Особенности научно-технического перевода в сфере химической промышленности
Присутствие (с разной частотностью) во всех подъязыках Наличие характерных значений в каждой отдельной области Наличие качественной специфики Тот факт, что лексемы приобретают новые дополнительные значения и употребляются в ином контексте по сравнению с другими сферами, представляет собой особую сложность для двуязычной коммуникации. Таким образом, технический текст — это «функциональная система… Читать ещё >
Особенности научно-технического перевода в сфере химической промышленности (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Общие закономерности технического стиля
С целью обеспечения адекватного перевода технического текста в сфере химической промышленности, переводчику следует учитывать несколько факторов, определяющих его работу. Одним из основных условий является необходимость придерживаться рамок технического стиля.
Технический стиль, или технический подстиль, традиционно рассматривается как часть научно-технического стиля, который представляет собой «один из функциональных стилей, характеризующийся сообщением новой информации в строгой, логически организованной форме» [Стрельцов А.А., 2012, с.7].
Жидков А.В. называет также основные особенности данного стиля, которые непосредственно влияют на текст перевода. По его мнению, это «информационная содержательность, строгая последовательность и логичность всех составляющих представляемой автором идеи, объективность в констатации научного факта, понятливость излагаемого материала в первую очередь для специалиста в этой области» [Жидков А.В., 2013, с.100]. При этом отличительной чертой текстов данного стиля является обилие терминов. Елин П. В. добавляет, что научно-технический стиль характеризуется постоянным развитием и появлением новых технологий, вследствие чего появляются новые термины [Елин П.В., 2012, с.11].
По мнению Стрельцова А. А., технический подстиль нацелен на практическое использования его текстов, которые направлены на использование потребителем — заводом, фирмой. [Стрельцов А.А., 2012, с.15].
Таким образом, технический текст — это «функциональная система, определенные свойства которой отражают тесную взаимосвязь различных словосочетаний технического смыслового содержания, объединенных именно в целостную функциональную систему, которая нацелена на выполнение в первую очередь конкретной прагматической задачи» [Жидков А.В., 2013, с.101].
По мнению Базалиной Е. Н., переводу терминов по праву уделяют большое внимание. Автор полагает, что именно термины «определяют информационное содержание специального текста, являясь своеобразными ключами, организующими, структурирующими и кодирующими специальную информацию» [Базалина Е.Н., 2010, с. 1−2]. При этом многие авторы по-разному рассматривают это явление. Поэтому множество классификаций можно условно разделить на 2 большие группы.
Первый тип классификаций подразумевает использование только терминов в научно-технических текстах. При этом понятие «термин» рассматривается в довольно широком контексте. Наряду с Щербой Л. В. [Щерба Л.В., 1974, с.264−270] многие лингвисты полагают, что лексика, используемая в научно-техническом переводе, состоит преимущественно из терминов. Например, Гореликова С. Н. [Гореликова С.Н., 2002, с.133−136] подразделяет их на две большие группы:
- 1) Общенаучные и общетехнические термины
- 2) Специальные (номенклатурные термины)
Термины первой группы называют общие понятия науки (общенаучные) и техники (общетехнические). При этом они являются «многозначными единицами общего языка, однако функционируют в роли терминов в пределах функционального стиля научной и технической литературы, а их значение выделяется из соответствующего экстралингвистического контекста» [Гореликова С.Н., 2002, с.133−136].
Термины второй группы выражают частные понятия науки и техники. По мнению Гореликовой С. Н., «они обычно являются однозначными единицами общего языка, функционирующих главным образом в пределах всего функционального стиля научной и технической литературы».
Термины второй группы (номенклатурные термины) употребляются в конкретной научной области и обозначают понятия, предметы, явления из данной сферы, в отличие от терминов, включающих в себя отвлеченные понятия из многих областей [Ахманова].
Проведем сравнение двух терминов из данных групп. Например, слово cavity, относящееся к общенаучным терминам, имеет как общее значение: полость, углубление; так и дополнительное значение, характерное для сферы химической промышленности: оформляющая полость матрицы, гнездо пресс-формы, полость формы. Номенклатурный термин peroxide бытует в сфере химической промышленности и не имеет общеязыкового значения [Бабаевский, Дуброва].
Ко второму типу относятся классификации, где авторы разделяют понятия термина и общеупотребительной лексики, которая также играет большую роль в научно-технических текстах и зачастую имеет особое значение в каждой отдельной сфере.
Лингвисты, придерживающиеся данной классификации, полагают, что процент содержания терминов в технических текстах невысок, и главное их наполнение — «общенародный» язык. Под общенародной лексикой, или общенародным языком, многие лингвисты (Виноградов В.В., Смирницкий А. И. и другие) понимают лексику, «понятную и известную всему народу, всему говорящему на данном языке коллективу людей независимо от территориальной и профессиональной принадлежности и частотности употребления этой лексики» [Борисова Л.И., 1988, с.6−7]. По мнению ученых, данные «слова-нетермины» обладают рядом особенностей, вызывающих трудности в переводе. Так Борисова Л. И. отмечает следующие черты общенародного языка в технических текстах:
Наименование междисциплинарных понятий.
Присутствие (с разной частотностью) во всех подъязыках Наличие характерных значений в каждой отдельной области Наличие качественной специфики Тот факт, что лексемы приобретают новые дополнительные значения и употребляются в ином контексте по сравнению с другими сферами, представляет собой особую сложность для двуязычной коммуникации.