Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Соматический код среди иных культурных кодов

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Доказав, что во главе мира стоит человек, мы пришли к выводу, что фразеологизмы, имеющие в своем компонентом составе названия частей тела — соматический компонент, встречаются как в вербальном, так и невербальном языках довольно часто. Это объясняется тем, что познание окружающей среды, человек, в первую очередь, начинает с самого себя. Именно поэтому соматический код можно выделить среди других… Читать ещё >

Соматический код среди иных культурных кодов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Каждый язык имеет свою собственную картину мира, которая непременно отражается в речи носителя какого-либо языка.

В.А.Маслова в книге «Лингвокультурология» отмечала тот факт, что «все тонкости культуры народа отражаются в его языке, который специфичен и уникален, так как по-разному фиксирует в себе мир и человека в нем» [Маслова, 2010].

Следует заметить, что между миром и языком стоит человек. Ведь именно он познает окружающую среду посредством своего восприятия. На этой основе и создается система представлений о мире. Пропустив через свое сознание понимание чего-либо, и осознав это, человек передает его другим людям с помощью языка.

Картина мира — это центральное понятие концепции человека, которое относится к числу фундаментальных. Оно выражает специфику человеческого сознания, бытия и взаимодействие его с миром. Этим понятием можно назвать целостный образ вселенной, который отражается в сознании народа и является результатом активности всего человечества.

Существует и такое понятие как «языковая картина мира». Это образ осознания реальности, который отражается средствами языка.

Благодаря словам люди выражают собственное восприятие окружающей их действительности. Можно привести в пример важность слова «снег» в языках некоторых северных народов. Так как зима для них привычное явление, а снег лежит практически круглый год, для них это является базовым понятием, поэтому «можно найти множество слов, характеризующих разные агрегатные состояния снега и льда, а также фиксирующих различные бытовые ситуации, связанные с ними» [URL: http://www.gramota.net/materials/1/2013/10/54.html].

Например, у эскимосов есть более сорока выражений для определения данного концепта, у них есть слова для обозначения только что выпавшего или уже слежавшегося снега, выпавшего вечером и утром и многие другие. А если привести в пример африканцев, то для них нет необходимости введения столь большого разнообразия слов со снежной тематикой, потому что для их местности данное явление является чуждым, незнакомым.

Как известно, в Англии большую часть в году идут дожди, поэтому в их языке можно встретить большое количество фразеологизмов, содержащих в себе слово «rain».

Для русского человека видится странным перевод некоторых фразеологизмов английского языка. На наш взгляд, самым ярким примером является фразеологический оборот: " it's raining cats and dogs" . Если перевести дословно, то получается, что дождь идет не привычными для русского человека каплями, а кошками и собаками. Существует множество предположений, как появилось это идиоматическое выражение. Наиболее распространенным является следующее объяснение: в средние века собаки и кошки жили в соломенных крышах домов, но сильный дождь прогонял животных из своих убежищ, а сильный шум ливня символизировал «ругань» кошек и собак.

Из приведенных выше примеров, следует вывод, что разные народы воспринимают те или иные концепты по-разному, так как живут в разных условиях. Одним из важнейших факторов, влияющих на язык, является окружающая среда. Природные условия, типичный рельеф местности, мир флоры и фауны значительно различаются в местах проживания носителей тех или иных культур. Это отражается в языковом сознании этноса, поэтому в языке одного народа могут быть такие слова и выражения, эквивалентов которых не существует в другом языке. Человек дает названия растениям, животным, местностям, которые ему известны, которые его окружают.

Например, фразеологизм " dance the Tybyrin jig" переводится на русский язык «быть повешенным». В своем составе он содержит топоним, название деревни — Тайберн, которая с 1196 по 1783 года являлась официальным местом проведения казней осужденных города Лондона.

Устойчивое выражение " grin like a Cheshire cat" появилось в языке благодаря тому, что графство Чешир славилось своим сыром. А логотипом фирмы, производящей один из сортов такого сыра, была улыбающаяся кошачья морда, в виде которой и изображались головки сыра.

Интересна и русская пословица «Вот тебе, бабушка, и Юрьев день». Ее появление в русском языке связано с историей русского народа. Когда на Руси еще не было полноценного крепостного права, Иван Грозных издал указ, согласно которому у крестьян была возможность переходить от одного помещика к другому, но это могло свершиться только после окончания сельскохозяйственных работ, а именно за неделю до православного праздника — Юрьев день. После смерти царя этот указ был отменен, закрепив крестьян на земле окончательно. Так эта пословица изначально была горестным восклицанием на отмену указа, позже она закрепилась в языке.

Следует сделать вывод, что картина мира разных народов может поразному категоризировать одни и те же предметные ситуации.

Как известно, язык — это знаковая система. И учитывая все вышесказанное, можно рассматривать языковой знак как главное средство выражения, овнешнивания культурного смысла, выполняющего мнемоническую функцию культуры.

Наряду с этим культуру также можно рассмотреть как семиотическую систему, «в которой синтезируются знаки и смыслы: знак является носителем того, что было выработано в процессе самопознания и осознания человеком всего личностного, надличностного и межличностного бытия в мире» [Гудкова, Ковшов, 2007:8].

Характеризуя культурный код, следует заметить, что это способ передачи социального опыта, знаний о мире в данной культурной эпохе. Код позволяет проникнуть на смысловой уровень культуры. Без его знания, культурный текст окажется непонятным, и человек будет видеть лишь систему знаков, а не систему значений и смыслов. Таким образом, те или иные объекты окружающего нас мира помимо выполнения своих основных функций, обретают и дополнительную — знаковую.

Клотер Рапай дал следующее определение этому понятию: «это культурное бессознательное. Он определяет набор образов, которые связаны с каким-либо понятием в нашем сознании» [Рапай, 2010:64].

В. Красных определяет код культуры, как сетку, которая набрасывается «культурой на окружающий мир, которая членит, категоризирует, структурирует и оценивает его».

Учитывая все вышесказанное, можно вывести подробное определение культурного кода — это набор образов, связанный с комплексом стереотипов в человеческом сознании, это то, что на подсознательном уровне проявляется в поступках, речи народа.

К.Леви-Строс, писал, что «язык — специфический способ существования культуры, фактор формирования культурных кодов» [Леви-Строс, 1983:69].

Их существует великое множество, например, зооморфный, растительный, флористический, пищевой, соматический и многие другие.

Как известно, животный мир является зеркалом мира человека, и «животные обретают свойства эталонных носителей тех или иных индивидуальных или социальных характеристик человека».

Например, лиса — это символ хитрости, ввиду этого и появляются такие фразеологизмы, как «хитрая как лиса» — «as sly as a fox» -«БЅЅЕТ°єь».

Выражение «осиная талия» вызывает множество споров по поводу своего происхождения. Существует несколько версий появления этого устойчивого сочетания: произошло от насекомого «оса» или от названия дерева «осина». Если согласиться со вторым мнением, то это выражение может быть примером растительного кода. Если же перевести на английский язык, то это сочетание будет звучать как " wasp waist" . «Wasp» — переводится как «оса».

Существует большое количество культурных кодов, но в рамках данного исследования нас будет интересовать именно соматический.

Во главе мира стоит человек, и «с позиций антропоцентрической парадигмы, человек познает мир через осознание себя, своей теоретической и предметной деятельности в нем» [Маслова, 2010].

Мир представляется сквозь призму человеческого восприятия и доказать это можно, если привести некоторые примеры из поэтической речи. В стихотворениях великих поэтов очень часто используются яркие метафоры и олицетворения. Например: «Лазурь небесная смеется, ночной омытая грозой», «лениво дышит полдень», «мир, пробудившись, встрепенулся», «снежинки пляшут».

То, что в центре Вселенной находится человек, отражено и в космогонических мифах многих народов. Например, аккадский миф о Тимат, которая была убита Мардуком, рассекшим ее тело, из которого и были созданы небо и земля.

М.Фуко, описывая эпистему, существовавшую до Просвещения, указывает на особую роль человеческого тела: «Кожа человека — это его земля, его кости — скалы, вены — большие потоки, а семь главных частей тела соответствуют семи металлам, сокрытым в рудных жилах» [Фуко, 1994].

Мы видим важность человеческого тела в создании культуры, ведь мифы это ее главная составляющая часть.

Телесный код является универсальным в силу единства анатомии и физиологии человека, однако это не исключает языковых различий в тех или иных языковых сообществах.

Например, для русского человека слово «нос» может иметь ассоциацию с обманом, доказательство тому — наличие фразеологизмов с такой семантикой, например, «оставить с носом». В испанском языке такая связь отсутствует.

Животное заяц для русского человека трус, а для американца человек, который делает что-то очень быстро [Сорокин, 2003].

Исходя из этого, необходимо ввести такое понятие как «коннотация», которое также иногда называют семантической ассоциацией слова или знака. В. Н. Телия дает следующее определение данному термину:

«Коннотация — семантическая сущность, узуально и оккаизионально входящая в семантику языковых единиц, и выражающая эмотивно-оценочное и стилистически маркированное отношение субъекта речи к действительности при ее обозначении в высказывании, которое получает на основе этой информации экспрессивный эффект» [Телия, 2003].

Коннотация — это сопутствующее значение языковой единицы, это то, с чем у человека ассоциируется какое-либо слово. Стоит заметить, что коннотации слов определяются культурными традициями этноса, они закреплены в сознании народа.

Приведенные выше аргументы позволяют сделать вывод, что телесный код занимает главенствующее положение в культурном пространстве. Соматический компонент входит в состав внушительного числа устойчивых выражений. С помощью их человек описывает окружающий мир, пространство, время, выражает чувства и эмоции, дает характеристику комулибо. Например, «под носом», «на носу», «рукой подать», «сердце кровью обливается», «светлая голова», " at hand" , " under somebody's very nose" , " somebody's heart is heavy with sorrow", «РШУРіЙЦс"Ј»°®І"КНКЦ","±ЇНґ ИЛРД"и многие другие.

Исследователи языка Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров различают в соматическом языке несколько явлений: жесты, мимика, поза, выражение лица и разнообразные симптомы душевных состояний [Верещагин, Костомаров, 1990:158].

Жесты — это различные телодвижения головы, рук, ног и других частей тела. Они сопровождают речь человека, являясь своеобразным языком. Стоит заметить, что не всегда жесты носителя одного языка могут быть понятны народам другой культуры. Например, в Болгарии человек качает головой в знак согласия, а кивает — наоборот. В России данные жесты используются наоборот.

Мимика — это выразительные движения мышц человеческого лица. С помощью мимики человек показывает свои чувства, эмоции. Фразеологизм «на лице написано» говорит именно об этом.

Позы — это положения человеческого тела, которые сохраняются в течение какого-либо времени. Это тоже можно назвать своеобразным языком тела, который является статичным аналогом жестов. Например, существуют открытые и закрытые позы тела. Если человек скрестил руки на груди, значит, он не желает больше продолжать общение.

Выражение лица — это фиксированное положение лицевых мышц. Это является статичным аналогом мимики.

Разнообразные симптомы душевных состояний и движений — выражают эмоции, которые проявляются непроизвольно.

Все вышеперечисленное является невербальным языком тела. Важность такого общения описал Алан Пиз, австралийский специалист в данной области, в своей книге «Язык телодвижений». Он пишет следующее: «Альберт Мейерабиан установил, что передача информации происходит за счет вербальных средств (только слов) на 7%, за счет звуковых средств (включая тон голоса, интонацию звука) на 38%, и за счет невербальных средств на 55%» [Пиз, 2012:2].

То, что нельзя произнести по каким-либо причинам, человек может сказать с помощью выражения лица, принятия некоторых поз. Пословица «встречают по одежке, провожают по лицу» является наглядным примером этого.

Все вышесказанное позволяет сделать вывод, что невербальный язык не менее важен речевого акта.

Стоит отметить двойственную природу невербального соматического языка. С одной стороны, биологические проявление, то, что является непроизвольным, например, побледнеть от страха — «бледный как смерть» - " as pale is death" . С другой стороны, то, что приобретается человеком в процессе социализации, это намеренные и произвольные движения, например, «почесать затылок» (быть чем-либо озадаченным) — " scratch one's head", «потирать руки» (радоваться чему-либо) — «rub one's hands» .

Двойственность языка тела указывает на наличие, как универсальных знаков, так и специфических, которые используются в рамках какой-либо определенной культуры. Осознание этого приводит к быстрому пониманию собеседника, успешной коммуникации с ним.

Различные культуры в феномене человеческого тела находят форму своего воплощения. Это воплощение как проявление системы культурных ценностей ни в одной области языка не имеет такого непосредственного этимологического отображения, как в сфере фразеологии [URL:http://cyberleninka.ru/article/n/chelovecheskoe-telo-i-emotsii-v-kontekstelingvokulturologii].

Соматический код занимает главенствующее положение среди иных культурных кодов, это связано с антропоцентричностью мира. Познание окружающей среды, человек, в первую очередь, начинает с самого себя, поэтому соматическая лексика имеет столь широкое распространение в языке, в том числе и невербальном.

Выводы по 1 главе

Фразеология находится в теснейшем взаимодействии с культурой, именно поэтому мы подошли к изучению фразеологического фонда русского и английского языков с точки зрения лингвокультурологии. Эта дисциплина исследует проявление культуры в языке того или иного этноса.

Так как в лингвистике существуют различные точки зрения о границах и объеме фразеологии, наше исследование мы начали с их определения.

Опираясь на авторитетные мнения ученых, нами было выявлено, что для фразеологической единицы характерны следующие особенности, отличающие ее от свободного сочетания слов: устойчивость в своем составе и структуре, лексическая неделимость.

Рассмотрев различные классификации фразеологизмов, мы остановились на работе Н. М. Шанского, так как посчитали ее наиболее полной. Согласно ей, выделяются следующие типы фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единицы, фразеологические сочетания и выражения.

Доказав, что во главе мира стоит человек, мы пришли к выводу, что фразеологизмы, имеющие в своем компонентом составе названия частей тела — соматический компонент, встречаются как в вербальном, так и невербальном языках довольно часто. Это объясняется тем, что познание окружающей среды, человек, в первую очередь, начинает с самого себя. Именно поэтому соматический код можно выделить среди других культурных кодов как наиболее значимый для познания мира и человека.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой