Языковая вербализация отношений между родителями и детьми в русских и арабских паремиях
Выявлено 146 единиц арабских паремий и 487 единиц русских, в которых говорится об отношениях между родителями и детьми. Такая разница указывает на то, что отношения родители — дети в русском паремиологическом фрагменте в силу большего количества паремий обладают большим набором характеристик и гораздо более конкретизированы и детализированы, чем в арабском. Следует отметить, что в статье арабские… Читать ещё >
Языковая вербализация отношений между родителями и детьми в русских и арабских паремиях (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Языковая вербализация отношений между родителями и детьми в русских и арабских паремиях
Т.А. Шайхуллин В последнее время интерес к паремиям (пословицам, поговоркам и афоризмам) значительно вырос. Едва ли можно указать на какую-либо иную форму словесно-художественного творчества народа, которая могла бы соперничать с паремиями по известности, красноречивости и убедительности. Языковое пространство паремий обширно. Народные изречения являются превосходным материалом для сопоставительного анализа разноструктурных языков. В данной статье мы попытались проанализировать русские и арабские паремии, отражающие отношения между детьми и родителями, выявив тождественные признаки и различия.
Выявлено 146 единиц арабских паремий и 487 единиц русских, в которых говорится об отношениях между родителями и детьми. Такая разница указывает на то, что отношения родители — дети в русском паремиологическом фрагменте в силу большего количества паремий обладают большим набором характеристик и гораздо более конкретизированы и детализированы, чем в арабском. Следует отметить, что в статье арабские паремии представлены в латинской транскрипции (паремии на арабском литературном языке написаны прописными буквами, а на диалектах — строчными).В русских паремиях компонент «мать» не имеет при себе определений, компонент «матушка» встречается с определением родная, «матка» — с определениями своя, чужая. Компонент «отец» определяется прилагательными добрый, беспутный. Все эти определения характеризуются единичной встречаемостью, в целом же, как и в соответствующих арабских паремиях, концепты отца и матери выступают как целостные сущности, без выделения дополнительных характеристик. В рассматриваемых арабских паремиях прилагательных к компонентам «мать» и «отец» не выявлено.
Концепт «сын» употребляется в арабских паремиях примерно в два раза чаще, чем в русских. На наш взгляд, это объясняется тем, что мужчины-арабы издавна предпочитали детей мужского пола. Это явление наблюдается и сейчас. Так заведено, что арабы тратят на сыновей гораздо больше средств, чем на дочерей в плане образования, одежды, предоставления денег на расходы и т. д. Это находит подтверждение в законе о наследстве: сын наследует в два раза больше, чем дочь. Считается, что когда вырастает дочь, то покидает семью и живёт в другой семье. А что касается сына, то он в любом случае будет продолжателем рода и фамилии. Примечательно, что данное мнение находит отражение как в арабских, так и русских паремиях, но исходя из частоты употребления концепта «сын», мы лишний раз убеждаемся, на примере фольклора, в приоритетной позиции мужчины в арабском мире: ibnik ilak, bintik la [14, с. 61] (Сын тебе, а дочь нет); рус: Дочь — отрезанный ломоть [5, с. 214].
Компонент «сын» сочетается в русских паремиях с определениями первый, второй, третий, добрый, умный, глупый, родной; компонент «дочь» сочетается только с определением материна. В рассматриваемых арабских паремиях прилагательных к компонентам «сын» и «дочь» не выявлено.
Устойчивой ассоциацией, отмечаемой в арабских и русских паремиях данной группы, является «дочь — замужество». На её основе выделяются когнитемы «дочь выходит замуж», «дочь уходит из семьи», «дочь важно выдать замуж», «дочь непросто выдать замуж»: ukhtub libintik abl an tikhtub liibnik [14, с. 61] (Сватай свою дочь до того, как сватать своего сына). В арабском мире считается приемлемым, если мужчина разводится, но если разведётся женщина, то ей будет очень трудно найти мужчину во второй раз. Поэтому первоочередная задача любого араба — это выдать замуж дочь за достойного и хорошего человека. Примечательно, что позиция приоритетности мужчины в арабских паремиях распространяется даже на внуков: ibn il-ibn ibn il-habib, ibn il-bint ibn il-gharib [14, с. 61] (Сын сына — любимый сын, а сын дочери — чужой сын).
Что касается частого употребления концепта «дети» в русских паремиях по сравнению с арабскими, то этот факт объясняется следующим образом. В арабском языке нет универсального слова «дети», применяемого к сыновьям и дочерям одновременно. Понятия «сын» и «дочь» строго разграничены между собой и могут употребляться во множественном числе. При переводе арабских пословиц на русский язык для более ясной интерпретации мы использовали слово «дети», когда подразумевалось, что речь идёт как о сыновьях, так и о дочерях. Таким образом, именно употребление концепта «дети» в русских пословицах ещё раз показывает богатство и широту русского языка.
Что касается концепта «дети», применяемого в русских паремиях данной группы, то он в большинстве случаев употребляется без определений. Отмечены отдельные случаи: дети — малые, большие; детки — первые, последние; дитя — своё.
I. Тождественные признаки:
- 1. В паремиях обоих языков просматривается тенденция побуждения и необходимости рожать детей, оставляя после себя потомство, и продолжая свой род: il-blt ill! ma fishu sighar maqbra (тунисский фольклор) (Дом, в котором нет маленьких детей, — кладбище). У арабов издавна считается, что семья без детей — это не семья. Аналогично содержание русских паремий: Дети не в тягость, а в радость [11, с. 94]; Супругам без ребятишек — что зимой без дровишек [9, с. 185].
- 2. Множество арабских и русских паремий данной группы посвящено очень актуальному вопросу воспитания детей. Паремии о необходимости правильного воспитания детей занимают центральное место среди всех пословиц данной группы. Эти изречения содержат целый кодекс моральных наставлений и практических советов родителям. Этот факт служит свидетельством того, что в менталитете обоих народов ярко представлена установка на повышенную ответственность за потомство и за сохранение своей нации с её культурно-этическими особенностями: WA MAN LAM YUADDIBHU ABUHU WA UMMUH / TUADDIBHU RAW’ATU R-RADA WA ZALAZILUH [16, с. 74] (Если кого-то не воспитали отец с матерью,/ то его воспитают превратности и потрясения судьбы); рус: Детки хороши — отцу-матери венец, худы — отцу-матери конец [7, с. 337]. О том, что счастье родителей зависит от того, каких детей они воспитали: Не оставляй сыну богатства, а вбивай сыну ум [10, с. 409].
- 3. Несмотря на подчас суровые меры воспитания как русские, так и арабы с заботой и любовью относятся к своему потомству. 17 арабских паремий и 27 русских говорят о любви родителей к детям. Примечательно, что 23 русских паремии из 27 воспевают материнскую любовь, и лишь 4 отцовскую. Что касается арабских паремий, то 4 из 17 воспевают материнскую любовь, а остальные отцовскую. На наш взгляд, такая разница объясняется большим проявлением любви к детям у русских и арабских женщин. Что касается арабских мужчин, то у них не было принято показывать свою любовь к детям на людях. В древние времена в арабском мире считалось позором, если мужчина прилюдно обнимает и целует своего ребёнка. Поэтому арабские пословицы об отцовской любви как бы доказывают, что отцы очень любят своих детей: MA FI L-ASA MIN TAFATTUTI L-KABID / MITHLU ASA WALIDIN 'ALA WALAD [16, с. 17] (Страдания, от которых разрывается печень сравнимы со страданиями отца за своего сына); рус: Больше одна мать заботится о семерых детях, чем семь детей об одной матери [11, с. 98]; Дитя плачет, а у матери сердце болит [11, с. 95]. паремия родственное русский арабский
- 4. Примерно одинаковое количество рассматриваемых паремий обоих языков (17 арабских и 19 русских) воспевает любовь к родителям и побуждает относиться к родителям с почтением. Как в русских, так в арабских паремиях прослеживается мысль о том, что родители должны быть довольны своими детьми: ghdab il-abb min ghdab ir-rabb [14, с. 59] (Гнев отца от гнева Аллаха). Эта пословица призывает к уважению отца. У мусульман Аллах считается высшей инстанцией гнева. То есть подразумевается, что если человеком не доволен его отец, то им недоволен и Аллах. Рус: Дочерями красуются, сыновьями в почете живут [7, I, с. 335]; Кто родителей почитает, тому Бог помогает [3, с. 236].
Характерной чертой русского паремиологического фрагмента является одновременное упоминание в пословицах значимости отца и матери, причём в ряде случаев эти два компонента пишутся через чёрточку и явно приобретают характерную для фольклора форму [4, с. 150], фактически соответствуя концепту «родители»: Кто отца-мать не любит, тот никого не полюбит [10, с. 277]; На свете все найдешь, кроме отца-матери [7, I, с. 338].
5. Как в арабских, так и в русских паремиях ярко выражена идея сходства детей и родителей, общности их характеров, поступков, взглядов на жизнь (12 арабских паремий, 12 русских).
В арабских паремиях делается акцент на то, что сын похож на отца, а дочь на мать. Что касается русских паремий, то здесь доминируют концептуальная связь родители-дети (то есть дети похожи на родителей) без конкретизации, как в арабских пословицах. На наш взгляд, такая разница объясняется попыткой выделить приоритетную позицию сына-мужчины в арабских пословицах.
В пословицах про родителей и детей реализуется зоосемическая метафора. Следует отметить, что глубинная метафорическая схема у пословиц обоих языков одинакова: сходство детей и родителей видится через обязательное сходство животных и их детёнышей: IBNU L-WAZZI 'AWWAMUN [15, с. 82] (Сын гуся — пловец). Известно, что гуси славятся искусным плаванием. Данную пословицу употребляют, когда хотят показать, что сын унаследовал от отца какое-либо мастерство. Рус: И ворона воронят хвалит [6, с. 217].
Примечательно, что в основе нескольких русских пословиц лежит единая глубинная метафорическая схема: обязательное сходство детей и родителей видится через зависимость качества и иных характеристик плода от того дерева, на котором он рос: Каково дерево, таков и плод [2, с. 275].
- 6. Мы выявили по две арабских и русских паремии, которые побуждают иметь больше, чем одного ребёнка. Известно, что раньше как арабским, так и русским семьям была свойственна многодетность: umm 'ashra mdabbira, wa umm wahid mhayyara [14, с. 60] (Мать десяти детей хозяйственная, а мать одного ребёнка растерянная). Эта паремия указывает на то, что всё познаётся с опытом. Рус: Одно дитя — не дитя [1, с. 279]; Один сын — не сын, два сына — полсына, а три сына — сын [7, I, с. 334].
- 7. Как арабские, так и русские паремии (выявлено арабских три, а русских две) побуждают детей достигать всего самим и не надеяться на своих родителей: ibnu 'a kitfu w bidawwir 'alih [14, с. 185] (Сын на его плечах, а он ищет (своего сына)). Данная пословица подразумевает, что сын живёт за счёт отца, а отец не понимает, почему сын не реализовал себя в жизни. Рус: Богатство родителей — порча детям [12, с. 121]. Предостережение родителям, которые тратят больше чем нужно денег и ни в чем не отказывают детям; одно только богатство не может быть условием правильного воспитания.
- 8. В арабских и русских паремиях (выявлено по три) прослеживается идея о том, что сын важен для отца, а дочь для матери. Следует отметить, что социально значимыми для арабской семьи считались и считаются сыновья, тогда как дочь рассматривается как «скоропортящийся товар», от которого надо избавиться: il-bint liummaha wa s-sabiyy liabuh [14, с. 61] (Дочь для матери, а сын — для отца). Данная пословица подразумевает, что сын должен помогать отцу, а дочь — матери. То есть каждый должен заниматься своим делом с малого возраста: мужчины мужскими делами, а женщины — женскими. Рус: Мальчик — утеха отцу, а девочка — радость матери [8, с. 273].
II. Различия:
1. В пословицах обоих языков присутствуют метафорические образы отца, матери, сына и дочери, но они очень разные. В пословицах о родителях и детях так же, как и пословицах о мужчине и женщине, представлены метафора-сравнение, сравнение, гипербола, реже метафора.
В анализируемых арабских и русских пословицах наблюдается следующие двойные метафоры, отражающие связи между вышеперечисленными концептами.
Отец — сын (ар.): лев — львёнок, собака — хвост, утка — плавающий, собака — лающий, гусь — пловец, учёный — порочный человек, порочный человек — учёный. Например: yakhliGa min zahr il-'alim fasid wa min zahr il-fasid 'alim (египетский фольклор) (Учёный может родить порочного человека, а порочный человек может родить учёного). Данная пословица подразумевает, что у хороших родителей может вырасти плохой ребёнок и наоборот. Примечательно, что здесь слово «учёный» является синонимом к слову «хороший» и антонимом к слову «порочный». Это свидетельствует о том, что в арабском мире с древних времён очень почитали и уважали учёных людей. Получается, что даже по определению учёный человек не может быть порочным, так как он служит людям примером абсолютно во всём, даже в нравственных критериях.
Отец — сын (рус.): дерево — клин: Каково дерево, таков и клин; каков батька, таков и сын [1, с. 102]. Так говорится, если дети в чем-то повторяют родителей.
Отец — дочь (ар.): наездник — лошадь: il-faras min wara l-faris [14, с. 117]; (Лошадь зависит от своего наездника). У арабов считается, что за воспитание девушки несут ответственность её отец и брат, а женщины — её муж. Если какая-то девушка или женщина ведёт себя плохо и недостойно, то виноваты вышеперечисленные мужчины.
Отец — дочь (рус.): пастух — овцы, ствол — сучья: И пастух овцу бьет, что не туда идет [1, с. 282].
Мать — сын (ар.): утка — пловец, мышь — землекоп, собака — хвост: wild il-bat 'awwam wa wild il-far haffar (тунисский фольклор) (Сын утки — пловец, а сын мыши — землекоп).
Мать — сын (рус.): рыбак — сети, ворона — воронята, птица — птенец, матка — рой, курица — утята: И птица, высидев да выкормив птенца, его летать учит [6, с. 217].
Мать — дочь (ар.): собака — хвост, роза — обезьяна, обезьяна — роза, мышь — мышь, змея — змея: il-warda bitkhallif qirda, wa l-qirda bitkhallif warda [14, с. 156](Роза рожает обезьяну, а обезьяна рожает розу).
Мать — дочь (рус.): матка — пчёлки, яблоко — яблони, ёлка — шишка, курица — яйца: Яблоко (яблочко) от яблони (от яблоньки) недалеко падает [11, с. 96].
Кроме того, рассматриваемые концепты находят отражение в следующих метафорах: отец (ар.): чеснок, волк, печень, павлин, орёл, лисица; отец (рус.): ёж, бобёр, медведь; мать (ар.): курица, дрофа, школа, жизнь, жук, луг, коза, луковица; мать (рус.): ворона, сова, голова.
Следует отметить, что в некоторых русских паремиях, в отличие от арабских, образ матери представляется в форме (имя существительное — имя прилагательное): свеча неугасимая, ограда каменная. То есть в ряде случаев в русских пословицах через призму метафоры-сравнения видится концепт, обладающий какой-то эксплицитно выраженной характеристикой. Например, Маменька родимая — свеча неугасимая [10, с. 204].
В русских и арабских паремиях используются такие сравнения: сын (ар.): жук, телёнок, колоквинт, анбар, хищные птицы, печень; сын (рус.): больной палец, птенец, цыплёнок, сокол; дочь (ар.): кошка, газель, обезьяна, роза, хищные птицы, печень; дочь (рус.): добрая овца, отрезанный ломоть, змейка, лебеда, дерево, благодать, цветы, радость, горе, бешеная овца, икона, лопата, вор у сердца, птицы (сада), гирька (к часам), крыша (дома).
Как видно из вышеприведённого анализа, метафорические образы отца, матери, сына и дочери в пословицах рассматриваемых языков различаются. Что касается количественного отношения метафор, то очевидно преобладание метафорических образов сына и отношений отец — сын в арабских пословицах и преобладание метафорических образов дочери в русских. Это лишний раз указывает на предпочтение арабами детей мужского пола.
- 2. Арабские паремии отражают следующее любопытное лингвистическое явление арабского языка, связанное с концептами «отец» и «мать». В арабском мире часто люди, гордясь своими детьми, по традиции называют себя их отцами, или матерями, например, (Абу Мухаммед) «Отец Мухаммеда», или (Умм Фатима) «Мать Фатимы», например: ASRA’U MI NIKAH UMM KHARIJA [13, с. 83] (Быстрее, чем свадьба матери Хариджи). В данной пословице речь идёт о конкретном историческом персонаже — женщине, прозвавшей себя матерью Хариджи в честь своей дочери Хариджи. В действительности эту женщину звали Амра бинт Саид бинт Абуллят АльАнмарийа, и она отличалась, тем, что очень часто и быстро выходила замуж и разводилась.
- 3. Выявлены арабские паремии, в которых концепты «мать», «дочь» и «сын» сами являются метафорами, причём концепты «дочь» и «сын» являются при этом частью несогласованного определения: ILA UMMIHI YALHAFU L-LAHFAnu [13, с. 111] (К своей матери (направляется) горевать горюющий). В данной пословице слово «мать» олицетворяет семью, друзей, родственников, словом, близких людей, тех к кому человек обращается за помощью и в ком уверен. Так говорят, чтобы подчеркнуть, что человек не может быть один и всегда нуждается в близких людях.
Выявлено 10 паремий, в которых концепт «дочь» является метафорой и употребляется в следующих конструкциях: дочь судьбы — смерть, дочери ночи — ужасы, дочь крови — определённое растение, из-за своего цвета очень похожего на цвет крови, дочь губы — слово, дочь мысли — мнение, дочь султана — богатая женщина, дочери Евы — травы и цветы. Например: BINTU SH-SHAFATI [13, c. 128] (Дочь губы). Имеется в виду слово. Говорят: «Он не сказал мне дочь губы», что означает «Он не сказал мне ни слова» .
Выявлено 8 арабских пословиц, в которых концепт «сын» является метафорой и употребляется в следующих конструкциях: сыновья войны — солдаты, сын дозволенного — порядочный человек, сын злополучия — конфликтный человек, сын людей — уважаемый человек, сын волка — неподдающийся воспитанию человек, сын орлов — богач, сын лисиц — бедняк, сын повитухи — всезнающий человек, сын грязи — человек с плохой родословной. Например: ibn il-halal 'ind dhikru b! ban [14, с. 60] (Когда вспоминаешь порядочного человека, он появляется). В этой пословице словосочетание «порядочный человек» дословно представлено конструкцией ibn il-halal, буквально «сын дозволенного». Данная конструкция употребляется в двух значениях: а) рождённый в законном браке; б) порядочный человек. Следует отметить, что в арабском языке существует и полностью антонимическая в семантическом плане конструкция ibn il-haram, что переводится «сын запретного» .
- 4. Выявлено две арабские пословицы и одна русская, говорящие о том, что отчим никогда не заменит родного отца. Как отмечалось выше, когда в арабском мире умирает мужчина, то его жена, как правило, выходит замуж за родственников, в большинстве случаев за кого-то из двоюродных братьев: ill! byakhud imm! bsammlhi 'amm! [14, с. 62] (Того, кто женился на моей маме, я называю братом отца). Здесь показано, что невозможно полюбить отчима как родного отца. Рус: Все купишь, а отца — матери не купишь [7, I, c. 338].
- 5. Выявлено 11 русских паремий и одна арабская, говорящих о том, что мачеха никогда не заменит родную мать. Следует отметить, что когда в арабском мире умирает женщина, то её муж, как правило, берёт в жёны родственниц, в большинстве случаев кого-то из двоюродных сестёр: marti l-ab ma bitanhab wa law kanit huriyya min 'inda r-rab [14, с. 65] (Жена отца всегда нелюбима, даже если она гурия от Всевышнего). Следует отметить, что в арабском языке гурия — это райская девушка, с которой по красоте не сравнится даже самая красивая девушка на земле. Рус: Из дома гонит мачеха, а из лесу — медведь [10, с. 205]; Какое без солнышка тепло, такое без мачехи добро [11, с. 95]. Примечательно, что в арабском языке нет слов «отчим» и «мачеха». Говорят: муж матери и жена отца. Это, безусловно, указывает на богатство русского языка.
Таким образом, из проведённого анализа следует, что русские и арабские паремии делают акцент на ценность отношений между родителями и детьми. В менталитете обоих народов ярко представлена установка на повышенную ответственность за потомство и за сохранение своей нации с её культурно-этическими особенностями. Частое употребление концепта «сын» в арабских паремиях указывает на то, что мужчины-арабы издавна предпочитали детей мужского пола. В русских паремиях, в отличие от арабских, часто употребляется концепт «дети». В паремиях обоих языков ярко выражена идея сходства детей и родителей, общности их характеров, поступков, взглядов на жизнь. В паремиях данной группы про родителей и детей реализуется зоосемическая метафора. Следует отметить, что глубинная метафорическая схема у паремий обоих языков одинакова: сходство детей и родителей видится через обязательное сходство животных и их детёнышей. Что касается количественного отношения метафор, то очевидно преобладание метафорических образов сына и отношений отец — сын в арабских пословицах и преобладание метафорических образов дочери в русских, что лишний раз указывает на предпочтение арабами детей мужского пола. Арабские паремии отражают следующее любопытное лингвистическое явление арабского языка, связанное с концептами «отец» и «мать». В арабском мире часто люди, гордясь своими детьми, по традиции называют себя их отцами, или матерями, например, (Абу Мухаммед) «Отец Мухаммеда», или (Умм Фатима) «Мать Фатимы». Выявлены арабские паремии, в которых концепты «мать», «дочь» и «сын» сами являются метафорами, а также частью несогласованного определения.
В исследуемых русских паремиях употребляются концепты «дети», «отчим» и «мачеха», лакунарные для арабского языка. Это, безусловно, указывает на богатство и широту лексического состава русского языка. Намного больше русских паремий, чем арабских, говорят, что ребёнок может вырасти недостойным человеком. Это указывает на то, что русскому народу более свойствен прагматизм, и люди выражают то, что может случиться, в своём фольклоре, стремясь предотвратить это.
- 1. Зимин В. И. Пословицы и поговорки русского народа: большой объяснительный словарь. — Ростов-на-Дону; М., 2008.
- 2. Иванова Е. В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц): дис. д-ра филол. наук. — СПб., 2003.
- 3. 10 000 лучших пословиц и поговорок русского народа /сост. Н. Ф. Дик, А. П. Маркова. — Ростов-на-Дону: Феникс, 2009.
- 4. Мокиенко В. М. Образы русской речи. — Л., 1986.
- 5. Пословицы и поговорки Брянской области / сост., вступ. ст., подгот. текстов и примеч. В. Д. Глебова. — Брянск: РИО БГУ, 2008.
- 6. Пословицы. Поговорки. Загадки /сост. А. Н. Мартынова, В. В. Митрофанова. — М.: Современник, 1986.
- 7. Пословицы русского народа: Сборник В. Даля. В 2 т. — М.: Худож. лит., 1989.
- 8. Русские пословицы и поговорки [Из собрания В. М. Подобина и И. П. Зиминой. Науч. ред. и вступит. статья Л.В. Домановского]. — Л.: Лениздат, 1956.
- 9. Русские пословицы и поговорки / сост. А. И. Соболев; предисл. Ф. М. Селиванова. — М.: Советская Россия, 1983.
- 10. Русские пословицы и поговорки /сост. А. М. Жигулёв. — 3-е изд., испр. и доп. — Устинов: Удмуртия, 1986.
- 11. Рыбникова М. А. Русские пословицы и поговорки. — М.: Изд-во Академии наук СССР, 1961.
- 12. Хлебцова О. А. Русский язык в пословицах, поговорках, крылатых словах, афоризмах. — М.: МНЭПУ, 1999.
- 13. 'Abd al-Qadir Salih. Al-amthal al-'arabiyya. Dar al-ma'rifa. — Bayrut: Lubnan, 2005.
- 14. D. ITmTl BadF Ya’qub. Al-amthal ash-sha'biyya al-lubnaniyya. Maktba as-saih. — Tarabuls. — Lubnan, 2004.
- 15. D. Muhammad Isma’Tl STniyy, NasifMustafa 'abd al-'azTz. Mu’jam al-amthal al- 'arabiyya. Maktaba Lubnan. — Bayrut, 1996.
- 16. ITmTl Nasif. Min arwa' ma qala ash-shu'arae al-'arab al-hukamae. Dar al-jTl. — Bayrut, 1999.