Грамматическое чтение научно-технического текста
Для современного английского поясняющего повествовательного предложения (Expository Sentence), являющегося основной формой языка научно-технической прозы (Scientific English), наиболее характерна следующая номерная структура: Понимание научно-технического существа рассматриваемого вопроса, умение пользоваться справочной и опорной литературой по профилю обрабатываемого текста. Обстоятельство… Читать ещё >
Грамматическое чтение научно-технического текста (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Способность извлекать смысл из иностранного текста является центральным умением, лежащим в основе главных требований к курсу изучения иностранного языка в любом учебном заведении, специализирующимся на изучении английского языка. Имеющее важное значение в теории и практике перевода понятие смысла в данном случае определяется как содержащаяся в тексте некоторая идея, которую переводчик должен полностью понять и адекватно передать средствами русского языка. Для решения этой задачи в распоряжении технического переводчика имеются следующие средства:
- 1. Опознавание знакомых слов и терминов в тексте, знание узкой терминологии отрасли, знакомство с имеющимся парком словарно-справочной литературы и умение пользоваться этой литературой при переводе неизвестных или новых терминов.
- 2. Умение увидеть структуру предложения или абзаца научно-технического текста, умение пользоваться аппаратом грамматического (структурного) чтения текста для выявления структуры предложения, абзаца, раздела, текста в целом.
- 3. Понимание научно-технического существа рассматриваемого вопроса, умение пользоваться справочной и опорной литературой по профилю обрабатываемого текста.
Ещё одной частью деятельности переводчика, направленной на достижение цели извлечения информации из таких текстов, является выявление общего смысла предложения, осуществляемое с помощью грамматического чтения. Под грамматическим чтением понимается членение предложения на отдельные смысловые группы с целью раскрытия связей как между отдельными группами, так и между отдельными словами в пределах одной группы. Входящие в состав предложения смысловые группы, такие, как группа подлежащего, группа сказуемого, группа обстоятельства, и т. д., дают возможность установить смысловые связи в пределах предложения, в то время как выполняющие роль смысловых групп структурно-смысловые подразделения более высоких порядков дают возможность установить смысловые связи в пределах абзаца, раздела или научной статьи в целом. Таким образом, грамматическое чтение на уровне абзаца является более высоким уровнем структурно-смыслового анализа, дающим возможность полностью понять мысль автора. Под абзацем в данном случае понимается законченная единица мысли, которая может быть полностью понята на основании заключенной в нем информации. Самым высоким уровнем грамматического чтения является структурно-смысловой анализ законченной текстовой единицы. Теоретически, объем информации, заключенный в законченной текстовой единице, должен быть достаточным, для того чтобы полностью понять научно-техническую идею, замысел автора. Однако, практически, по целому ряду причин, рассматриваемых в дальнейшем, могут быть случаи «недовложения» (или изъятия) информации, необходимой для такого рода полного понимания. Навыки структурно-смыслового анализа помогут своевременно почувствовать нарушения логической последовательности изложения и разрывности структуры, которыми обычно сопровождается подобная обработка текста.
Для современного английского поясняющего повествовательного предложения (Expository Sentence), являющегося основной формой языка научно-технической прозы (Scientific English), наиболее характерна следующая номерная структура:
(0). | (1). | (2). | (3). | (4). | ||||
Обстоятельство. | =. | Группа подлежащего. | =. | Группа сказуемого. | =. | Группа прямого дополнения. | Обстоятельство с предлогом или предложное дополнение. | |