Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Межъязыковые омонимы и паронимы

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Для нас представляло интерес выяснить, является ли количество ошибок, вызванных интерференцией в области межъязыковой омонимии и паронимии ограниченным или появляются вслед за новой лексикой и новые примеры интерференции в данной области. Для ответа на этот вопрос помимо материала работ студентов был проведен анализ Русско-чешского словаря омонимов Й. Влчека и электронного словаря чешско-русской… Читать ещё >

Межъязыковые омонимы и паронимы (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Мы определяем для себя межъязыковые омонимы как слова, грамматически тождественные (полностью идентичны) и схожие фонетически (паронимы, в свою очередь, являлись бы словами схожими как грамматически, так и фонетически, но не идентичными), но имеющие разное значение и случайно или неслучайно связанные между собой. Так, например, мы не станем относить к межъязыковым омонимам имя существительное пила (жен.р., ед.ч.) и форму прошедшего времени женского рода от глагола pнt — «pila». Такие слова, как указывает Й. Влчек, могут привести к интерференции лишь в исключительных случаях [Vlиek 1966: 195].

Особенностью омонимии у близкородственных языков является отсутствие за единичными случаями полного звукового соответствия (тому причиной различия в произношении, ударении, качестве многих звуков), но при этом довольно частые примеры омографии (различные графические системы не рассматриваются как преграда графической схожести слов): чарка — ибrka, пестовать — pмstovat, место — mмsto [Vlиek 1966: 201]. В связи с этим довольно часто сложно провести четкую границу между межъязыковыми паронимами и омонимами, многие примеры могут занимать промежуточное положение.

Для нас представляло интерес выяснить, является ли количество ошибок, вызванных интерференцией в области межъязыковой омонимии и паронимии ограниченным или появляются вслед за новой лексикой и новые примеры интерференции в данной области. Для ответа на этот вопрос помимо материала работ студентов был проведен анализ Русско-чешского словаря омонимов Й. Влчека [Vlиek: 1966] и электронного словаря чешско-русской интерференции Карлова университета [http://interference.ajoda.eu/o-projektu (дата обращения:20.11.2015)].

Эти две работы дают возможность увидеть, как изменилась лексика за более чем сорок лет, которые их разделяют. Остановим, прежде всего, свое внимание на тех омонимах, которые вошли в проект Карлова университета, а у Й. Влчека мы их не находим. Например, baletka (балерина), ћiletka (бритва), hluk (шум).

Obuv pro mne takй musн bэt pohodlnб. Napшнklad tenisky, *baletky, kоzaиky, sportovnн boty nebo holinky. (ср. чешск. baletky (балерины) и balerнny (балетки — обувь)) Здесь и далее будут приводиться цитаты из письменных работ студентов и материалов чешского учебного корпуса с полным сохранением орфографии и стиля Есть также примеры, где значение не полностью совпадает в обоих словарях:

Межъязыковые омонимы и паронимы.

А есть случаи и полного расхождения в значениях в словарях:

Межъязыковые омонимы и паронимы.

В словаре Й. Влчека мы не находим такие слова как, например: sluћba, propiska, uhodit — которые сейчас стали достаточно употребительны и нашли свое отражение в проекте Карлова университета:

V srpnu jsme odjeli s Rusku do Berlinu vlakem. Tam jsme *uhodili v ZOO...

V srpnu jsme odjeli s Rusku do Berlinu vlakem. Tam jsme *uhodili v ZOO…

Анализ работ русских и чешских студентов, показывает, что количество таких слов растет. Появляются такие примеры интерференции, которые не были отражены в обоих словарях. Например: Спорт помогает оставаться в хорошей *кондиции - вместо Спорт помогает оставаться в хорошей форме.

Данный случай говорит о том, что проблема интерференции в русско-чешской омонимии остается актуальной и сейчас. Подобного рода ошибки могут встретиться и у слов, первоначально происходящих от одного многозначного слова (pokojnэ (спокойный, мирный) — покойный), и у единиц со случайным звуковым сходством (hrби (игрок) — грач), а также и в заимствованиях, которые приобрели в русском и чешском различные значения или оттенки значений (termнn (срок) — термин, sympatickэ (милый, приятный) — симпатичный, inteligentnн (умный) — интеллигентный).

Итак, мы попытались показать, что русско-чешская омонимия представляет собой группу слов, которая образовалась не только по причине формального сходства, но из-за семантического расхождения ранее одного многозначного слова. С помощью анализа Русско-чешского словаря омонимов Й. Влчека и электронного словаря чешско-русской интерференции, было выяснено, что количество ошибок, вызванных лексической интерференцией, нельзя считать ограниченным и постоянно появляются все новые примеры интерференции в области омонимии.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой