Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Результаты сравнительного анализа перевода нф текстов

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Интересными способами передает фантастичность мира, описанного в романе «Запад Эдема» Г. Гаррисон. Здесь автор создает три тщательно организованных системы речи, т. е. скорее системы отхода от норм нормальной речи. Можно сказать, что это ряд взаимосвязанных окказионализмов в авторской речи и высказывания на двух фантастических языках в речи персонажей. На языке Марбак общаются первобытные люди… Читать ещё >

Результаты сравнительного анализа перевода нф текстов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Обратимся к анализу переводов ИТ на русский язык. Первое произведение, которое мы взяли для анализа, — это рассказ А. Азимова «Молодость». Перевод выполнен Н. Щербиновской не совсем, на наш взгляд, удачно.

Характерная для ИТ временная двухмерность в ПТ исчезла. Действие начинается со слова «тут» и происходит целиком «тут» и «теперь». Теряется хронологическая последовательность драматических событий.

При воспроизведении научного плана наблюдаются многочисленные пропуски и ошибки. Ошибочно переведена уже первая фраза «There had been some speculations on the dangers of landing several hours before.» — «Начали рассуждать, не опасно ли садиться на несколько часов раньше расчетного времени». На самом деле речь шла о том, что «несколько часов тому назад они уже обсуждали опасности, подстерегающие их при посадке».

Терминологический двухсловный окказионализм «planetory target» в ПТ подвергся декомпрессии и избыточному эксплицированию: «планета, к которой они приближались». Утрачены не только емкость, лаконичность, ритм авторской фразы, но и снижена ее научность. Можно было бы воспользоваться трансформиующей калькой «планетацель» или «целевая планета».

Пропуск в ПТ нескольких фраз из научного отступления «Though it lacked the size of the uninhabitable hydrogen-ammonia planets and its low density made its surface gravity fairly normal, its gravitational forces fell off, but slowly with distance»; «It would have been wiser to install a more high-powered model, but that would have meant a trip to some outspot of civilization; lost time; perhaps a lost secret» приводит к искажению сюжетного контекста всей повести. В ИТ Торговец и Исследователь — представители галактической межпланетной цивилизации. Они стремятся тайком завязать торговые отношения с неизвестной планетой. Поэтому, обнаружив, что их компьютер не может вычислить траекторию посадки, они не полетели назад на одну из цивилизованных планет, чтобы его заменить. Не захотели разглашать свой секрет. Так скомандовал Торговец. Теперь-то он сожалеет о своем последнем решении. Но читатель перевода из-за пропуска необходимой сюжетной информации не может понять — почему герои не полетели ремонтировать компьютер и почему этот компьютер не смог рассчитать траекторию посадки на планету.

В ИТ компьютер не случайно назван «run-of-the-mill model». Земная разговорная ФЕ несет двойную нагрузку. Во-первых она реализует земной колорит фантастической ситуации, поскольку для читателя ИТ она привычна и вполне узуальна, упомянута в словаре английских разговорных ФЕ: «run-of-the-mill» — average, nothing exceptional. Во-вторых, эта ФЕ в данном тексте значима сюжетно. В начале повести читатель ИТ еще не знает о фантастическом происхождении героев. Он считает их землянами будущего. Только в середине повести автор вводит информацию о том, что Торговец и Исследователь родом с разных планет межгалактической цивилизации. Это означает, что «земная» ФЕ выполняет маскирующую функцию, создает эффект обманутого ожидания. Поэтому так ощутим пропуск этой ФЕ в ПТ.

Небрежность при переводе научного отступления приводит к логическим ошибкам в научном обосновании ситуации. В ПТ читаем: «Гравитационный потенциал был высок, а бортовой компьютер не давал информации о траектории при посадке в зависимости от гравитационного потенциала». А в ИТ автор на самом деле разъясняет, что «бортовой компьютер стандартной (простецкой, ширпотребной) модели не был рассчитан на вычисление траектории посадки при высоком значении гравитационного потенциала». Иначе говоря, приборы «зашкаливало». Если же, как следует из перевода Щербиновской, компьютер вовсе не учитывал этот гравитационный потенциал при расчете траектории посадки, то непонятно, как его можно было использовать на космическом корабле.

В ПТ узуальные и окказиональные термины переведены бесцветными описаниями: «visiplate», «ejector» — «локатор обзора», «катапультационное устройство». Эти соответствия более уместны в техническом тексте, описывающем не рубку космического корабля, а кабину самолета.

Как терминологические окказионализмы «visiplate», «ejector» входят в жанровый тезаурус и имеют устоявшиеся соответствия «визор», «эжектор». Например, в переводе НФ рассказа С. Лема встречаем: «Внимание, пассажир,… на красный включаю эжектор». Поскольку эти окказионализмы стандартизированы и в англоязычной и в переводной НФ, целесообразно ими воспользоваться. Это помогло бы сохранить в ПТ фантастичность ИТ.

Анализ ПТ Н. Щербиновской приводит к следующим выводам: (1) фантастичность текста снижена за счет многочисленных пропусков и замен; (2) ошибки в передаче научного плана приводят к тому, что драматическая ситуация научно не обосновывается; (3) значительно искажается авторский стиль А. Азимова.

А. Азимов — не только писатель-фантаст, но и крупнейший биохимик, ученый с мировым имеенм. Он всегда придавал особое значение научной обоснованности своих фантастических посылок. Фантастика А. Азимова подчеркнуто «научна»: это «hardscience fiction», тот поджанр НФ, в котором особое внимание уделяется научно-фантастическим деталям фантастического мира. Он иногда именуется «научно-техническая фантастика». «By hard science fiction I mean those stories in which the details of science play an important role and in which the author is accurate about those details, too, and takes the trouble to explain them clearly».

Научная лексика в НФ тексте уже не собственно научная, а научно-фантастическая. Она передает не только научную информацию, но и концептуальную, помогающую раскрыть замысел автора.

Если фантастичность реализуется в окказиональной лексике непосредственно, то научность текста непосредственно реализуется в лексике научной. Но эта узуальная научная лексика и терминологическая лексика одновременно опосредованно реализует фантастичность текста.

Поэтому научные отступления в НФ тексте не только не случайны, но и жанрово необходимы. Без научного плана происходит переориентация ПТ на параметры другого жанра фантастической литературы — «фэнтези», который основан на свободной игре воображения.

Значимость научного плана при переводе НФ текста велика. При небрежном его воссоздании или тиражировании логических ошибок текст неизбежно теряет сувою научность. Это приводит к жанровому сдвигу ПТ.

Художественная действительность в НФ — странный, «диковинный» мир, в характеристики которого входят и непохожесть и аналогичность. Читатель сопоставляет его с реальным миром как с установившейся нормативной системой. Фантастический мир предполагает новый комплекс норм. Чтобы показать читателю всю необычность и фантастичность описываемого автор использует новые приемы, которых нет в других жанрах художественной литературы. В силу жанровой специфики НФ текста автор подбирает новые, экспрессивные слова, чтобы подчеркнуть индивидуализацию художественной речи. Именно из-за специфического, полного неологизмов фантастического текста переводчики научно-фантастического жанра часто терпят неудачи.

Причин этих неудач, как всегда, несколько. Часто — потому что за перевод берутся начинающие переводчики, а критика не уделяет переводной НФ достаточно внимания. Недостаток внимания ведет к снижению критериев переводного текста. А безликие художественные переводы отрицательно сказываются на качестве как переводной, так и отечественной НФ.

Иногда и опытные переводчики относятся к авторскому тексту неуважительно. Анализ переводов произведений таких классиков, как А. Азимов, А. Кларк, Р. Брэдбери показывает, что искажается жанровая и стилистическая специфика оригиналов.

О том, что эта специфика ярко проявляется на языковом уровне, утверждает теория современной фантастики. Она рассматривает НФ как уникальный феномен, обладающий своим собственным языком. Собственный язык НФ — это гармония научности и художественности, фантастичности текста и ориентации его на современность, на сегодняшнего читателя. Он необходим НФ для создания осязаемого образа фантастичного мира. Поэтому для НФ текста характерно авторское словотворчество, т. е. изобилие окказиональной лексики и окказионально преобразованной фразеологии.

Однако переводчик не рассматривает авторское словотворчество ни как образец для копирования, ни как модель для творческого усвоения. Окказионализмы в ПТ либо воссоздаются бессистемно, либо пропускаются. Иногда их смысл передается тусклой описательной перифразой. Необычный фантастический язык ИТ превращается в убогий и удручающе сухой язык ПТ. При этом происходит ощутимый жанровый и стилистический сдвиг, т.к. снижается фантастичность текста. ПТ сводится к пересказу основных сюжетных линий и унылой популяризации научных фактов. Искажение авторского замысла и потери в передаче словотворчества воспитывают неприхотливого читателя. И на основании подобных переводов фантастиковеды анализируют жанровую специфику зарубежной фантастики.

Рассмотрим несколько примеров подобных переводческих искажений, которые случаются и при переводе речи фантастических персонажей и при передаче намеренной фантастичности в авторской речи.

Интересными способами передает фантастичность мира, описанного в романе «Запад Эдема» Г. Гаррисон. Здесь автор создает три тщательно организованных системы речи, т. е. скорее системы отхода от норм нормальной речи. Можно сказать, что это ряд взаимосвязанных окказионализмов в авторской речи и высказывания на двух фантастических языках в речи персонажей. На языке Марбак общаются первобытные люди — наши предки. Язык Йилане — основа фантастической цивилизации доисторических чудовищ-динозавров. По замыслу автора, Йилане — это владеющие разумной речью динозавры, которые населяли землю 55 миллионов лет назад. Их цивилизация достигла высокого уровня развития. Вводя в текст высказывания на фантастических языках, автор переводит их на английский, но стилизованный, передающий лексические, фразеологические и синтаксические особенности речи фантастических персонажей. В структуру романа органично входит авторское послесловие, где помещены описания фантастических языков и их глоссарии. Описывая жизнь наших предков — первобытных людей, автор вводит в текст выражения, отдельные слова из их языка, усиливая фантастичность произведения:

«The day will be hot, kurro, — Ogatyr said.».

«Amalhast nodded solemnly when Kerrik brought him the skin bag of ekkotaz.».

«Above him only the brightest stars were still visible. He knew then for what they were, the tharms of the dead hunters who climbed into the sky each night.».

«It stood, it walked, like it was human, Tany. A myrgu, father, but it it has hands like ours.».

Что касается перевода подобных фраз на фантастическом языке, то переводчик в лице МП «Виктори» и МПК «Джаконда» переводит их бессистемно, порой просто транслитерируя слово, порой объясняя его в контексте, а порой и просто пропуская, не теряя при этом смысла, но полностью теряя фантастическую окраску и стилистику языка.

«День будет жарким, курро, — сказал Огатир».

«Амахаст торжественно кивнул, когда Керрик принес ему кожаный мешок с экотазом».

«На его фоне были видны только самые яркие звезды. ОН знал, откуда они берутся: это были души умерших охотников, которые поднимались на небо каждую ночь».

«Он стоял и ходил совсем как человек. Это мургу, отец, его руки похожи на наши».

Из пяти окказионализмов в приведенных выше примерах один «Tany» вообще пропущен, три «kurro», «myrgu», «ekkotaz» транслитерированы, а окказионализм «tharms» просто переведен на русский язык из глоссария. В случае с «курро» и «мургу» в тексте понятно, что эти слова обозначают «вождь» и «динозавр». Окказионализм «экотаз» переводчик далее объясняются в контексте, а вот окказионализмы «Tharms», «Tany» просто утеряны.

Переводя роман, переводчик во многом относится к ИТ просто неуважительно. Он начисто убрал из перевода эпиграфы на фантастических языках, глоссарии языков Марбак и Йилане.

Конечно, читателя, интересующегося только сюжетной линией романа, могут вообще не интересовать фантастические псевдоистоические описания, однако, по нашему мнению, решение о том, что его интересует, читатель принимает самостоятельно, а задачей переводчика является максимально полная передача ИТ средствами ПЯ.

Переводчик достаточно вольно обошелся не только с окказиональными элементами, но и с текстом романа в целом: сильно сокращен пролог, с непонятной целью выпущены целые абзацы. Далее переводчик решил избавиться от глоссариев, помещенных в конце романа и решил самостоятельно переводить высказывания на фантастических языках. Чаще всего слова из фантастических языков транслитерируются и читатель догадывается об их истинном значении позднее, по мере прочтения книги. Единственное исключение составляют названия животных на языке Йилане. Переводчик почему-то решил сохранить единственный — зоологический — глоссарий и поместил его в конце книги. Поэтому читатель сразу имеет возможность сразу получить некоторую информацию по поводу непонятных названий животных. По-видимому, переводчик решил оставить зоологический словарь исключительно из-за рисунков необычных животных, сопровождающих лексические единицы. Но даже здесь можно найти немало сокращений. Сравните, например, следующий оригинал с переводом:

«Bansemnilla. A reddish-gray marsupial with three deep black hands down its back. It has a prehensile tail and opposable toes on its hind feet. It is carnivorous, favoring rats and mice, and is bred by the Sasky to eliminate these vermin from their corncribs.».

«Бансемнила. Хищное сумчатое животное. Обладало цепким хвостом. Разводилось Саску для уничтожения крыс и мышей».

Некоторые слова из фантастических языков переводчик сразу переводит на русский, полностью утрачивая при этом окказионализм, например, «tharms» переведен просто как «душа».

Некоторые слова из фантастических языков переводчик транслитерирует, тут же объясняя их в контексте, точно так же как и в оригинале:

«…the skin bag of ekkotaz, then dipped out a handful of the thicck mass of crushed acorns and dried berries.».

В переводе читаем: «…кожаный мешок с экотазом, а затем сунул руку в густую массу раздавленных орехов и сушеных ягод».

Фантастичность в переводе также снижается от простой транслитерации сложных слов фантастического языка. «Ermanpadar» на языке Марбак переведен в глоссарии в конце книги как «sky-father, a spirit», т. е. «erman» обозначает «sky» (небо), а «padar» — «father» (отец). В переводе дается просто Эрманпадар и из контекста ясно, что это какое-то божество и не более.

На языке Йилане слово «Alpeasak» также делится на две основы и переводится на английский как «beauty beach» (красивый пляж, берег). В переводе дается просто Альпеасак — название нового города.

Еще один важный момент состоит в том, что автор дает в глоссарии названия частей света и отдельные географические названия на языках Йилане и Марбак. В переводе же это просто названия каких-то частей суши на фантастических языках, и читателю ПТ непонятно, где происходят те или иные события и какие части суши подразумевает аватор под диковинными словами.

В переводе также есть то, что отсутствует в оригинале. Переводчик добавляет свои описания: «Этот континент состоял как бы из двух континентов, соединенных между собой узким перешейком».

Результат подобных пропусков и замен окказионализмов в переводе — нарушение жанровой специфики НФ текста. У читателя перевода создается неполное и неточное впечатление, его жанровые ожидания не удовлетворены. Таким образом, нарушается один из главных постулатов теоретического переводоведения: перевод не может быть равен оригиналу, но должен быть равен ему по воздействию на читателя.

Отсутствие у переводчика жанрового подхода к НФ тексту ведет к тому, что он переводит его как текст вообще, в результате чего снижается фантастичность. В то же время за каждым НФ текстом стоит развитая жанровая традиция, формирующая жанровые читательские ожидания.

У переводчика есть такой огромный резерв, как тезаурус мировой НФ, та фантастическая лексика, с помощью которой уже создана и обжита фантастическая галактика: Robot, cyber, Earthman, extraterrestrial, hyperspace, teleportation, spacelift, blaster, disintegration. Эти и многие другие лексемы давно и прочно утвердились в современной НФ, имеют устоявшиеся переводческие эквиваленты. Наконец, отечественные писатели-фантасты накопили те стилистические ресурсы, которые могут помочь переводчику сделать окказиональную лексику вполне переводимой.

Выводы по главе 2.

  • 1. В НФ тексте каждый окказионализм — это средство для создания оригинального яркого образа. Подобные микрообразы в своей совокупности максимально полно передают жанровую специфику НФ, именно в них фокусируется фантастичность.
  • 2. Окказионализмы научной фантастики относятся к безэквивалентной лексике, служащей целям передачи реалий будущего или фантастических миров. Основными способами перевода окказионализмов являются: транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод, переводческие трансформации, создание окказиональных переводческих эквивалентов.
  • 3. Наиболее типичными ошибками при переводе окказионализмов является то, что они либо воссоздаются бессистемно, либо пропускаются. Иногда их смысл передается тусклой описательной перифразой. Необычный фантастический язык ИТ превращается в убогий и удручающе сухой язык ПТ. При этом происходит ощутимый жанровый и стилистический сдвиг, т.к. снижается фантастичность текста.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой