Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Швейцер А Д Теория перевода. 
Прагматические аспекты перевода

Реферат Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Цель перевода включает мотивацию переводчика как отправителя текста на ПЯ и, будучи прагматическим фактором, она может подчинять себе другие компоненты содержания текста, как показывают типологии уровней эквивалентности. Такая цель перевода носит название «прагматической сверхзадачи» и бывает продиктована политическими, экономическими, религиозными, дидактическими стремлениями, влиянием… Читать ещё >

Швейцер А Д Теория перевода. Прагматические аспекты перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение

Понятие прагматического аспекта перевода (прагматики) Лингвистическая прагматика Коммуникативная равнозначность оригинала и перевода Прагматическая ориентированность текста Переводимость и прагматика Прагматическая мотивация адресата Связь эквивалентности и прагматики

Заключение

Литература

Здесь, помимо параллелизма синтаксических структур, важнейшим компонентом является наиболее возможная общность сем отдельных единиц в оригинале и в переводе. Безусловно, абсолютное тождество двух текстов не реально ни в каком случае, и достижимая степень близости будет зависеть от ряда факторов, таких, как норма и узус ИЯ и ПЯ, цели перевода, мастерство переводчика и т. д.

Итак, как следует из предложенной В. Н. Комиссаровым типологии уровней эквивалентности, такой прагматический аспект текста, как цель коммуникации является стержнем при установлении эквивалентных отношений любого типа, так как сохранение цели коммуникации стоит на первом месте, и затем каждый последующий тип неизменно включает в себя этот прагматический компонент. Таким образом, обе вышеизложенные типологии уровней эквивалентности оригинала и перевода, представленные А. Д. Швейцером и В. Н. Комиссаровым, ясно и справедливо показывают, что прагматика является ядром эквивалентности вообще, и тем самым регулирует как оценку результата перевода по степени соответствия оригиналу, так и сам процесс, подчиняя своим принципам все переводческие трансформации.

При оценке перевода нельзя исключить такой фактор, как цель создания самого перевода, поскольку целью перевода не всегда является достижение максимальной эквивалентности оригиналу. Изучение истории переводческой деятельности показывает, что требования, которые предъявлялись к переводу в разные эпохи, были весьма различны, а иногда диаметрально противоположны, и, как следствие, не всегда означали точное, близкое следование оригиналу. Таким образом, достижение максимальной эквивалентности оригиналу является современным требованием и критерием оценки качества перевода, а в диахроническом измерении при различных нормативных подходах чрезвычайно важным представляется рассмотрение перевода как самостоятельного коммуникативного акта, протекающего в конкретной культурно-исторической ситуации и имеющего свою особую цель. Подобная цель, с одной стороны, носит экстралингвистический характер, но с другой стороны, затрагивает интересы прагматики как междисциплинарной сферы, включающей лингвистические и экстралингвистические компоненты.

Цель перевода включает мотивацию переводчика как отправителя текста на ПЯ и, будучи прагматическим фактором, она может подчинять себе другие компоненты содержания текста, как показывают типологии уровней эквивалентности. Такая цель перевода носит название «прагматической сверхзадачи» и бывает продиктована политическими, экономическими, религиозными, дидактическими стремлениями, влиянием литературной традиции и т. д. «Возможность существования таких целей связана с двойственным характером процесса перевода, который, с одной стороны, является центральным этапом межъязыковой коммуникации, а с другой, — реальным коммуникативным актом на ПЯ. В этом процессе переводчик выступает в двойной роли: собственно переводчика и Источника, порождающего текст на ПЯ для последующего использования этого текста в определенных целях» [4. С. 109].

Поэтому для оценки подобных переводов, выполненных согласно определенной прагматической сверхзадаче, В. Н. Комиссаров ввел понятие «прагматическая ценность», которое означает, что с учетом конкретной цели перевод может быть признан верным, правильным, если он соответствует поставленной сверхзадаче, даже в ущерб близости оригиналу.

Введение

термина «прагматическая ценность» представляется особенно важным и необходимым при изучении случаев диаметрального различия культур ИЯ и ПЯ, переводов, выполненных в иные, чем оригинал, исторические эпохи и особенно в донациональный период развития ПЯ.

Заключение

Вышеизложенное позволяет нам сделать следующие выводы:

1. Выделение лингвистической прагматики как направления исследований связано с ее междисциплинарным характером, что способствует всестороннему рассмотрению речевой деятельности в совокупности с ее участниками, механизмами их сознания, а также целым спектром лингвистических и экстралингвистических факторов ситуации общения. Подобный ракурс исследований приводит к интеграции всего релевантного для лингвистики знания в изучении самых разных аспектов коммуникации.

2. Если сфера исследований лингвистической прагматики охватывает все возможные отношения человеческой личности, общества и языка, то применительно к процессу перевода это означает, что прагматика перевода включает все аспекты использования текста перевода человеком, т. е. самим переводчиком, предполагаемыми получателями перевода, социумом ПЯ и т. д.

3. Рассмотрение перевода как акта межъязыковой коммуникации требует непременного учета такого важного прагматического фактора, как цель коммуникации, которая может определяться как личностью самого переводчика, так и широким контекстом переводческого акта, исторической эпохи, конкретной традицией и т. д.

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М.: Международные отношения, 1975. — 230 с.

2. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. — М.: Международные отношения, 1980. — 167 с.

3. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М.: ЭТС, 2002. — 424 с.

4. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). — М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.

5. Кубрякова Е. С. Парадигмы научного знания в лингвистике и ее современный статус // Изв. РАН. СЛЯ. -

1994. — № 2. -

С. 3 — 15.

6. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М.: Международные отношения, 1978. — С. 185 — 201.

7. Швейцер А. Д. Перевод и культурная традиция // Перевод и лингвистика текста. — М.: ВЦП, 1994. — С. 64 — 75.

8. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1985. — 215 с.

9. Цвиллинг М. Я. Переводоведение как синтез знания // Тетради переводчика. Вып. 24.

— М.: МГЛУ, 1999. — С. 32 — 37.

10. Цвиллинг М. Я., Туровер Г. Я. О критериях оценки перевода // Тетради переводчика.

Вып. 15. — М.: Международные отношения, 1978. — С. 3 — 9.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Л. С. Язык и перевод. — М.: Международные отношения, 1975. — 230 с.
  2. В. Н. Лингвистика перевода. — М.: Международные отношения, 1980. — 167 с.
  3. В. Н. Современное переводоведение. — М.: ЭТС, 2002. — 424 с.
  4. В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). — М.: Высшая школа, 1990. -
  5. с.
  6. Е. С. Парадигмы научного знания в лингвистике и ее современный статус // Изв.
  7. РАН. СЛЯ. — 1994. — № 2. — С. 3 — 15.
  8. А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М.: Международные отношения, 1978. — С. 185 — 201.
  9. А. Д. Перевод и культурная традиция // Перевод и лингвистика текста. — М.: ВЦП,
  10. — С. 64 — 75.
  11. А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1985. — 215 с.
  12. М. Я. Переводоведение как синтез знания // Тетради переводчика. Вып. 24. — М.:
  13. МГЛУ, 1999. — С. 32 — 37.
  14. М. Я., Туровер Г. Я. О критериях оценки перевода // Тетради переводчика. Вып. 15. — М.:
  15. Международные отношения, 1978. — С. 3 — 9.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ