Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Способы перевода неологизмов

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Описательный перевод — метод перевода, при котором лексическая единица исходного языка заменяется словосочетанием, объясняющим её значение. В научной литературе также используют термин «экспликация». Метод описательного перевода даёт возможность точно передать значение слова, не имеющего эквивалента в оригинале. Например, manspreading — мужская привычка раздвигать ноги, сидя в транспорте. Однако… Читать ещё >

Способы перевода неологизмов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

За последние десятилетия в связи с увеличением международных контактов существенно возрос уровень интереса к изучению перевода с одного языка на другой. В отечественной и зарубежной научной литературе подчеркивается важнейшая роль перевода в развитии науки, литературы и культуры. Существует несколько определений перевода, однако большинство ученых основываются на определения А. В. Федорова, по словам которого, перевод — это передача текста письменной или устной речи средствами другого языка. [Тимакина, 2007: 16] Результатом перевода можно считать текст оригинала, переданный с помощью лексических средств другого языка.

Неологизмы являются, пожалуй, главнейшей проблемой профессионального переводчика. Основной трудностью перевода неологизмов является необходимость переосмысления значения нового слова и выражения его на другом языке. Осуществление перевода неологизма с уже известным переводчику значением не вызывает существенных проблем и происходит с помощью описанных ниже способов. Однако если в тексте встречается неологизм, значение которого отсутствует в словаре, необходимо, прежде всего, основываясь на контексте и словообразовательных элементах данного слова, определить его значение. Стремительное развитие науки и техники способствует тому, что лексикографические словари не способны отобразить все образующиеся в языке слова. Поэтому при переводе неологизмов большую значимость имеет проблема правильного понимания неологизмов.

В качестве основных способов перевода неологизмов в научной литературе выделяют: транслитерацию, транскрипцию, калькирование и описательный перевод.

Транслитерация осуществляется путем воссоздания исходной графической формы слова с помощью букв переводящего языка [Комиссаров, 1990: 250]. До конца XIX века такой способ широко использовался при переводе. Переводчику, использующему транслитерацию, не было необходимости знать правила произношения исходного языка, ему достаточно было знать графическую форму переводимого слова. В качестве примера такого перевода можно привести строчку из стихотворения М. В. Ломносова: «…И быстрых разумом Невтонов…». Так известный английский ученый Исаак Ньютон (Isaac Newton) в XVIII веке был известен в России как «Исаак Невтон». На данный момент в чистом виде транслитерацию можно встретить достаточно редко.

От транслитерации следует отличать транскрипцию. Транскрипция имеет значительно большее распространение в переводческой практике настоящего времени. Перевод методом транскрипции основывается на фонетическом принципе, то есть на передаче фонетической формы слова буквами другого языка.

Из-за существенных различий в фонетических системах русского и английского языков, такая передача зачастую является условной и воспроизводит только некое подобие звучания английского слова. Данный метод используется при переводе имен собственных (Joanne Rowling — Джоан Роулинг), географических названий (New York — Нью Йорк), названий фирм (Gleason — Глисон), печатных изданий (The Gardian — Гардиан) и др. С помощью метода транскрипции можно перевести такие неологизмы как bridezilla (брайдзилла), edutainment (эдьютейнмент), selfie (селфи).

Следующим способом перевода неологизмов является калькирование — создание новой лексической единицы путем замены её элементов уже существующими лексическими соответствиями в принимаемом языке. Например, lame-duck (хромая утка), humanitarian intervention (гуманитарная интервенция).

Описательный перевод — метод перевода, при котором лексическая единица исходного языка заменяется словосочетанием, объясняющим её значение [Комиссаров, 1990: 251]. В научной литературе также используют термин «экспликация». Метод описательного перевода даёт возможность точно передать значение слова, не имеющего эквивалента в оригинале. Например, manspreading — мужская привычка раздвигать ноги, сидя в транспорте. Однако у экспликации имеется существенный недостаток — многословность. Поэтому, наиболее успешным переводом в данном случае является краткое объяснение.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой