ΠΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ
ΠΠ°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π²Π°ΠΆΠ½ΡΠΌΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ Π² ΡΠ΅ΠΎΡΠ΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌ, ΡΠ°ΠΊ ΠΈ Π² ΠΏΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ, ΠΏΠΎ ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΡ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΡ Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡΠΎΠ², ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡΡΡ ΡΡΠΈ Π²ΠΈΠ΄Π° ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΎΠ½Π½ΡΡ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°ΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ², Π° ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ, ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°ΡΠ΅Π»ΠΈ ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΠ½ΠΎ — ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅, ΡΡΠΈΠ»ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΈ Π³Π΅Π½Π΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅. Π Π°Π·Π»ΠΈΡΠΈΡ ΠΏΠΎ ΡΡΠΈΠΌ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°ΡΠ΅Π»ΡΠΌ, Π²ΡΡΠ²Π»ΡΠ΅ΠΌΡΠ΅ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ ΡΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½ΡΠ°ΠΌΠΈ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠΈΡΡΠ΅ΠΌΡ ΡΠ·ΡΠΊΠ°, Π²Π»ΠΈΡΡΡ Π½Π° Π²ΡΠ±ΠΎΡ ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ² ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π°. Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ, ΠΏΠΎ ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΡ… Π§ΠΈΡΠ°ΡΡ Π΅ΡΡ >
ΠΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ (ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠ°Ρ, ΠΊΡΡΡΠΎΠ²Π°Ρ, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½ΡΡΠΎΠ»ΡΠ½Π°Ρ)
ΠΠΊΠ°Π΄Π΅ΠΌΠΈΠΊ Π. Π. ΠΠΈΠ½ΠΎΠ³ΡΠ°Π΄ΠΎΠ² Π²ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΠ΅ Π²Π²Π΅Π» Π² Π½Π°ΡΡΠ½ΡΠΉ ΠΎΠ±ΠΎΡΠΎΡ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½ «ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΠ°». ΠΠ³ΡΠΎΠΌΠ½ΠΎΠΉ Π·Π°ΡΠ»ΡΠ³ΠΎΠΉ Π. Π. ΠΠΈΠ½ΠΎΠ³ΡΠ°Π΄ΠΎΠ²Π° ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠΎ, ΡΡΠΎ Π½Π° ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π΅ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΠ°, ΠΎΠ½ ΡΠ΅ΡΠΊΠΎ ΡΠ°Π·Π³ΡΠ°Π½ΠΈΡΠΈΠ» ΠΈΡ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΡΠ΅ ΡΠΈΠΏΡ, ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Π» ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π³ΡΡΠΏΠΏ Π² ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΠΈ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΠΈΠ» ΠΈΡ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ ΡΠ»ΠΎΠ²Ρ. Π£ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π°ΠΊΠ°Π΄Π΅ΠΌΠΈΠΊΠ° Π. Π. ΠΠΈΠ½ΠΎΠ³ΡΠ°Π΄ΠΎΠ²Π° Π»Π΅Π³Π»ΠΎ Π² ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Ρ Π΅Π³ΠΎ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ.
Π ΠΎΡΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ·Π½Π°Π½ΠΈΠΈ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΈΠ½ΡΡΠ²ΠΎ ΡΡΠ΅Π½ΡΡ Π²ΡΠ΄Π΅Π»ΡΡΡ Π²ΡΠ»Π΅Π΄ Π·Π° Π. Π. ΠΠΈΠ½ΠΎΠ³ΡΠ°Π΄ΠΎΠ²ΡΠΌ 3 ΡΠΈΠΏΠ° ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ²:
- 1. Π€ΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ (ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ, ΡΡΡΠ°ΡΠΈΠ²ΡΠΈΠ΅ ΠΌΠΎΡΠΈΠ²ΠΈΡΠΎΠ²ΠΊΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ);
- 2. Π€ΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡΠ²Π° (ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ, ΡΠΎΡ ΡΠ°Π½ΡΡΡΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΎΠ·ΡΠ°ΡΠ½ΡΡ Π²Π½ΡΡΡΠ΅Π½Π½ΡΡ ΡΠΎΡΠΌΡ);
- 3. Π€ΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ (ΠΎΠ±ΠΎΡΠΎΡΡ, Π² ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ Ρ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ· ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠ², ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π΅ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½ΡΠΎΠΌ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°).
Π€ΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌΠΈ ΡΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΡΠΌΠΈ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°ΡΡΡΡ ΡΠ°ΠΊΠΈΠ΅ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ Π½Π΅Π΄Π΅Π»ΠΈΠΌΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ, Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ Π½Π΅ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π²Ρ ΠΎΠ΄ΡΡΠΈΡ Π² Π½ΠΈΡ ΠΎΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ½ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ². Π ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΡ, ΡΠΌΡΡΠ» ΠΎΠ±ΠΎΡΠΎΡΠΎΠ² «to keep one’s ear to the ground — Π΄Π΅ΡΠΆΠ°ΡΡ ΡΡ ΠΎ Π²ΠΎΡΡΡΠΎ; to have ones' head in the clouds — Π²ΠΈΡΠ°ΡΡ Π² ΠΎΠ±Π»Π°ΠΊΠ°Ρ » Π½Π΅ ΠΌΠΎΡΠΈΠ²ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡΠΈΡ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠ², ΡΠ°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ Π² Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠΈΡΡΠ΅ΠΌΠ΅ ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° Π½Π΅Ρ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΠ΅Π½Π½ΡΡ ΠΏΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠ°ΠΌΠΎΡΡΠΎΡΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΡΡΡΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ² «Π²ΠΎΡΡΡΠΎ, Π²ΠΈΡΠ°ΡΡ». ΠΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΡΠΌ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π΅Π³ΠΎ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ Π½Π΅Π΄Π΅Π»ΠΈΠΌΠΎΡΡΡ, Π°Π±ΡΠΎΠ»ΡΡΠ½Π°Ρ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ ΡΠΏΠ°ΡΠ½Π½ΠΎΡΡΡ, ΠΏΡΠΈ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΉ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ±ΠΎΡΠΎΡΠ° Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ Π²ΡΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΎ ΠΈΠ· Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡΠΈΡ Π΅Π³ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ². Π Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΈΠ½ΡΡΠ²Π΅ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅Π² ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ ΡΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π΅ΡΡΡ ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½ΡΠΎΠΌ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° [Π¨Π°Π½ΡΠΊΠΈΠΉ Π.Π., 1969, c. 79].
ΠΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΈ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ:
- Β· Π² ΠΈΡ ΡΠΎΡΡΠ°Π² ΠΌΠΎΠ³ΡΡ Π²Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΡΡ ΡΠ°ΠΊ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π΅ΠΌΡΠ΅ Π½Π΅ΠΊΡΠΎΡΠΈΠ·ΠΌΡ — ΡΠ»ΠΎΠ²Π°, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Π½ΠΈΠ³Π΄Π΅, ΠΊΡΠΎΠΌΠ΅ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ, Π½Π΅ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΡΡΡΡ, Π½Π΅ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠ½Ρ Π²ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΠ²ΠΈΠ΅ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ Ρ ΡΠΎΡΠΊΠΈ Π·ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°;
- Β· Π² ΡΠΎΡΡΠ°Π² ΡΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ Π²Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΡΡ Π°ΡΡ Π°ΠΈΠ·ΠΌΡ;
- Β· ΠΎΠ½ΠΈ ΡΠΈΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ Π½Π΅ΡΠ°Π·Π»ΠΎΠΆΠΈΠΌΡ;
- Β· Π² Π½ΠΈΡ Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½Π° Π² Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΈΠ½ΡΡΠ²Π΅ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅Π² ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²ΠΊΠ° ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠ²;
- Β· ΠΎΠ½ΠΈ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΠ·ΡΡΡΡΡ Π½Π΅ΠΏΡΠΎΠ½ΠΈΡΠ°Π΅ΠΌΠΎΡΡΡΡ, Ρ. Π΅. Π½Π΅ Π΄ΠΎΠΏΡΡΠΊΠ°ΡΡ Π² ΡΠ²ΠΎΠΉ ΡΠΎΡΡΠ°Π² Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ².
Π€ΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌΠΈ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡΠ²Π°ΠΌΠΈ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°ΡΡΡΡ ΡΠ°ΠΊΠΈΠ΅ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ Π½Π΅Π΄Π΅Π»ΠΈΠΌΡΠ΅ ΠΎΠ±ΠΎΡΠΎΡΡ, ΠΎΠ±ΡΠ΅Π΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ Π² ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-ΡΠΎ ΠΌΠ΅ΡΠ΅ ΠΌΠΎΡΠΈΠ²ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΡΠΌ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ², ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡΠΈΡ Π΄Π°Π½Π½ΡΠΉ ΠΎΠ±ΠΎΡΠΎΡ. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, ΠΎΠ±ΡΠΈΠΉ ΡΠΌΡΡΠ» ΡΠ°ΠΊΠΈΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡΠ² ΠΊΠ°ΠΊ (ΠΏΡΡΠΊΠ°ΡΡ ΠΏΡΠ»Ρ Π² Π³Π»Π°Π·Π°, ΠΈΠ· ΠΏΠ°Π»ΡΡΠ° Π²ΡΡΠΎΡΠ°ΡΡ, ΠΊΡΠΎΠ²Ρ Ρ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠΊΠΎΠΌ) Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΡ ΠΎΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΎΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ½ΡΡ ΡΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½ΡΠΎΠ², ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΡΠΉ «ΡΡΠ΅ΡΠΆΠ΅Π½Ρ» Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ ΠΎΠ±ΠΎΡΠΎΡΠ°. Π ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠΈΠ΅ ΠΎΡ ΡΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΡΠ°ΡΡΠΈ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡΠ² ΠΌΠΎΠ³ΡΡ Π±ΡΡΡ ΠΎΡΠ΄Π΅Π»Π΅Π½Ρ Π΄ΡΡΠ³ ΠΎΡ Π΄ΡΡΠ³Π° Π²ΡΡΠ°Π²ΠΊΠΎΠΉ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ -ΡΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ². ΠΠ°ΠΌΠ΅Π½Π° ΡΠ»ΠΎΠ² Π² ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡΠ²Π° ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²ΠΊΠ° ΡΠΈΠ½ΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ° ΠΏΡΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΊ ΡΠ°Π·ΡΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΠΎΡΡΠΈ, ΠΈΠ»ΠΈ ΠΊ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΡ ΡΠΊΡΠΏΡΠ΅ΡΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΌΡΡΠ»Π°.
Π₯Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΡΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΈ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡΠ²:
- Β· ΡΡΠΊΠ°Ρ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΠΎΡΡΡ ΠΈ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎ-ΡΠΊΡΠΏΡΠ΅ΡΡΠΈΠ²Π½Π°Ρ ΠΎΠΊΡΠ°ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΡ (to say something tongue-in-cheek — Π½Π°ΡΠΌΠ΅ΡΠ»ΠΈΠ²ΠΎ/ΠΈΡΠΎΠ½ΠΈΡΠ½ΠΎ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡΡ ΡΡΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ);
- Β· ΡΠΎΡ ΡΠ°Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΠΊΠΈ ΠΎΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ½ΡΡ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠ² (to lose one’s head — ΡΠ°ΡΡΠ΅ΡΡΡΡΡΡ, ΠΏΠΎΡΠ΅ΡΡΡΡ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρ);
- Β· Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡΡ Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Ρ ΠΎΠ΄Π½ΠΈΡ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠ² Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠΌΠΈ;
- Β· Π½Π°Π»ΠΈΡΠΈΠ΅ «Π²Π½Π΅ΡΠ½ΠΈΡ ΠΎΠΌΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΎΠ²», ΡΠΎ Π΅ΡΡΡ ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π°ΡΡΠΈΡ ΠΏΠΎ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Ρ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠΉ, ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½Π½ΡΡ Π² ΠΏΡΡΠΌΠΎΠΌ (Π½Π΅ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌ) Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ. Π ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΡ, Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ «to hold one’s head above water» Π² ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΠΎΠΌ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅Ρ «Π΄Π΅ΡΠΆΠ°ΡΡΡΡ Π½Π° ΠΏΠ»Π°Π²Ρ, Π±ΠΎΡΠΎΡΡΡΡ Ρ ΡΡΡΠ΄Π½ΠΎΡΡΡΠΌΠΈ». ΠΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ, Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΎ ΠΈ Π² ΠΏΡΡΠΌΠΎΠΌ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, «The dog, when swimming, held it’s head above water»;
- Β· ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π½ΠΎΡΡΡ Π²ΡΡΡΠΏΠ°ΡΡ Π² ΡΠΈΠ½ΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ Ρ ΠΎΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ½ΡΠΌΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠΌΠΈ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ°ΠΌΠΈ.
Π ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠΈΠ΅ ΠΎΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΡΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ, ΡΡΡΠ°ΡΠΈΠ²ΡΠΈΡ Π² ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΡΠ²ΠΎΠ΅ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡΠ²Π° Π²ΡΠ΅Π³Π΄Π° Π²ΠΎΡΠΏΡΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°ΡΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΡ ΠΈΠ»ΠΈ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠ΅ ΡΡΠΎΠΏΡ (a blank look — Π±Π΅ΡΡΠΌΡΡΠ»Π΅Π½Π½ΡΠΉ, ΠΏΡΡΡΠΎΠΉ Π²Π·Π³Π»ΡΠ΄).
Π€ΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌΠΈ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡΠΌΠΈ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°ΡΡΡΡ ΡΠ°ΠΊΠΈΠ΅ ΡΡΡΠΎΠΉΡΠΈΠ²ΡΠ΅ ΠΎΠ±ΠΎΡΠΎΡΡ, ΠΎΠ±ΡΠ΅Π΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡΡΡ Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΡ ΠΎΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ². Π‘Π»ΠΎΠ²Π° Π² ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ ΡΠΎΡ ΡΠ°Π½ΡΡΡΡΡ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΡΡ ΡΠ°ΠΌΠΎΡΡΠΎΡΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΡ, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ Π½Π΅ΡΠ²ΠΎΠ±ΠΎΠ΄Π½ΡΠΌΠΈ ΠΈ ΠΏΡΠΎΡΠ²Π»ΡΡΡ ΡΠ²ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π»ΠΈΡΡ Π² ΡΠΎΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅Π½ΠΈΠΈ Ρ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΡΠΌ, Π·Π°ΠΌΠΊΠ½ΡΡΡΠΌ ΠΊΡΡΠ³ΠΎΠΌ ΡΠ»ΠΎΠ². ΠΠ½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΡΡΠΎΡΠ½Π½ΡΡ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠ² ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΡΠΌ. ΠΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΡΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΠΈ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡΠ² ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠ°ΡΡΡΡ ΡΠ΅ΠΌ, ΡΡΠΎ Π½Π΅ ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ Π°Π±ΡΠΎΠ»ΡΡΠ½ΠΎ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ Π½Π΅Π΄Π΅Π»ΠΈΠΌΡΠΌΠΈ. Π€ΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠ² ΡΠ°ΠΊΠΈΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² ΡΠ΅Π°Π»ΠΈΠ·ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π² ΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡΡ ΡΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠΊΡΡΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ.
ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, Π² Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ to collect eyes Π² Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ «ΠΏΡΠΎΡΠΈΡΡ ΡΠΈΡΠΈΠ½Ρ, ΠΏΡΠΎΡΠΈΡΡ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΡ», Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π·Π°ΠΌΠ΅Π½ΠΈΡΡ eyes Π½Π° ears ΠΈΠ»ΠΈ hands, ΠΈΠ½Π°ΡΠ΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΡΠ΅ΡΡΠ΅Ρ ΡΠΌΡΡΠ».
ΠΡΠ° ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΡ Π² ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΡ Π»Π΅Ρ ΡΡΠΈΡΠ°Π»Π°ΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΏΡΠΈΠ½ΡΡΠΎΠΉ ΠΈ ΠΏΠΎΡΠ»ΡΠΆΠΈΠ»Π° ΡΠ΅ΠΎΡΠ΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ Π±Π°Π·ΠΎΠΉ Π΄Π»Ρ Π±Π΅ΡΡΠΈΡΠ»Π΅Π½Π½ΡΡ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΉ Π² ΡΡΠ΅ΡΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΡ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ².
ΠΠΊΠ°Π΄Π΅ΠΌΠΈΠΊ Π. Π. Π¨Π°Π½ΡΠΊΠΈΠΉ [Π¨Π°Π½ΡΠΊΠΈΠΉ Π.Π., 1969, c. 84], ΡΡΠΎΡΠ½ΡΡ ΠΈ ΡΠ°ΡΡΠΈΡΡΡ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΡ ΠΠΈΠ½ΠΎΠ³ΡΠ°Π΄ΠΎΠ²Π°, ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΠΈΠ» ΠΈ ΡΠ΅ΡΠ²Π΅ΡΡΡΠΉ ΡΠΈΠΏ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ — ΡΡΠΎ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ.
Π€ΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ — ΡΡΠΎ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΎΠ±ΠΎΡΠΎΡΡ Ρ Π±ΡΠΊΠ²Π°Π»ΡΠ½ΡΠΌ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠ². Π ΡΠΎΡΡΠ°Π² ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ Π²ΠΊΠ»ΡΡΠ°ΡΡ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΡΠΈΡΠ»Π΅Π½Π½ΡΠ΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΊΡΡΠ»Π°ΡΡΠ΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ, ΠΏΠΎΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡΡ ΠΈ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΊΠΈ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΡΡΡΡ Π² ΠΏΡΡΠΌΠΎΠΌ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ (beat one’s head against a brick wall — ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ±Π°ΡΡ Π»Π±ΠΎΠΌ ΡΡΠ΅Π½Ρ; with one foot in the grave — ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ Π½ΠΎΠ³ΠΎΠΉ Π² ΠΌΠΎΠ³ΠΈΠ»Π΅).
ΠΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°ΡΡ Π½Π΅ Π²ΡΠ΅ΠΌΠΈ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌΠΈ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ², Π° Π»ΠΈΡΡ ΡΠ°ΡΡΡΡ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ : Π²ΠΎΡΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΡΡΡΡ Π² Π³ΠΎΡΠΎΠ²ΠΎΠΌ Π²ΠΈΠ΄Π΅ ΠΈ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΠΎΡΡΡΡ. ΠΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° Π² Π½ΠΈΡ ΠΎΡΡΠ°ΡΡΡΡ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΠ΅Π½Π½ΡΠΌΠΈ. Π ΡΠ°ΠΊΠΈΠΌ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡΠΌ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΡΡΡΡ ΠΎΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠΈΡΠ°ΡΡ, ΡΠ°ΡΡΡ ΠΏΠΎΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡ.
ΠΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ ΠΏΡΠΈΠ½ΡΠΈΠΏΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ Π²Π°ΠΆΠ½ΡΡ ΡΠΈΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΡΡ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΡ: ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡ ΡΠΎΠ±ΠΎΠΉ Π½Π΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ, Π° ΡΠ΅Π»ΡΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ, ΠΊ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΡ: the heart that once truly loves never forgets — ΡΡΠ°ΡΠ°Ρ Π»ΡΠ±ΠΎΠ²Ρ Π½Π΅ ΡΠΆΠ°Π²Π΅Π΅Ρ; fretting cares make gray hairs — Π½Π΅ ΡΠ°Π±ΠΎΡΠ° ΡΡΠ°ΡΠΈΡ, Π° Π·Π°Π±ΠΎΡΠ°.
Π¨ΠΈΡΠΎΠΊΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΎ ΠΈ Π² ΡΠ°Π±ΠΎΡΠ΅ Π. Π. ΠΡΠΈΠΌΠΎΠ²Π°. ΠΠ²ΡΠΎΡ ΡΡΠ²Π΅ΡΠΆΠ΄Π°Π΅Ρ, ΡΡΠΎ ΠΊ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌ ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²Π°ΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ° ΠΎΡΠ½ΠΎΡΡΡΡΡ Π½Π΅ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ, Π½ΠΎ ΠΈ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΊΠΈ, ΠΏΠΎΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡΡ, Π°ΡΠΎΡΠΈΠ·ΠΌΡ ΠΏΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ, ΠΊΡΡΠ»Π°ΡΡΠ΅ ΡΡΡΠΎΠΊΠΈ ΡΡΠΈΡ ΠΎΡΠ²ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ, ΡΡΡΠΎΠΉΡΠΈΠ²ΡΠ΅ ΡΠΎΡΠΌΡΠ»Ρ ΠΈ ΠΎΠ±ΠΎΡΠΎΡΡ Π½Π°ΡΡΠ½ΠΎΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠ°, Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΊΠ°Π½ΡΠ΅Π»ΡΡΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΡΠ°ΠΌΠΏΡ, ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ-ΡΠ΅Ρ Π½ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈ Ρ. Π΄. [ΠΡΠΈΠΌΠΎΠ² Π. Π., 1971].
Π ΡΠΎ ΠΆΠ΅ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ Π. Π. Π’Π΅Π»ΠΈΡ ΠΏΡΠΈΠ΄Π΅ΡΠΆΠΈΠ²Π°Π΅ΡΡΡ ΡΠΎΡΠΊΠΈ Π·ΡΠ΅Π½ΠΈΡ, ΡΡΠΎ Π² Π½Π°ΡΡΠΎΡΡΠ΅Π΅ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ Π²ΠΎ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ ΡΠΎΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΡΡΡ ΠΎΠΊΠΎΠ»ΠΎ ΡΠ΅ΡΡΠΈ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΎΠ² ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ²: ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ, ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ, ΠΏΠ°ΡΠ΅ΠΌΠΈΠΈ (ΠΏΠΎΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡΡ ΠΈ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΊΠΈ), ΡΠ΅ΡΠ΅Π²ΡΠ΅ ΡΡΠ°ΠΌΠΏΡ, ΠΊΠ»ΠΈΡΠ΅, ΠΊΡΡΠ»Π°ΡΡΠ΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ [Π’Π΅Π»ΠΈΡ Π. Π., Π., 1996, 58−59].
ΠΠ° ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Ρ Π² Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌΠ½ΠΎΠΉ ΡΠ°Π±ΠΎΡΠ΅ Π±ΡΠ»Π° ΠΏΡΠΈΠ½ΡΡΠ° ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΡ ΠΡΠ½ΠΈΠ½Π° Π. Π., ΡΠ°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ ΠΎΠ½Π° ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΠΎΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠΎΠ±Π½ΠΎΠΉ.
ΠΠ° ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΠ½ΠΎ-ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΠΈ Π³ΡΠ°ΠΌΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΡΡΠΈΠΊ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² ΠΡΠ½ΠΈΠ½ Π. Π. Π²ΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ΅Ρ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠ΅ ΠΊΠ»Π°ΡΡΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ²:
Β· Π½ΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡΠΈΠ²Π½ΡΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ (ΡΡΠ±ΡΡΠ°Π½ΡΠΈΠ²Π½ΡΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ, Π°Π΄ΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²Π½ΡΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ, Π°Π΄Π²Π΅ΡΠ±ΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΠΈ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ½ΡΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ);
ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, one’s head off — Π±Π΅Π· ΠΊΠΎΠ½ΡΠ°, ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π²Π»Π΅Π·Π΅Ρ, ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π΄ΡΡΠ΅ ΡΠ³ΠΎΠ΄Π½ΠΎ.
Β· Π½ΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡΠΈΠ²Π½ΡΠ΅ ΠΈ Π½ΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎ-ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΡΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ (Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ);
ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, to have a head for something — Ρ ΠΎΡΠΎΡΠΎ ΡΠ°Π·Π±ΠΈΡΠ°ΡΡΡΡ Π² ΡΡΠΌ-Π».; Π±ΡΡΡ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π½ΡΠΌ ΠΊ ΡΠ΅ΠΌΡ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ.
Β· ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΠ΅ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ ΠΈ ΠΌΠΎΠ΄Π°Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ Π½Π΅ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΠ΅ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠ°;
ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, Heads up! (ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΠΏΡΠ΅ΠΆΠ΄Π°Π΅Ρ, ΡΡΠΎ ΡΡΠΎ-ΡΠΎ ΠΏΠ°Π΄Π°Π΅Ρ ΠΈ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΠΏΡΠΈΡΠΈΠ½ΠΈΡΡ Π²ΡΠ΅Π΄ Π»ΡΠ΄ΡΠΌ).
Β· ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΡΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ (ΠΏΠΎΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡΡ, ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΊΠΈ).
ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, two heads are better than one; the eyes are the mirror of the soul.
Π‘ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠΎΡΠΊΠΈ Π·ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΡΠ½ΠΈΠ½ Π. Π. ΠΏΡΠ΅Π΄Π»Π°Π³Π°Π΅Ρ Π΄Π΅Π»ΠΈΡΡ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ Π½Π° Π΄Π²Π΅ Π³ΡΡΠΏΠΏΡ:
- 1) ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ, ΠΈΠΌΠ΅ΡΡΠΈΠ΅ ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½ΡΡ Π² ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅;
- 2) Π±Π΅Π·ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ.
ΠΠ°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π²Π°ΠΆΠ½ΡΠΌΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ Π² ΡΠ΅ΠΎΡΠ΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌ, ΡΠ°ΠΊ ΠΈ Π² ΠΏΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ, ΠΏΠΎ ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΡ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΡ Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡΠΎΠ², ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡΡΡ ΡΡΠΈ Π²ΠΈΠ΄Π° ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΎΠ½Π½ΡΡ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°ΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ², Π° ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ, ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°ΡΠ΅Π»ΠΈ ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΠ½ΠΎ — ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅, ΡΡΠΈΠ»ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΈ Π³Π΅Π½Π΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅. Π Π°Π·Π»ΠΈΡΠΈΡ ΠΏΠΎ ΡΡΠΈΠΌ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°ΡΠ΅Π»ΡΠΌ, Π²ΡΡΠ²Π»ΡΠ΅ΠΌΡΠ΅ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ ΡΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½ΡΠ°ΠΌΠΈ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠΈΡΡΠ΅ΠΌΡ ΡΠ·ΡΠΊΠ°, Π²Π»ΠΈΡΡΡ Π½Π° Π²ΡΠ±ΠΎΡ ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ² ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π°. Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ, ΠΏΠΎ ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΡ H.Π. Π¨Π°Π΄ΡΠΈΠ½Π°, ΠΏΡΠΈ ΠΈΠ·ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΏΡΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π° ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ, ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²ΠΊΠ° Π½Π΅ Π½Π° ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΡΡ, ΠΈΠ»ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊΡΡ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π΄ΡΡΠ³ΡΡ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΡ, Π° ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠ΅Ρ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΉ — ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΠ½ΠΎ — ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ, ΡΡΠΈΠ»ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΈ Π³Π΅Π½Π΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ. ΠΠ΅Π·ΡΡΠ»ΠΎΠ²Π½ΠΎ, Π½Π° ΠΏΡΠ°ΠΊΡΠΈΠΊΠ΅ (ΠΏΡΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ²), ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°ΡΠ΅Π»ΠΈ, ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΡΡΡΠΈΠ΅ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ° Π²ΠΎ Π²ΡΠ΅Ρ ΡΡΠ΅Ρ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΎΠ½Π½ΡΡ ΡΡ Π΅ΠΌΠ°Ρ , Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ ΡΡΠΈΡΡΠ²Π°ΡΡΡΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ [Π¨Π°Π΄ΡΠΈΠ½, 1991, c. 35−40].
ΠΠΎ ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΡ ΠΡΠ½ΠΈΠ½Π° Π. Π. ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΡΠΈΡΠΎΠ²Π°ΡΡ ΠΏΠΎ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΈΠΌ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠ°ΠΌ. ΠΡΡΡΠ΄Π° ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π²ΡΡΠ²ΠΈΡΡ: ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΡΡ, ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΠ½ΡΡ, ΡΡΠΈΠ»ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΡΡ, ΡΡΠΈΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΡΡ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ ΠΈ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΡ ΠΏΠΎ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ.
Π‘Π΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΡ Π΄Π΅Π»ΠΈΡ Π²ΡΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ ΠΏΠΎ ΠΈΡ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΠΊΠ΅ Π½Π° ΡΡΠΈ Π³ΡΡΠΏΠΏΡ:
- 1. Π€ΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ
- 2. Π€ΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡΠ²Π°
- 3. Π€ΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ
ΠΡΠ½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡΠΌΠΈ Π΄Π»Ρ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² ΠΌΠΎΠ³ΡΡ ΡΠ»ΡΠΆΠΈΡΡ: 1) Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅Ρ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠ² ΠΊ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ; 2) Π½Π°Π»ΠΈΡΠΈΠ΅ ΠΈ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅Ρ ΡΠ²ΡΠ·ΠΈ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π²Π΅Π΄ΡΡΠ΅Π³ΠΎ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠ° Ρ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠ½ΡΠΌ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ°; 3) Π½Π°Π»ΠΈΡΠΈΠ΅ Π² ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ° Π°ΡΡΠΎΡΠΈΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠ°.
Π‘ΡΡΡΠΊΡΡΡΠ½Π°Ρ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²ΡΠ²Π°Π΅ΡΡΡ Π½Π° ΡΠΎΠΎΡΠ½Π΅ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ ΠΈ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΠ°ΡΡΠΈ ΡΠ΅ΡΠΈ. Π Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΠΌΠΎΡΡΠΈ ΠΎΡ ΡΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ ΡΠ°ΡΡΠΈ ΡΠ΅ΡΠΈ ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½ΡΠ΅Π½ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ Π² ΡΠ΅Π»ΠΎΠΌ, ΠΈΡ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ°Π·Π΄Π΅Π»ΡΡΡ Π½Π° [ΠΡΠ½ΠΈΠ½ Π.Π., 1996]:
- 1. Π‘ΡΠ±ΡΡΠ°Π½ΡΠΈΠ²Π½ΡΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ;
- 2. ΠΠ»Π°Π³ΠΎΠ»ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ;
- 3. ΠΠ΄ΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²Π½ΡΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ;
- 4. ΠΠ΄Π²Π΅ΡΠ±ΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ.
Π’Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΡΠΈΡΠΎΠ²Π°ΡΡΡΡ ΠΏΠΎ Π½Π°Π»ΠΈΡΠΈΡ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ Π°ΡΡΠΎΡΠΈΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠ°, ΠΏΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ — ΡΡΠΎ ΠΈ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΡΠΈΠ»ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠ΅ΠΉ.
ΠΠΎΠ»ΡΡΠΎΠ΅ ΠΊΠΎΠ»ΠΈΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ Π² ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΡΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡΡ , ΡΠ²Π»ΡΡΡΠΈΠ΅ΡΡ Π²ΡΠΎΡΠΈΡΠ½ΡΠΌ Π½Π°ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠ° ΠΈ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΠ·ΡΡΡΠΈΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ ΡΠ΅ΡΠ΅Π· ΡΡΠ°Π²Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ: get an eye on somebody Π²ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ look after somebody; a hidden hand Π²ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ secret power.
Π‘ΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΎΠ΅ ΠΊΠΎΠ»ΠΈΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΡΠΌ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠ½ΡΠΌ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ, ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ°ΡΡΠΈΡ ΡΡ Π°ΡΡΠΎΡΠΈΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΡΠΌ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠΌ. Π ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΡ: ΠΎΡΠ΅Π½Ρ Π±ΡΡΡΡΠΎ, ΠΌΠΈΠ³ΠΎΠΌ: in a twinkling of an eye, in a moment, in a flash.
Π€ΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ, ΡΠ°ΠΊ ΠΆΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°, ΠΌΠΎΠ³ΡΡ Π±ΡΡΡ ΡΡΠΈΠ»ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ ΠΌΠ°ΡΠΊΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠΌΠΈ: ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ ΠΎΠ³ΡΠ°Π½ΠΈΡΠ΅Π½Π½ΡΡ ΡΡΠ΅ΡΡ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΈ Π±ΡΡΡ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎ ΠΎΠΊΡΠ°ΡΠ΅Π½Π½ΡΠΌΠΈ. ΠΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ Π±ΡΡΡ ΠΎΠ³ΡΠ°Π½ΠΈΡΠ΅Π½ΠΎ ΡΠ΅ΡΡΠΈΡΠΎΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, Π² Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠΌ Π²Π°ΡΠΈΠ°Π½ΡΠ΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅ΡΡΡ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΎΠ΅ ΠΊΠΎΠ»ΠΈΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠΉ, Π½Π΅Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΡΡ Π΄Π»Ρ Π±ΡΠΈΡΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π²Π°ΡΠΈΠ°Π½ΡΠ°. Π’Π°ΠΊ, ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΈΠΌΠΈ ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ: to do a hot foot — ΡΠΌΡΡΡΡΡ, ΡΠΌΠΎΡΠ°ΡΡΡΡ, ΡΠ±ΡΠ°ΡΡΡΡ; talk somebody’s ear off — ΡΡΠΎΠΌΠΈΡΡ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ΅ΠΌ, Π·Π°ΠΌΡΡΠΈΡΡ ΡΠ°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠ°ΠΌΠΈ; scarce as hen’s teeth — ΠΊΠΎΡ Π½Π°ΠΏΠ»Π°ΠΊΠ°Π», to stick one’s nose into somebody’s business — ΡΡΠ²Π°ΡΡ Π½ΠΎΡ Π² ΡΡΠΆΠΈΠ΅ Π΄Π΅Π»Π°.
ΠΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠΈΠ»ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ ΠΌΠ°ΡΠΊΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ, ΡΠ°ΠΊ ΠΆΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠΈΠ»ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ ΠΌΠ°ΡΠΊΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ², Π΄ΠΎΠΏΡΡΠΊΠ°Π΅ΡΡΡ Π»ΠΈΡΡ Π² ΡΠΎΠΌ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΡΡΠΎ ΠΎΠΏΡΠ°Π²Π΄Π°Π½ΠΎ ΡΠ΅Π»ΡΠΌΠΈ Π²ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π½ΠΈΡ. ΠΠ»ΠΎΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎ ΠΎΠΊΡΠ°ΡΠ΅Π½Π½ΡΠΌΠΈ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ°ΠΌΠΈ, ΡΠ²Π»ΡΡΡΠΈΠΌΠΈΡΡ Π²ΡΠΎΡΠΈΡΠ½ΡΠΌΠΈ Π½Π°ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡΠΌΠΈ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ², ΠΏΡΠΈΠ΄Π°Π΅Ρ ΡΠ΅ΡΠΈ ΠΈΠ·Π»ΠΈΡΠ½ΡΡ Π²ΡΡΡΡΠ½ΠΎΡΡΡ, Π° ΡΠ°ΡΡΠΎ ΠΈ Π²ΡΠ·ΡΠ²Π°Π΅Ρ ΠΊΠΎΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΡΡΠ΅ΠΊΡ.
ΠΡΠΈΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΡ — ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² ΠΏΠΎ ΠΈΡ ΠΏΡΠΎΠΈΡΡ ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ. ΠΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ, ΠΏΠΎΠΌΠΈΠΌΠΎ Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°, ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ ΠΈ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½Π°Ρ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠ°, ΠΆΠ°ΡΠ³ΠΎΠ½Ρ ΠΈ Π΄ΠΈΠ°Π»Π΅ΠΊΡΡ. Π’Π°ΠΊ, ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½Π°ΠΌΠΈ ΡΠΈΠ·ΠΈΠΊΠΈ ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ ΠΈΡΡ ΠΎΠ΄Π½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ²: specific weight ΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ Π²Π΅Ρ, centre of gravity ΡΠ΅Π½ΡΡ ΡΡΠΆΠ΅ΡΡΠΈ; Π½Π° Π±Π°Π·Π΅ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² ΡΠΎΠ·Π΄Π°Π½Ρ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ: talk shop Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡΡ Π² ΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ ΠΎ ΡΠ»ΡΠΆΠ΅Π±Π½ΡΡ Π΄Π΅Π»Π°Ρ ; to step on it ΠΏΠΎΡΠΎΡΠΎΠΏΠΈΡΡΡΡ, ΡΡΠΊΠΎΡΠΈΡΡ Ρ ΠΎΠ΄ ΡΠΎΠ±ΡΡΠΈΠΉ.
ΠΡΡ ΠΎΠ΄Π½ΡΠΌΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡΠΌΠΈ Π΄Π»Ρ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² ΠΌΠΎΠ³ΡΡ ΡΠ»ΡΠΆΠΈΡΡ: Π½Π°ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΏΠΎΠ²ΡΠ΅Π΄Π½Π΅Π²Π½ΡΡ ΡΠ΅Π°Π»ΡΠ½ΡΡ ΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠΉ (to get out of hand — Π²ΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡΡ ΠΈΠ·-ΠΏΠΎΠ΄ ΠΊΠΎΠ½ΡΡΠΎΠ»Ρ); Π½Π°ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΡΡ Ρ ΡΡΠΈΠΌΠΈ ΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡΠΌΠΈ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠΉ ΠΈ Π°ΡΡΠΎΡΠΈΠ°ΡΠΈΠΉ (to keep one’s fingers crossed for somebody — ΠΌΡΡΠ»Π΅Π½Π½ΠΎ ΠΆΠ΅Π»Π°ΡΡ ΡΠ΄Π°ΡΠΈ ΠΊΠΎΠΌΡ-Π». — ΡΠΊΡΠ΅ΡΠ΅Π½Π½ΡΠ΅ ΡΡΠ΅Π΄Π½ΠΈΠΉ ΠΈ ΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΠΏΠ°Π»ΡΡΡ, ΠΏΠΎ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΡΡΡΠ΅ΠΌΡ ΡΡΠ΅Π΄ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΡΠ°Π½ ΡΡΠ΅Π²Π΅ΡΠΈΡ, ΡΠΏΠ°ΡΠ°ΡΡ ΠΎΡ Π½Π΅ΠΏΡΠΈΡΡΠ½ΠΎΡΡΠ΅ΠΉ; the green-eyed monster — ΡΠ΅Π²Π½ΠΎΡΡΡ (Π¨Π΅ΠΊΡΠΏΠΈΡ); the cold shoulder — Ρ ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½ΡΠΉ ΠΏΡΠΈΡΠΌ, ΠΏΠΎΠ΄ΡΡΡΠΊΠ½ΡΡΠΎ Π½Π΅ΠΏΡΠΈΠ²Π΅ΡΠ»ΠΈΠ²ΠΎΠ΅ ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ (ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ°Π·ΡΠΌΠ΅Π²Π°Π΅ΡΡΡ a cold shoulder of mutton — Ρ ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½Π°Ρ Π±Π°ΡΠ°Π½ΡΡ Π»ΠΎΠΏΠ°ΡΠΊΠ°, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΠΏΠΎΠ΄Π°Π²Π°Π»ΠΈ Π½Π΅Π·Π²Π°Π½ΠΎΠΌΡ Π³ΠΎΡΡΡ).
Π Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΠΌΠΎΡΡΠΈ ΠΎΡ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π° ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π²ΡΠ΄Π΅Π»ΠΈΡΡ Π΄Π²Π° ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΡΡ ΡΠΈΠΏΠ° ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ: ΡΠ»ΠΈΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ ΠΈ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π±Π»ΠΎΠΊΠΈ.
Π‘Π»ΠΈΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΡΡΡΡΡ ΡΠΎΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠ², ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΡΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°Π΅Ρ ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΠ½ΠΎ-ΡΠΈΡΡΠ΅ΠΌΠ½ΡΠΌΠΈ ΡΡΠ°Π·ΠΎΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΡΡΡΠΈΠΌΠΈ ΡΠ²ΠΎΠΉΡΡΠ²Π°ΠΌΠΈ. ΠΡΠΈ ΡΡΠΎΠΌ Π² ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΠΎΠΌ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π²ΡΡΡΡΠΏΠ°ΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ Π²Π΅Π΄ΡΡΠΈΠΉ, ΡΠ°ΠΊ ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠΈΠ½Π΅Π½Π½ΡΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ: to stretch out a helping hand — ΠΏΡΠΎΡΡΠ½ΡΡΡ ΠΊΠΎΠΌΡ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΡΡΠΊΡ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΠΈ.
Π‘Π΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π±Π»ΠΎΠΊΠΈ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΡΡΡΡΡ ΠΏΡΠ΅ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ Π² ΡΠ΅Π»ΠΎΠΌ: to run one’s head against a brick wall 1) ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ±Π°ΡΡ Π»Π±ΠΎΠΌ ΡΡΠ΅Π½Ρ 2) Π»Π΅Π·ΡΡ Π½Π° ΡΠΎΠΆΠΎΠ½.