Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

3 Значимость проблем перевода международных документов на русский язык

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Согласно части 4 статьи 15 Конституции Российской Федерации международные договоры Российской Федерации «являются составной частью ее правовой системы», а, следовательно, обладают юридической силой на территории РФ. В некоторых случаях международные документы имеют большую значимость, нежели федеральные законы и законы субъектов Российской Федерации («Если международным договором Российской… Читать ещё >

3 Значимость проблем перевода международных документов на русский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Последние годы Россия активно сотрудничает со странами Европы. Путем подписания и присоединения к международным актам, резолюциям Россия интегрируется в европейское экономическое и правовое пространство. Взаимодействие европейских государств и России продолжает активно развиваться, даже несмотря на существующие санкции.

Согласно части 4 статьи 15 Конституции Российской Федерации международные договоры Российской Федерации «являются составной частью ее правовой системы» [Конституция РФ], а, следовательно, обладают юридической силой на территории РФ. В некоторых случаях международные документы имеют большую значимость, нежели федеральные законы и законы субъектов Российской Федерации («Если международным договором Российской Федерации установлены иные правила, чем предусмотренные законом, то применяются правила международного договора»), при условии, что эти документы не противоречат Конституции РФ (согласно постановлению КС РФ N 10-П от 07.06.2000г) [Международное право, с. 361]. Это конституционное положение позволяет говорить об актуальности проблемы аутентичного понимания и описания содержания международных правовых актов в контексте задачи обеспечения единого правового пространства Российской Федерации. Русская версия Хартии не имеет статуса официального перевода, а, значит, не имеет юридической силы. Однако необходимо сделать важное замечание: в условиях демократического государства документы доступны не только специалистам, имеющим юридическую подготовку и ориентирующимся в специфике обозначаемых понятий, но и широкому кругу неподготовленных лиц, которые вероятнее всего ознакомятся с документом в его русской версии (а не в аутентичных английском или французском вариантах). В этих условиях становится очевидной принципиальная значимость четких и точных формулировок переводов международных договоров. Термины и выражения, используемые в русской редакции международного договора, должны быть адекватно переданы и быть эквивалентны терминологии, применяемой в документах, регламентирующих соответствующие отрасли правовых отношений.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой