточнославянского единства. Появление этих слов обусловлено ранними торговыми связями с народами скандинавских стран. Однако проникали не только слова торговой лексики, но и морские термины, слова бытовые, например: крюк, якорь, ябеда, ларь, плис, кнут и другие, а также имена собственные: Игорь, Олег, Рюрик.

д) В группе заимствований из западноевропейских я з ы к о в особенно много слов из германских (немецкого, английского, голландского) и романских языков (французского, итальянского, испанского).

Из немецкого языка больше всего слов попало в русский язык вXVII—XVIII вв. в связи с реформами Петра I. Например, из военной лексики:гауптвахта, ефрейтор, лагерь, фельдшер, фельдфебель, штаб, юнкер; из торговой терминологии: вексель, штемпель, фрахт; из области искусства: мольберт,капельмейстер, ландшафт; из бытовой лексики (названия одежды, растений, птиц): галстук, рейтузы, штиблеты, клевер, шпинат, вальдшнеп; из области производства: стамеска, фуганок, верстак.

Голландские слова появились в русском языке большей частью также во времена царствования Петра I. Это были прежде всего мореходные термины: буер, гавань, галс, лоцман, матрос, шкипер, шлюпка, верфь, дрейф, руль, рейд, рея, флаг, фарватер, флот, вымпел и др. Вошли и слова, являющиеся названиями животных, предметов быта: енот, зонтик, капор и др.

Из английского языка при Петре I были заимствованы термины из области морского дела: мичман, бот, бриг, яхта, шхуна и др. В XIX—XX вв. проникли слова из области общественных понятий, технические термины, бытовые слова, спортивные термины, например: бой кот, митинг, лидер, клуб, тоннель, вокзал, тендер, троллейбус, комфорт, плед, джин, бифштекс, грог, кекс, пудинг, пунш, футбол, баскетбол, хоккей, спорт, спорт смен, финиш и т. д.

Из французского языка слова начали проникать лишь с середины XVIII—XIX вв. Сюда относятся такие бытовые названия, какбраслет, медальон, жилет, трико, пальто, сюртук, вуаль, корсаж, будуар, гардероб, туалет, мармелад, бульон, котлета; слова из области искусства: гавот, пьеса, актер, суфлер, режиссер, афиша, антрепренер; военные термины: атака, батальон, гарнизон, артиллерия, канонада, эскадра; общественно-политические термины: парламент, департамент, ассамблея, деклассированный, эксплуатация, деморализация и многие другие.

Из других западноевропейских заимствований выделяютсяитальянские музыкальные термины: ария, аллегро, либретто, тенор, браво, соната, каватина и некоторые бытовые слова: вермишель, макароны, гондола и др.* Незначительное количество слов заимствовано изиспанского (главным образом через посредство французского): серенада, кастаньеты, гитара, мантилья, каравелла, карамель, сигара, томат и т. д.

Имеются отдельные заимствования из финского языка (морж, пельмени,пурга), из венгерского (хутор) и других языков.

В русском языке выделяются также некоторые иноязычные словообразовательные элементы. Например, приставки а-, анти-, архи-, пан- и т. д. из греческого языка; де-, контр-, ультра- и другие из латинского языка:аполитичный, антимиры, архиплуты; панславизм; дегероизация, контрудар, ультракрасный (луч) и т. д.; суффиксы -изм-, -ист-, -ер-, -изиров-а (ть) из западноевропейских языков: коллективизм, очеркист, ухажер, военизировать.

Словообразовательные аффиксы не заимствуются русским языком. Но в процессе словообразования используется определенная модель, характерная для иноязычных слов, а также некоторые элементы этой модели (ср. французские словадирижер, стажер и русское слово с французским суффиксом ухажер; французское дебютант и русское образование — курсант и т. д.). В этом проявляются закономерности внедрения иноязычных заимствований, их активная русификация.

Освоение заимствованных слов. Процесс освоения русским языком слов, пришедших из других языков, сложный и длительный. Проникая в русский язык, иноязычные слова, как правило, подвергаются изменениям фонетического, морфологического и семантического характера, подчиняясь законам и нормам русского языка. Например, гласные звуки, не совпадающие с русскими, передаются по-разному: двойные гласные ей, аи, ее и др. как эв, ав, и: эвкалипт(гр. eukalyptos), автомобиль (нем. Automobil), митинг (англ. meeting) и т. д.

К изменениям морфологического характера прежде всего относятся изменения в окончаниях, в некоторых суффиксах (в особенности, если заимствуется имя прилагательное или глагол), а также изменения грамматического рода, числа. Так, неупотребительные в русском языке иноязычные суффиксы, как правило, заменяются более распространенными (иногда тоже иноязычными):гармонический (от гр. harmonikos), аморфный (гр. amorphos), вертикальный(лат. verticalis), пассивный (лат. passivus); иллюстрировать (лат. illustrare), регламентировать (фр. reglementer), маршировать (из нем. marschieren) и т. д.

Иногда изменяется и род заимствованных имен существительных:парламент (нем. das Parlament — средний род), аквариум (лат. aquarium — средний род), базис {греч. basis — женский род), графин (нем. die Karaffe — женский род), шрифт (нем. die Schrift — женский род), карниз (нем. das Karnies— средний род), метод (фр. la methode — женский род), система (греч.systema — средний род), схема (греч. cheme — средний род) и многие другие или число—например, существительные, заимствованные в форме множественного числа, в русском воспринимаются как существительные в формеединственного: клапан (нем. Klappen—. мн. ч.), кекс (англ. cakes — мн. ч.),силос (исп. silos — мн. ч.) ит. д.

Подвергаются изменению и первоначальные значения слов (ср.: немецкоеder Maler — живописец и русское маляр, т. е. рабочий по окраске зданий, внутренних помещений; французское hasard — случай и русское азарт — увлечение, запальчивость, горячность и др.).

Как отмечают современные лексикологи, к числу семантических особенностей освоения заимствованных слов относится изменение характера соотношения между родственными по происхождению словами.

Например, между словами консервы, консерватор и консерватория в русском языке нет никакой связи, тем более что они пришли разными путями из различных языков: консервы из французского (conserve), консерватор из латинского (conservator), а консерватория из итальянского (conservatorio). Однако все три слова восходят к латинскому глаголу, conservo-сохраняю, сберегаю (от лат. conservare — сохранять).

В процессе заимствования промежуточные однокоренные образования, характерные для данных слов в тех языках, из которых они пришли, были утрачены. Заимствованным оказался какой-то один член словообразовательного ряда, и семантическая связь между родственными образованиями, существовавшая в родном языке, оборвалась.

Подобным же образом произошло нарушение смысловой и словообразовательной связи между такими родственными по происхождению словами, как роман, романский и романс (фр.), аквариум и акварель (лат.), гонори гонорар (лат.), гимнастика и гимназия (греч.), тральщик и траулер (англ.),канцелярия и канцлер (нем.) и др.

Изменение семантики заимствованных слов бывает связано и с тем, что в русском языке укореняются не все значения слова, пришедшего из другого языка. Например, произошло сужение многозначных в английском языке слов бизнес (ср. в англ. business—1) занятие, дело, профессия; 2) торговое предприятие, фирма; 3) выгодная сделка), спорт (англ. sport—1) развлечение, шутка; 2) болельщик; 3) щёголь). У первого слова в русском языке утвердилось третье значение, а у второго — первое, но с явным семантическим уточнением и дополнением.

Однако не все заимствованные слова подвергаются переоформлению или переосмыслению, ср.: жюри — Фр. jury; денди, леди — англ. dandy, lady; норма, форма — лат. norma, forma и др.

Сохранению исконной сущности заимствованного слова способствует так называемое калькирование (фр. calque — копия, подражание).

Лексические кальки. Различают два типа калек: словообразовательные исемантические.

Словообразовательной калькой называется слово или выражение, образованное посредством копирования того способа, при помощи которого оно образовано в родном языке. Такого рода кальки возникают в результате буквального перевода на русский язык отдельных значащих частей слова (приставок, корней и т. д.).

Кальками с латинского или греческого являются, например, слова:междометие (лат. inter+jectio), наречие (лат. ad+verbium)t правописание (греч.orthos + grapho), жизнеописание (греч. bios + grapho), сверхчеловек (нем. uber+ Mensch) и др.

К семантическим калькам относятся слова, в которых заимствованным является значение, например: трогать (фр. toucher) в значении «вызывать сочувствие», гвоздь (фр. clou) в сочетании «гвоздь программы» и др.

Словообразовательные кальки известны от слов греческих, латинских, немецких, французских, семантические кальки — преимущественно от французских слов.

Кроме полных лексических (словообразовательных и семантических) калек, в русском языке выделяются еще и полукальки, т. е. слова, в которых наряду с заимствованными частями имеются и исконные русские. По составу эти слова являются копией иноязычных слов. К полукалькам относится, например, слово гуманность (русский суффикс -ость).

Сведения о происхождении слов можно получить в современных толковых словарях, в специальных словарях: исторических, этимологических, словарях иностранных слов.

Одним из основных исторических словарей русского языка являются «Материалы для словаря древнерусского языка» акад. И. И. Срезневского, которые он собирал, обрабатывал и готовил к публикации в течение 40 лет. Словарь был напечатан в трех томах с дополнением (1893г., 1902 г. И 1912 г.).В 1958 г. Переиздан фототипическим способом. В него вошло много слов и выдержек из памятников ХI-XIV вв. Слова расположены в алфавитном порядке. Примеры приведены в хронологической последовательности. Из недочетов словаря современные лексикографы обычно указывают на отсутствие толкований многих слов (объяснение значения нередко дано через латинский синоним), недостаточно четкое разграничение слов исконных и заимствованных, отсутствие грамматических и стилистических помет.

В 1961 г. В Москве был издан «Краткий этимологический словарь русского языка» Н. М. Шанского, В. В. Иванова, Т. В. Шанской под ред. С. Г. Бархударова (в 1971 г. Он был переиздан с дополнениями и уточнениями). В словаре в алфавитном порядке объяснена этимология наиболее употребительных слов современного русского языка. Он является ценным пособием для изучающих русский язык.

В 1970 г. в Киеве издан «Этимологический словарь русского языка» Г. П. Цыганенко, подготовленный на материале существующих этимологических словарей русского и других славянских языков.

В словарях иностранных слов объясняются такие заимствования из неславянских языков, которые воспринимаются современными носителями как иноязычные. Эти словари дают толкование значения слова и указывают на источник заимствования.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой