Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Содержание и характерные черты понятия «сленг». Его различие с родственными явлениями в английской лексикологии

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Особое место в сфере разговорной нормы второго уровня занимает сленг: по своей сущности он отличается как от явлений разговорной нормы первого уровня, так и от смежных с ним языковых слоев, принадлежащих ко второму уровню. В живой речи нет и не может быть сленговой лексики в отрыве от грамматической и фонетической оболочки. В отличие от так называемых разговорных слов (коллоквиализмов… Читать ещё >

Содержание и характерные черты понятия «сленг». Его различие с родственными явлениями в английской лексикологии (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

История сущности и содержания понятия сленг тесно связана с эволюцией и становлением так называемой разговорной нормы английского языка, в стихии которой наряду с другими языковыми слоями, находящимися на периферии литературной нормы, развивался и оформлялся в течение веков. Разговорная норма английского языка, как утверждает В. Н. Ярцева, первоначально представляла собой норму устной диалектной речи [13; 113].

В настоящее время, согласно М. М. Маковскому, можно выделить две основные нормы стандарта английского разговорного языка, образующие два уровня, два яруса в системе устной речи [3; 105].

Если норма первого уровня ориентируется главным образом на грамматические, фонетические и частично лексические закономерности английского языка, узаконенные литературным употреблением и письменной традицией, то норма второго уровня, существующая бок о бок с первой, и включающая в себя весьма разнородные языковые слои, возникает и развивается в основном за счет так называемых «периферийных» языковых средств. Эти две нормы, однако, не отделены и не изолированы друг от друга: в живой речи они, как правило, связаны тысячами переходов и в той или иной степени перекрываются друг другом.

Особое место в сфере разговорной нормы второго уровня занимает сленг: по своей сущности он отличается как от явлений разговорной нормы первого уровня, так и от смежных с ним языковых слоев, принадлежащих ко второму уровню. В живой речи нет и не может быть сленговой лексики в отрыве от грамматической и фонетической оболочки. В отличие от так называемых разговорных слов (коллоквиализмов), характеризуемых спонтанностью возникновения, употребления и исчезновения, сленговая лексика отличается исторической обусловленностью и, так называемой, большей «консервативностью» .

Специфика сленга по сравнению с жаргонизмами и профессионализмами состоит в следующем: в отличие от системы сленга, общей для речи всех носителей языка, независимо от их принадлежности к тем или иным социальным или профессиональным группировкам, жаргонизмы и профессионализмы представляют собой лишь лексические разряды с узкой сферой употребления. Кроме того, в противоположность сленговым словам, отражающим, как правило, диалектную лексику, жаргонизмы и профессиональные слова отличаются крайней мобильностью своего состава и значения: одни и те же слова в зависимости от характера профессионального наречия или жаргона могут выступать в качестве различных терминов, наделенных соответственно различными значениями.

Как уже было упомянуто выше, мы относим сленг к слою разговорной лексики языка, а, как известно, одной из наиболее ярких характеристик разговорной речи в целом является ее принадлежность к различным диалектам той или иной местности. Таким образом, возникает весьма закономерный вопрос об отличие сленга от так называемых «диалектизмов» . М. М. Маковский предлагает на этот счет следующее объяснение: системное единство всех структурных звеньев сленга, отсутствие полного совпадения его словарного состава с лексикой современных диалектов, объединение в сленге структурных особенностей целого ряда диалектов, отсутствие в сленге многих фонетических и грамматических черт диалектов, широта применения сленга — вот те основные черты, которые отличают сленг, с одной стороны, от диалектизмов в литературном языке, а с другой — от отдельных местных диалектов вообще [3; 106].

Таким образом, правомерность выделения сленга в особую категорию представляется нам весьма обоснованной и не подлежащей сомнению.

Основными характерными чертами понятия можно условно назвать:

  • 1. неустойчивость, переходящий характер. Это отличительная черта уже рассматривалась выше;
  • 2. некоторые исследователи усматривают в сленге живые факты словотворчества, прогрессивное явление в развитие и совершенствовании языка. Эта отличительная черта будет рассмотрена нами позже;
  • 3. рад ученых отмечает способность и быстроту процесса ассимиляции сленгизмов в литературном языке. Так, И. Р. Гальперин указывает на такие слова как kid, snob, sky-scraper, sweater [4; 112]. Н. М. Раевская приводит такие примеры как to cut — to drop an acquaintance; fizzing — first — rate or splendid; plucked or ploughed — defeated or turned back at the examination; skull — the head or the master of the college [14; 257]. А также bet, bore, chap, donkey, fun, humbug, mob, odd, pinch, shabby, sham, trip, graft, hitch-hiker, sawbones [9; 249].

Для данного исследования представляется необходимым рассмотреть предположение И. Р. Гинзбурга о том, какие единицы могут принадлежать к понятию сленг. Проанализировав данные отдельных авторов, И. Р. Гинзбург приходит к следующему заключению, что пометой «сленг» в словарях могут быть отмечены следующие разряды слов и словосочетаний:

  • 1. слова, относящиеся к воровскому жаргону, например, cheese — хорошая вещь, backjump — тюремное окно, to fig — быстро наносить удары, to hog — присваивать чужое добро с жадностью [29];
  • 2. различные профессионализмы, например, plunger — кавалерист, a noser — удар по носу, length — сорок две строки из драмы. В результате включения отдельными авторами различных профессионализмов в сленг, он начинает дифференцироваться и, таким образом, появляются такие разновидности сленга в английском языке как военный сленг, спортивный сленг, театральный сленг.
  • 3. многие разговорные слова (коллоквиализмы) — слова и выражения, присущие лишь живому неофициальному общению. Они характеризуются подвижностью своих семантических границ, своей многозначностью. Например, chink — существительное ономатопеистического происхождения со значением «наличные деньги», to soapbox — митинговать, a jolly — приятное время препровождение, to learn the ropes — узнать все ходы и выходы [30].
  • 4. под сленг иногда также подводят случайные образования, которые возникли в результате литературных ассоциаций и значение которых обусловлено их смысловыми связями с исходным понятием. Например, Cyrano в значении «длинный нос» .
  • 5. образные слова и выражения. Здесь следует различать, с одной стороны, образные профессионализмы land-shark — юрист, gospel-grinder — пастор, а с другой стороны, общеупотребительные образные слова: yes-man — льстец, rubber-neck — зевака [30].
  • 6. сленгом нередко считают и контекстуальные значения слов, возникающие в результате применения отдельных стилистических приемов. Здесь стоит отметить использование отдельных слов в их эвфемистической функции, например, под social evil автор подразумевает проституцию, а сочетания nice fellow и beauty, использованные в контексте в значениях, обратных их предметно — логическим значениям, также рассматривают как сленг.
  • 7. слова, образованные в результате одного из наиболее продуктивных способов словообразования — конверсии. Например, sneak — человек, доносящий на другого, to jolly — веселить.
  • 8. иногда аббревиатуры рассматриваются как сленг: pro — professional, props — properties, biz — business, pub — public house [4; 110−112].

И.Р. Гальперин обобщил и сконцентрировал, таким образом, в вышеперечисленных положениях все возможные сферы лексического состава английского языка, отдельные единицы которых могут быть отнесены к сленгу. В данной работе при классификации единиц сленга мы будем придерживаться вышеупомянутого списка.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой