Нейтрализация.
Эмоционально-оценочные высказывания в переводном политическом дискурсе (на материале речей В. Путина)
В анализируемых текстах также следует выделить ЭОВ, в которых содержатся интенсификаторы оценки, которые можно охарактеризовать как единицы сниженного регистра (14 высказываний). Нельзя допустить, чтобы эти головорезы которые уже почувствовали запах крови, потом вернулись к себе домой и там продолжили свое чёрное дело". Да и само «Исламское государство» возникло не на пустом месте: его также… Читать ещё >
Нейтрализация. Эмоционально-оценочные высказывания в переводном политическом дискурсе (на материале речей В. Путина) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Прием нейтрализации, как один из подвидов переводческого приема замены, в данном исследовании выделяется в большом количестве (22 высказывания). Прием актуализируется при переводе ЭОВ, компоненты которых являются средствами выражения интенсивности оценки в ИТ. В ПТ они переводятся нейтральными эквивалентами, вследствие чего экспрессивность высказывания снижается. Например,.
14. «/нелегитимные действия/… Более того, они стали генератором новых человеческих трагедий и очагов напряженности».
«/illegitimate actions/… Moreover, they have caused new human tragedies and created new centres of tension». (МР).
Устойчивое выражение стать генератором, актуализируемое в ЭОВ исходного текста, переводится нейтральным глаголом have caused, который не передает имплицированную в высказывании ИТ иронию, сохраняя только его семантику. Как и в примере 9 мы наблюдаем, что устойчивое выражение стать генератором, обычно употребляемое с положительной коннотацией (например, «стать генератором идей») в данном случае используется в сочетании с выражениями человеческие трагедии и очаги напряженности, номинирующие отрицательную оценку. Таким образом, в ПТ не выражается пейоративная оценочность высказывания, созданная в ИТ с помощью употребления положительного-оценочного выражения стать генератором (согласно количеству соответствий быть генератором в Национальном корпусе русского языка 8 из 9 соответствий оказались положительно-оценочными) в отрицательно-оценочном контексте высказывания.
В анализируемых текстах также следует выделить ЭОВ, в которых содержатся интенсификаторы оценки, которые можно охарактеризовать как единицы сниженного регистра (14 высказываний).
15. «Нельзя допустить, чтобы эти головорезы которые уже почувствовали запах крови, потом вернулись к себе домой и там продолжили свое чёрное дело».
«We cannot allow these criminals who already tasted blood to return back home and continue their evil doings». (ООН) В Толковом словаре русского языка существительное головорез имеет следующее определение: «головорез (разг.). Отчаянный озорник, а также хулиган, бандит». В ПТ дается нейтральный эквивалент criminal (преступник: лицо, виновное, в совершении преступления [БАРС 1988: 375]). Следовательно, в ПТ наблюдается коррекция речевого имиджа говорящего.
Употребленные в ИТ разговорные обороты и архаичные, устаревшие лексические единицы, не только усиливают экспрессивность выражения, но и вносят в дискурс дополнительную субъективно-оценочную информацию.
16. «Да и само „Исламское государство“ возникло не на пустом месте: его также поначалу пестовали как орудие против неугодных светских режимов».
«Besides, the Islamic State itself did not just come from nowhere. It was also initially forged as a tool against undesirable secular regimes». (ООН) Согласно толковому словарю русского языка глагол пестовать обозначает то же, что нянчить, с пометкой «устар.» (Ожегов). В переводе на английский использован глагол forge -подделывать, сочинять, выдумывать (редк.) (БАРС 1988: 632). Следовательно, при сохранении референциального значения нивелируется эмоциональное усиление, актуализируемое в использовании архаичной лексической единицы.
17. «Они-то люди умные, надо отдать им должное…».
«One has to admit that the mentors of these current authorities are smart». (КР) В приведенном примере использование разговорных форм в ЭОВ в ПТ находит свое отражение как практически нейтральное, уже не обладающее той степенью иронии, которая имплицировалась в ИТ.
Следовательно, компоненты ЭОВ, такие как разговорно-обиходные обороты, образные выражения, придающие эмоциональность и экспрессивность высказываниям ИТ, подвергаются приему нейтрализации в переводе.