Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности русских национальных концептов «судьба» и «душа» и способы их перевода на французский язык

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Как уже отмечалось выше, перевод национальных концептов подразумевает определённые трудности, так как переводчик имеет дело с когнитивными лакунами, появление которых обусловлено культурноисторическими факторами. В. Н. Комиссаров подчеркивает, что понятие «безэквивалентная лексика» употребляется только тогда, когда переводчик не может обнаружить найти нужное соответствие иноязычной лексеме… Читать ещё >

Особенности русских национальных концептов «судьба» и «душа» и способы их перевода на французский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Способы перевода национальных концептов

Национальные концепты — это ключевые понятия, которые занимают особое место в сознание носителя языка и означают важные предметы и явления в жизни конкретного этноса. Данные понятия называют ключевыми потому, что они широко употребляются и отражают базовые черты национальной культуры.

В наши дни проблема перевода национальных концептов крайне актуальна, так как она тесно связана с востребованностью грамотной межкультурной коммуникации. Таким образом, переводчик играет роль «бикультурного медиатора», цель которого восполнять кoгнитивные и кoммуникативные лaкуны, появляющиеся из-за несоответствия языковой картины мира носителей языка оригинала и носителей языка перевода (Воркачев, 2003: с. 89).

Однако, прежде чем говорить о переводе национальных концептов, стоит заметить, что слово «перевод» в данном контексте употребляется вполне условно, и на то есть сразу несколько причин. Первая заключается в том, что национальные концепты, чаще всего, оказываются непереводимыми в словарном порядке в силу различий менталитета разных народов, которые отражаются в системе языка. Вторая заключается в том, что зачастую в тексте перевода национальные концепты передаются с помощью описательных конструкций, транслитерации или даже опущения, то есть не «классическим» путем перевода (Соболев, 2010: с.184−186). И все же, совсем непереводимых понятий не существует. Другими словами, любое слово может быть переведено на другой язык хотя бы описательно. Следовательно, основная проблема перевода национальных концептов заключается не в том, что их невозможно перевести, а в том, с помощью каких переводческих трансформаций перевести их наиболее точно.

При переводе национальных концептов многие лингвисты сталкиваются со следующими трудностями. Во-первых, речь идет об отсутствии необходимого эквивалента в языке перевода, а иногда даже — аналога (как например, в случае французского национального концепта «savoir vivre» или русского национального концепта «матрёшка»). Такая проблема возникает в силу отсутствия у носителей данного языка предмета или явления, обозначаемого данным концептом, или из-за несоответствия семантики сходных, на первый взгляд, языковых единиц в языке оригинала и в языке перевода (например, русский национальный концепт «душа» и французское слово «вme»). Во-вторых, неточный перевод национального концепта может привести к потере или искажению смысла оригинала. Иначе говоря, переводчик сталкивается с необходимостью не только передать словарное значение национального концепта, но и отразить его культурные (национальный колорит) и семантические особенности (коннотацию).

Поэтому, при переводе национальных концептов для переводчика крайне важно опираться не только на свои знания иностранных лексем, но также учитывать и применять на практике знания об истории страны, культуре, менталитете носителей языка, на котором написан оригинал перевода. Так как выбор способа перевода национальных концептов во многом обусловлен контекстом и зависит от опыта и фоновых знаний интерпретатора, правил, гарантирующих точный перевод, в данном случае не существует, и переводчик вынужден действовать в зависимости от ситуации.

Во время перевода национальных концептов как лексических единиц важно учитывать такие параметры как адекватнoсть и эквивалентнoсть.

Незнание национальных особенностей языка оригинала и языка перевода может привести к возникновению вышеописанных трудностей и непониманию со стороны получателя конечного сообщения. Чтобы добиться адекватного перевода, нужно иметь представление о специфике основных концептосфер языка оригинала и культурных отличий носителей языка, между которыми осуществляется коммуникация (Гарбовский, 2004: с. 325). Важно понимать, что результатом деятельности переводчика является новый текст, адекватно представляющий исходное сообщение в рамках иной культуры, иного языка, иных ситуаций коммуникации. Стремление достичь максимальной эквивалентности одного сообщения на разных языках означает не то, что текст перевода и текст оригинала должны быть тождественны, а то, что текст перевода будет достаточно похож на текст оригинала для реализации конкретной коммуникативной задачи. По мнению В. Н. Комиссарова, специалиста в области перевода и переводоведения, эквивалентность (определенного уровня, в зависимости от контекста перевода) — важнейшая характеристика любого адекватного перевода.

Однако далеко не каждый перевод, соответствующий определенному уровню эквивалентности может считаться точным, так как переводчику во время работы необходимо учитывать другие нормы перевода. Под нормами перевода В. Н. Комиссаров понимает сoвoкупность нормативных требoваний, которые предъявляются к качеству перевода. Помимо нормы эквивалентности, исследователь также выделяет жанрово-стилистическую (соответствие стилистическим особенностям текста оригинала), прагматическую (решение определенной прагматической задачи) и конвенциональную (минимизация потери смысла при переводе) нормы перевода. Таким образом, В. Н Комиссаров приходит к выводу, что следование нормативным требованиям (за исключением нормы эквивалентности) является неотъемлемой частью работы любого переводчика, а способность передавать текст максимально близко к оригиналу становится мерой профессионализма специалиста (Комиссаров, 1990: с. 146).

Как уже отмечалось выше, перевод национальных концептов подразумевает определённые трудности, так как переводчик имеет дело с когнитивными лакунами, появление которых обусловлено культурноисторическими факторами. В. Н. Комиссаров подчеркивает, что понятие «безэквивалентная лексика» употребляется только тогда, когда переводчик не может обнаружить найти нужное соответствие иноязычной лексеме в словарном составе языка перевода. Но это не значит, что перевод в таком случае невозможен. Если в системе языка перевода отсутствуют специальные языковые единицы для обозначения искомого понятия, этот факт не отменяет возможности объяснить «непереводимое», на первый взгляд, понятие средствами языка перевода. Несмотря на отсутствие эквивалентного знака в языке перевода, смысл слова или словосочетания из словарного состава языка оригинала всегда можно передать (учитывая контекстуальные особенности) с помощью разных средств. Стоит признать, что перевод «безэквивалентной лексики» подчас оказывается очень проблематичным, а результат — не всегда точным. Однако для упрощения работы переводчика, специалистами был выявлен целый ряд способов национальных концептов. Вот некоторые из них:

  • 1) Переводческая транслитерация — это способ перевода, при котором происходит точная передaча зaкoв однoй письменнoсти знaкaми другoй письменнoсти (Гиляревский, Старостин, 1985: с.18). Иначе говоря, с помощью средств языка перевода воспроизводится буквенный состав переводимого слова или словосочетания. Историческим примером переводческой транскрипции является романизация (способ передачи иностранных слов посредством латинского алфавита и диакритических знаков). Существует передача графической формы слова следующих видов:
  • 1. Одному знаку соответствует один знак
  • 2. Одному знаку соответствует последовательность знаков
  • 3. Последовательности знаков соответствует один знак
  • 4. Последовательности знаков соответствует последовательность знаков, отличная от той, что получилась бы при буквенной передаче каждого знака по отдельности.

Потребность в транслитерации многократно возросла в ХХ веке, когда для формирования фонда библиотек было необходимо найти способ включить в общий каталог книги, написанные с помощью разных систем письма (латиница, кириллица и так далее). Этот опыт лег в основу переводческого стандарта транслитерации нелaтинских систем письма на латиницу. В наши дни этот способ перевода наиболее часто применяется для передачи имен собственных, реалий и национальных концептов.

Например, русские национальные концепты «мужик» и «кокошник» переводятся на французский язык не иначе как «moujik» и «kokochnik» соответственно.

Однако стоит признать, что данный способ перевода национальных концептов не востребован, так как в большинстве случаев ведет к полной потере смысла слова или словосочетания языка оригинала. Таким образом, переводчик, чаще всего, вынужден сопровождать такой вид перевода сноской с последующим комментарием, чтобы облегчить понимание текста на языке перевода.

2) Переводческая транскрипция — процесс воссоздания иноязычного слова или словосочетания с помощью фонетической имитации (Комиссаров, 1990: с. 204). Другими словами, с помощью средств языка перевода воспроизводится звуковая форма переводимого слова или словосочетания. Транскрипция, как способ перевода, также требует переводческого комментария. Некоторые специалисты объединяют этот способ перевода с транслитерацией (В.Н.

Комиссаров, Л.С. Борхударов) из-за их формального сходства. Например, русский национальный концепт «стахановец» переводится на французский язык как «stakhanoviste».

На данный момент такие переводческие трансформации как транскрипция и транслитерация используются достаточно редко. Такое умеренное использование данных приемов при переводе художественной литературе обусловлено тем, что передача буквенного или звукового состава иноязычного слова не дает представления о его значению, что приводит к непониманию со стороны читателей, не знающих языка оригинала.

3) Калькирование — передача иноязычного понятия при помощи замены его составных элементов (морфем или слов, если речь идет о фразеологизмах) на эквиваленты языка перевода (Комиссаров, 1990: с. 205). Таким образом, смысл калькирования заключается в образовании новой языковой единицы в языке перевода, копирующей структуру переводимого слова или словосочетания.

Например, французский национальные концепты «grand jury» и «savoir vivre» переводятся на русский язык как «большое жюри» и «уметь жить» соответственно.

Однако, важно заметить, что калькирование как и транслитерация и транскрипция не всегда полностью дает представление о переводимом слове и словосочетании для читателя, который не знаком с языком оригинала. Причина этой потери смысла заключается в том, что при калькировании, которое наиболее часто используется для перевода сложных слов и устойчивых выражений, сумма значений перевода на равна сумме значений оригинала. Как следствие, словосочетания «большое жюри» или «уметь жить» не покажутся читателям информативными без дополнительного комментария.

4) Описательный перевод — способ перевода иноязычных языковых единиц при помощи распространенных описательных конструкций, которые раскрывают значимые признаки переводимого понятия. Иначе говоря, описательный перевод подразумевает использование дефиниции переводимого слова или словосочетания на языке перевода. Этот переводческий прием используется в случае отсутствия аналоговых понятий. Наиболее часто использование описательного перевода можно встретить в двуязычных словарях. Например, русский национальный концепт «соборность» можно передать на французский язык с помощью такой описательной конструкции: «unitй spirituelle des gens qui vivent ensemble».

Несмотря на то, что описательный перевод раскрывает значение переводимого понятия, он получается весьма длинным и трудным для восприятия. Особенно неуместной такая переводческая трансформация оказывается в художественном тексте. Поэтому зачастую переводчики используют одновременно два приема: транскрипция, транслитерация и калькирование в сочетании с описательным переводом, который указывается в комментариях. Такая комбинация переводческих трансформаций позволяет сделать текст перевода более кратким и лаконичным.

5) Функциональный аналог — способ перевода, заключающийся в подборе языковой единицы, которая вызывает у носителя языка перевода близкую реакцию к той, что исходное понятие вызывает у иноязычного читателя. Другими словами, данный прием заключается в поиске аналога наиболее близкого по значению к переводимому слову.

Например, русский национальный концепт «совесть» можно перевести на французский язык как «conscience» (хотя франкоязычный аналог апеллирует больше к категории разума, нежели чувств, как в случае с русским словом).

Главный недостаток аналогов заключается в том, что они неточно передают смысл исходного понятия, а в некоторых случаях использование данного приема может привести к полной потере или искажению исходного значения.

6) Опущение — способ перевода, при котором «безэквивалентная лексика» никак не передается на язык перевода. Чаще всего такой прием используется для слов, которые являются семантическими избыточными. Русскому языку данное явление чуждо, однако данная трансформация часто применяется переводчиками при передаче русского текста средствами иностранного языка.

В заключение, можно сказать, что перевод национальный концептов — сложный процесс, во многом определяемый контекстом. Каждый из вышеописанных способов перевода имеет свои преимущества и недостатки, поэтому переводчику необходимо ориентироваться на свой опыт и конкретную ситуацию коммуникации, чтобы выбрать наиболее удачный переводческий прием.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой