Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Определение интернационализма и его отличия от заимствования, интерференции, кальки, интеграции, иноязычности и других языковых явлений

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Другая ситуация с полупроводником. Полупроводник — объект со средней проводимостью тока. Теллур — полупроводник, Селен — полупроводник, Кварц и многие другие — тоже являются полупроводниками, однако не все полупроводники называются Теллуром или Кремнием, или Кварцем. Более того, расшифровка понятия не может считаться его эквивалентом, так как «объект со средней проводимостью тока» не является… Читать ещё >

Определение интернационализма и его отличия от заимствования, интерференции, кальки, интеграции, иноязычности и других языковых явлений (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Заимствование — это естественный феномен, который встречается во всех современных языках. Его появление настолько часто, что именно он в 1980 году заставил Клода Бриданта, автора учебника «Проблематика лексического заимствования из латинского языка Средних веков» написать, что «Латынь стала мертвым языком в тот день, когда из неё перестали заимствовать слова». [RG, 11].

Действительно, если обратиться к истории языков, особенно европейских, то очевидным станет значение латыни в комплексах современных языков. Практически всякая наука (юриспруденция, биология, химия, физика и другие) пользуются терминологией, созданной на базе латинского языка.

Не смотря на «научность» терминов, многие из них остаются понятными обществу в любой стране мира, именно благодаря своему латинскому происхождению.

В общем виде (если ты хочешь дать определение, дай его! А это выражение слишком обтекаемо и неконкретно), заимствование — это слово или морфема, или целое выражение, которое ассимилируется и используется носителем другого языка. Речь идёт о копировании и/или прямом переходе некоторого элемента речи (фонологического, морфологического или лексического) из одного языка в другой.

Процесс заимствования возможен только в случае контакта двух языков. Более того, данный процесс является его прямым последствием. Сначала, заимствование входит в разговорную речь и только затем приобретает законное место в языке. [RG, 11].

Процесс интегрирования новых слов в разговорную речь не так прост, как может показаться на первый взгляд. Он может происходить лишь в ограниченных условиях. Например, в условиях «переключения кодов» (англ. Code switching/ фр. alternance codique).

" Переключение кодов" - это понятие, которое описывает явление, при котором в течение процесса говорения говорящий способен спонтанно и внезапно переключиться на другой известный ему язык или диалект.

По мнению Филиппа Гарднера Хлороса, существует три типа «переключения кодов» :

  • 1. «Code-switching» — заимствование связано с отображением, например, эмоций и происходит спонтанно, не имея под собой идеи закрепления в другом языке;
  • 2. «Сode-mixting» — заимствование связано с отображением предмета и вносится в новый язык целенаправленно, например, для определения безымянного предмета в другом языке;
  • 3. «Odd-mixting» — заимствование не регламентируется, его нахождение в языке случайно, цель неизвестна. [RG, 12]

Заимствование невозможно без наличия говорящего на двух языкахбилингва. В противном случае, потенциальное слово-заимствование либо не будет воспринято и понято, либо не будет интегрировано. Заимствование невозможно без контакта языков: заимствованное слово должно систематически применяться одним из говорящих, чтобы проникнуть в другую культуру.

Данные аспекты являются важными разделами лингвистического знания, тем не менее, существует отдельная теория, занимающаяся объяснением последствий контактов. Для краткости данная теория называется контактологией. [ЕВ, 60].

В рамках этой теории существуют и другие последствия, отличные от заимствования. Например, интерпретация, смешение, интеграция, калька, использование, перевод, макаронизм, интерференция, гибридизация, конвергенция, иноязычное слово (грецизм, германизм, полонизм и т. д.), которые часто путаются с «заимствованием» .

Несмотря на близость приведенных явлений, их общую природу появления и одинаковый принцип функционирования, О. С. Ахманова определяет заимствование как «обращение к лексическому фонду других языков», называя его собирательным понятием всех остальных терминов. [Ахманова, с.150].

К примеру, варваризм в её понимании — это «иностранное слово, не получившие прав гражданства в некотором языке». То есть, в принципе, варваризм, по определению своему, является заимствованием, но по статусу в новом языке его можно назвать неким «нелегалом». Соответственно, такое заимствование будет иметь особое имя, характеризующее его особые свойства.

Макаронизм — «слово или выражение другого языка, механически вносимое в речь с неизбежным искажением его звуковой формы». Данное явление имеет место быть при введении в некоторый язык реалий другой культуры. Наиболее характерны макаронизмы для языков с отличным алфавитом и соответственно иными правилами произношения. Например: (рус) пенсия — (анг) pension (пэншн) — (фр) pension (пансьон).

Поскольку английский и французский язык имеют схожий алфавит, то разницы в написании нет, а вот произношение подвергается явно метаморфозам, согласно правилам чтения в языке. Знание этих правил значительно облегчает процесс контакта с иностранным собеседником. [ЕВ, 60].

Языковой контакт, по мнению О. С. Ахмановой, это важное событие, которое определяет дальнейшее развитие языка, а иногда, его качественные и/или количественные изменения.

К примеру, когда мы говорим о «кальке», то мы подразумеваем количественное изменение языка. Так как появление некоторого слова, скопированного с другого языка, связано и с появлением нового понятия.

Например: semiconducteur — полупроводник, где semi — полу, conducteur — проводник или gratte-ciel — небоскрёб, где gratter — скрести, ciel — небо. Калька не имеет эквивалентного слова в заимствующем языке, которое бы с такой же точностью могло описать признаки предмета.

Например: многоэтажка — подобное название предмета лишь несет в себе информацию о том, что в здании много ярусов. Их может быть, например, 10. Небоскреб можно назвать многоэтажкой, а вот многоэтажку небоскрёбом — не всегда.

Другая ситуация с полупроводником. Полупроводник — объект со средней проводимостью тока. Теллур — полупроводник, Селен — полупроводник, Кварц и многие другие — тоже являются полупроводниками, однако не все полупроводники называются Теллуром или Кремнием, или Кварцем. Более того, расшифровка понятия не может считаться его эквивалентом, так как «объект со средней проводимостью тока» не является словом вообще.

В любом языке можно найти и другие примеры заимствований, свойства которых будут отличаться от той же «кальки», например, интерференция.

Если же говорить об этом термине более подробно, то он трактуется по-разному. В. Ю. Розенцвейг считает, что «интерференция — это нарушение билингвом правил соотнесения контактирующих языков, которое проявляется в его речи в отклонении от нормы» [Розенцвейг 1972, с.28] или же «случаи отклонения от норм каждого языка, происходящие в речи билингвов в результате их знакомства с более чем одним языком» [Weinreich 1953, с. 1−7].

Интерференция также является следствием контактирования языков и полной противоположностью такому понятию как «Чувство языка». Благодаря последнему, иногда мы можем использовать грамматические формы правильно, опираясь лишь на свой инстинкт. Это не всегда работает. Поэтому именно интерференция может спровоцировать массу ошибок у билигва.

Например: всем известно что русский предлог «в» звучит как «dans» во французском. Это аксиома, неоспоримая истина и факт. Другого варианта нет. Но что русский человек вкладывает в данный предлог? Он вкладывает некий образ или действие, уместное в той или иной окружающей его действительности. Именно поэтому перевести фразу Я/еду/в/эту/страну. как Je/vais/dans/ce/pays было бы не уместно. С одной стороны, казалось бы, все верно. Тем не менее, в процесс перевода вмешалась интерференция и без особых знаний сразу не удастся распознать ошибку. Её с легкостью заметит носитель языка, потому что предполагаемый текст не будет соответствовать его образу или действию. — не самый удачный пример, потому как je vais dans ce pays не так уж и неправильно. Скорее, je vais, а ce pays звучит странно. Лучше возьми для примера «Я выхожу на улицу» и «Je descends dans la rue».

Дело в том, что француз не думает, что он едет «в» страну. У него сформировано своё видение на этот счёт, и поэтому он говорит Je vais, а ce pays. Билингв (найти определение билингва у Розенцвейг и Weinreich 1953, с. 1−7) же не может иметь одно представление в один момент на одном языке, а в другой — на другом. Для него один из языков всегда остаётся родным, а второй всегда иностранным. Поэтому, чтобы избежать интерференции, он изучает не новое видение мира, а лишь формулу его интерпретации. Отсюда и проблемы.

Выражаясь более научно: каждая ассоциация имеет свою лексему для её передачи получателю информации. (при вербализации ассоциации в рамках одного языка) Говоря же о билингвизме, Е. М. Верещагин расширяет данное утверждение. По его мнению, одна и та же ассоциация может выражаться несколькими лексемами из абсолютно разных языков.

Таким образом рождается взаимосвязь и взаимозависимость лексемы и её ассоциации. На уровне билингвизма число этих связей значительно возрастает.

Идея проста:

Информатор

Получатель информации.

лексема.

ассоциация.

лексема.

A.

В.

а.

лексема.

в.

ассоциация.

ассоциация.

· Если информатор и получатель имеют общую ассоциацию, каждый из них сможет вербализовать одну и ту же идею на своем языке. Соответственно, количество лексем для одной ассоциации будет = 2.

Определение интернационализма и его отличия от заимствования, интерференции, кальки, интеграции, иноязычности и других языковых явлений.

· Если информатор и получатель иcпользуют общую лексему, то каждый из них сможет провести ассоциацию от 1 до ?

Например:

Определение интернационализма и его отличия от заимствования, интерференции, кальки, интеграции, иноязычности и других языковых явлений.
Определение интернационализма и его отличия от заимствования, интерференции, кальки, интеграции, иноязычности и других языковых явлений.
Определение интернационализма и его отличия от заимствования, интерференции, кальки, интеграции, иноязычности и других языковых явлений.
Определение интернационализма и его отличия от заимствования, интерференции, кальки, интеграции, иноязычности и других языковых явлений.

АССОЦИАЦИЯ РУС: [крем] = FR: [une crйme].

ЛЕКСЕМА Согласно этим утверждениям, не всякое слово может быть заимствовано. Совершенно точно, что иногда заимствование не имеет смысла, как в случае с первым примером: зачем заимствовать слово chaise если в другом языке уже есть лексема, отражающая данную ассоциацию.

Второй пример предвосхищает процесс заимствования. Какую лексему можно подобрать третьему рисунку, на котором изображен десерт «Crйme Brulйe «? «Жженые сливки», «Пригоревшие сливки». Вот пример лексем, подобранных по смыслу, но не вызывающих первоначальной ассоциации.

В общем смысле, — это заимствование, но данный случай имеет особенность перехода в русский язык: перешло не только слово, но и рецепт, поэтому его можно определить, как «иноязычность» .

Иноязычность, по сути, не является прямым заимствованием. По своему содержанию, данный термин более близок понятию «пользование». Речь идет о внедрении иностранных слов и конструкций, при цитировании, описании объектов иностранной культуры.

Например: Обязательно посмотрите фильм «Une traversйe de Paris» .

Используя иноязычные слова, мы также можем заострить внимание собеседника на определенном свойстве редмета. Например, здесь рекомендовалось посмотреть фильм в оригинале, или показать, что нам не известно название фильма в русском прокате. Следовательно, иноязычностью можно пользоваться, даже как стилистическим приемом.

Интеграция — это очень масштабное следствие контакта языков и натуральный антоним слову дифференциация. Термин «интеграция» чаще всего применяется, когда речь идет о двух или нескольких языках, которые, с течением времени, слились в один общий язык.

В то же время существует и обратный термин: дезинтеграция (дифференциация), который описывает деление языков на два и более.

Что интеграция, что дезинтеграция — весьма опасные последствия контакта языков. Иногда они способны рождать новые языки, иногда — приводить к «смерти языка». интернационализм французский пресса Наиболее ярким примером интеграции можно назвать современный английский язык, который является результатом интеграции древнегерманских (англосаксонских) диалектов и французского языка нормандских завоевателей.

Наиболее ярким примером дезинтеграции является латынь, которая дала рождение европейским языкам и претерпела распад, упрощение, искоренение.

Таким образом, можно сказать что заимствование — это результат одноименного процесса, который дал рождение словам, новым для одного языка, и обиходными — для другого. В зависимости от положения заимствованного слова, частотности его употребления, написания, способности к ассимиляции; характер заимствования можно уточнить при помощи более узких терминов.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой