Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Предложения с двойными директивами

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Интересен тот момент, что один и тот же десенсибилизатор может переводиться двояко. Если в первом примере он переводился как Неу, то здесь как Here. Данный пример с двойным директивом является вежливым советом, что подтверждается не только дружеским обращением слышь, но и императивной формой с частицей бы. Здесь наблюдается синтаксическое преобразование, а именно расщепление структуры… Читать ещё >

Предложения с двойными директивами (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

«Конструкция „двойного императива“ представляет собой прототипический императив глагол в повелительном наклонении в сочетании со вторым императивом словоформой, либо словосочетанием, либо фразеологической единицей, которая используется русскими коммуникантами для смягчения побуждения. Прямой императив является конструкцией вежливого общения, что составляет специфику русской коммуникации». (Глазкова 2011). Рассмотрим несколько примеров употребления двойного императива и их переводы на английский язык:

  • · - Так… — растерянно сказал Варенуха, — мерси. Будьте добры передайте месье Воланду, что выступление его сегодня в третьем отделении.
  • — Слушаю. Как же. Непременно. Срочно. Все обязательно. Передам, — отрывисто стукала трубка.(Булгаков, М.)
  • · 'I see.. .' said Varenukha, perplexed. ' Merci... please tell Monsieur Woland that his act this evening starts after the second interval.' 'Very good. Of course. At once. Immediately. Certainly. I’ll tell him,' came the staccato reply from the earpiece. (Bulgakov, M.)

В данном примере мы наблюдаем двойной императив будьте добры передайте. Диалог происходит по телефону, и, не застав Воланда, Варенуха просит передать ему информацию, касающуюся его выступления. Здесь представлена речевая ситуация просьбы, которая, как правило, сопряжена с коммуникативным риском (Глазкова 2013). Двойной императив употребляется здесь, чтобы уменьшить директивность высказывания и давление на коммуниканта, однако в переводе это значение передаётся простым please, т. е. автор использовал морфологическое преобразование. Также автор использовал синтаксическое преобразование, т.к. стереотипное выражение будьте добры меняется на please.

Рассмотрим еще один пример:

  • · Кильдигс ящик растворный сбивать кончил, ещё топориком пристукнул, закричал:
  • — Слышь, Павло, за эту работу с бригадира сто рублей, меньше не возьму!

Смеётся Павло:

  • — Сто грамм получишь.(Солженицын, О.).
  • · Kildigs had finished knocking the mortar trough together. He gave a final tap with his ax and called out:

" Hey, Pavlo, I want a hundred rubles from the foreman for this job, I won’t take a kopeck less." .

" You might get a hundred grams," Pavlo said, laughing.(Solzhenitsyn, O.).

В данном примере отчётливо показано средство смягчения Слышь. Здесь оно выполняет двойную роль: привлекает внимание собеседника и, одновременно, смягчает условие, высказанное одним из коммуникантов. Однако, семантика данного десенсибилизатора (термин Глазкова) не полностью нашла своего отражения в переводе, поскольку Hey имеет свое соответствие в русском языке и чаще всего переводится как Эй. Второй императив дается в косвенной форме (возьму выражает волеизъявление). В переводе меняется конструкция двойного императива, преобразование происходит на синтаксическом уровне, с помощью которого сохраняется общий смысл высказывания. А в следующем примере, показан совсем другой вариант перевода того же самого слышь:

  • · Увидел среди них Шухов знакомого одного, вятича, и посоветовал:
    • — Вы бы, слышь, землерубы, над каждой ямкой тёплянку развели. Она б и оттаяла, земля-та.
    • — Не велят, — вздохнул вятич. — Дров не дают. (Солженицын, О.).
  • · Shukhov saw a familiar face, a man from Vyatka, and offered him some advice. «Here. What you diggers ought to do is light a fire over every hole. That way the ground would thaw out.»

" They won’t let us." The Vyatka man sighed. «Won't give us any firewood.» (Solzhenitsyn, O.).

Интересен тот момент, что один и тот же десенсибилизатор может переводиться двояко. Если в первом примере он переводился как Неу, то здесь как Here. Данный пример с двойным директивом является вежливым советом, что подтверждается не только дружеским обращением слышь, но и императивной формой с частицей бы. Здесь наблюдается синтаксическое преобразование, а именно расщепление структуры предложения. В переводе теряется конструкция двойного императива.

Рассмотри следующий пример:

  • · Она вернулась, пряча лицо в распущенных волосах; он поставил корзину на пол, помог ей вынуть сетку с рыбой, и они вместе отнесли сетку на кухню и вывалили рыбу в мойку.
  • — Иди мойся, — сказала она. — Пока помоешься, все будет готово. (Стругацкие, П.).
  • · She came back, hiding her face in her loosened hair; he set the basket on the floor, helped her take out the net with the fish, and they both carried the net to the kitchen and dumped the fish into the sink.

" Go wash up," she said. «By the time you’re ready, the fish will be done. (Strugatsky, R.).

В данном примере демонстрируется употребление двойного директива, которое показывает речевой акт просьбу. Диалог происходит между мужем и женой, по приходу супруга домой после работы. Благодаря особенностям русской культуры, в русском языке фраза иди мойся имеет нейтральный характер и даже выражает некую заботу о собеседнике. Мы также видим, что автор не использовал каких-либо средств смягчения при переводе на английский язык, а, следовательно, для английского читателя фраза go wash up будет звучать достаточно грубо и без малой доли заботы со стороны жены. Здесь переводчик применил приём стилистического преобразования, поскольку изменилась тональность фразы.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой