Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Заимствованная лексика в журнале и проблемы культуры речи

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Flash mob — flash — вспышка; миг, мгновение; mob — толпа, переводится как «вспышка толпы» или как «мгновенная толпа») — это заранее спланированная массовая акция, в которой большая группа людей (мобберы) внезапно появляется в общественном месте, выполняет заранее оговоренные действия (сценарий), и затем расходятся. франчайзинг (от англ. franchising, от франц. franchise «привилегия») — (юр… Читать ещё >

Заимствованная лексика в журнале и проблемы культуры речи (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА
    • 1. 1. Понятие заимствования в языке
    • 1. 2. Классификации заимствованной лексики в русском языке
    • 1. 3. Стилистическая классификация заимствованных слов
  • ГЛАВА II. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ ЖУРНАЛЬНОМ ДИСКУРСЕ
    • 2. 1. Этимологический аспект заимствованной лексики
    • 2. 2. Стилистический аспект лексических заимствований: варваризмы в современном журнальном дискурсе
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • Список литературы
  • Приложение

" account" - счет) учетная запись пользователя (посетителя) сайта, блога, форума, чата и т. д.; запись, содержащая сведения, которые пользователь сообщает о себе некоторой компьютерной системе. аниме (*анимэ) (anime — принятое в Японии сокращения англ. animation) Особый жанр мультипликационных фильмов, созданный японскими художниками. апгрейд (англ.

upgrade)) неол., разг. То же, что модернизация, обновление (программного обеспечения, аппаратуры) аутсорсинг (от англ. outsourcing: (outer-source-using) использование внешнего источника/ресурса) — передача организацией на основании договора определённых бизнес-процессов или производственных функций на обслуживание другой компании, специализирующейся в соответствующей области. бейдж, бейджик (англ. badge) — элемент униформы, амуниции, в виде значка, наклейки, карточки, предназначенный для предоставления информации о его носителе. бестселлер (от англ. best seller — «наилучше продаваемый») — популярная книга или другое тиражируемое издание. блог (англ.

blog, от web log — интернет-журнал событий, интернет-дневник, онлайн-дневник) — веб-сайт, основное содержимое которого — регулярно добавляемые записи (посты), содержащие текст, изображения или мультимедиа. блокбастер (англ. B lockbuster) — сверхпопулярный или успешный в финансовом смысле фильм. В последнее время в русском языке термин используется неправильно — в значении «дорогостоящий фильм, рассчитанный на массового зрителя». бойфренд (англ. B

oyfriend, также Молодой человек) — термин, используемый для обозначения постоянного партнёра мужского пола в кратковременных романтических и (или) сексуальных отношениях. бонус (лат. bonus) — премия; 1) дополнительное вознаграждение, премия; 2) дополнительная скидка, предоставляемая продавцом покупателю в соответствии с условиями сделки или отдельного соглашения. бренд бренд (англ. brand — товарный знак, торговая марка) — термин в маркетинге, символизирующий комплекс информации о компании, продукте или услуге; популярная, легкоузнаваемая и юридически защищённая символика какого-либо производителя или продукта. брифинг (от англ, briefing букв.

— инструктаж) — краткое совещание представителей печати, телевидения, радио, на котором излагается позиция правительства по определенному вопросу, дается информация о ходе международных переговоров, взглядах сторон и т. д. бутик (от франц. в outique), небольшой магазин, в котором продается фирменная модная одежда и всевозможные аксессуары. винтаж (от фр. vintage) — одежда, выпущенная в XX веке и получившая актуальность в контексте моды начала XXI века (винтажная одежда). В широком смысле — любые предметы обихода прошлого в современной интерпретации (в стиле ретро, киберпанк, стимпанк). волонтёр (от фр.

volontaire, от лат. voluntarius) — лицо, добровольно поступившее на (военную) службу; Добровольцы, с точки зрения закона РФ — физические лица, осуществляющие благотворительную деятельность в форме безвозмездного выполнения работ, оказания услуг. гаджет (от англ. gadget — приспособление, прибор) — периферийное устройство, выполняющее ограниченный круг задач; в общем случае — приспособление, прибор, расширяющий функционал устройства. гастарбайтер (от нем. G astarbeiter «рабочий-гость», от Gast «гость» и Arbeiter «рабочий») — наёмный рабочий, работающий и постоянно проживающий в стране, гражданином которой не является. геймер (от англ. арг.

gamer) человек, играющий в видеоигры; игроман гламур (от англ. glamour «волшебство, чары; шарм») — понятие, сочетающее в себе романтичность, соблазнительность и очарование. Гламурный означает еще и дорогой; некое волшебное влияние, которое заставляет человека видеть объекты в ином свете, чем они есть на самом деле. Синонимами слова «гламур» в английском языке являются слова «красота» и «привлекательность.

Гламур — это волшебное заклинание у древних шотландцев. дайвинг (от англ. «diving» от англ. «to dive» — нырять) — это подводное плавание со специальным снаряжением.

дедлайн (от англ. D eadline — мертвая линия) — точка времени, к которой должна быть выполнена некая задача. В переводе на разговорный — крайний срок сдачи работы. дисконт (от англ. discount — скидка, уменьшение цены) — Скидка с объявленной прейскурантной цены товара или услуги, предоставляемая продавцом потребителю. дистрибьютер (от англ.

distributor — оптовый агент, перепродающий («распределяющий») товар через собственную сеть покупателей. драйв (от англ. drive — побуждение, драйв, влечение) — инстинктивное влечение. дресс-код (от англ. dress code — кодекс одежды) — форма одежды, требуемая при посещении определённых мероприятий, организаций, заведений. имидж (от англ.

image — «образ», «изображение») — искусственный образ, формируемый в общественном или индивидуальном сознании средствами массовой коммуникации и психологического воздействия. инновация (от англ. innovation) — это внедренное новшество, обеспечивающее качественный рост эффективности процессов или продукции, востребованное рынком. инсайдер (от англ. insider — свой [непосторонний] человек, инсайдер (член общества или организации) — человек, имеющий доступ к конфиденциальной информации. кастинг (от англ. C asting), (то же, что прослушивание и пробы, кинопробы) — выбор среди претендентов человека, в наибольшей мере соответствующего творческому замыслу.

Практикуется в шоу-бизнесе, для отбора моделей или поп-исполнителей. кластер (от англ. cluster — скопление) — объединение нескольких однородных элементов, которое может рассматриваться как самостоятельная единица, обладающая определёнными свойствами. клинер (от англ.

cleaner — чистильщик, уборщик) уборщик (обычно офисный). клиринг (от англ. clearing — очистка) — безналичные расчёты между странами, компаниями, предприятиями за поставленные, проданные друг другу товары, ценные бумаги и оказанные услуги, осуществляемые путём взаимного зачёта, исходя из условий баланса платежей. колл-центр (от англ. call center) — может употребляться в следующих значениях: 1) Операторский центр обработки входящих и исходящих звонков; 2) Программно-аппаратный комплекс, позволяющий управлять входящими и исходящими звонками; 3) Контактный центр (контакт-центр) для обработки обращений по всем известным каналам связи; 4) Служба технической поддержки.

кондоминиум (лат. con — вместе и dominium — владение) — совместное владение, обладание единым объектом, чаще всего домом, но также и другим недвижимым имуществом. контент (от англ. content — содержимое) — любое информационное наполнение ресурса (к примеру, веб-сайта) — вся информация, которую пользователь сможет загрузить на диск компьютера, соблюдая соответствующие законности, в основном для личного пользования. копирайтер (от англ. copywriter — копирайтер, сотрудник какой-л. фирмы, часто рекламного агентства, занимающийся написанием рекламных текстов) — профессиональная деятельность по написанию рекламных и презентационных текстов. креатив (от англ.

creative — созидательный, творческий) — творческие способности индивида, характеризующиеся готовностью к созданию принципиально новых идей, отклоняющихся от традиционных или принятых схем мышления и входящие в структуру одарённости в качестве независимого фактора, а также способность решать проблемы, возникающие внутри статичных систем. кутюрье (фр. couturiere — портниха, от couture — шитьё, сшивание) — художник-модельер, работающий в индустрии от кутюр (часто по контракту с ведущими салонами мод и эксклюзивными бутиками) и создающий высокохудожественные модели одежды, а также аксессуары к ним. кэш (англ. cache, от фр. cacher — «прятать»; произносится — «кэш») — промежуточный буфер с быстрым доступом, содержащий информацию, которая может быть запрошена с наибольшей вероятностью. лизинг (от англ.

leasing, от lease — брать в аренду) — (экон.) долгосрочная аренда имущества для предпринимательских целей с последующим правом выкупа. лобби (от англ. lobby — в изначальном значении — коридор; далее от средневек. лат. lobium — галерея; предположительно от др.-в.-нем. louba — крыльцо, галерея) — полит. группы людей, представляющих и отстаивающих в различных организациях определенные интересы. маржа (от франц.

marge — край, поле; маржа; наценка, далее из лат. margo — край, граница) — 1) (фин.) разница между указываемой в биржевом бюллетене ценой продажи и покупки биржевого товара, от уровня которой зависит прибыль, получаемая фирмами, покупающими и продающими эти товары; 2) (экон.) разница между ценой и себестоимостью, обычно выражаемая в процентах; 3) (экон.) залог, обеспечивающий возможность получить во временное пользование кредит деньгами или товарами, которые используются для совершения спекулятивных биржевых сделок при маржинальной торговле. мачо (от исп. macho — самец; в самом испанском используется machista) — мужчина, проявляющий качества, обычно приписываемые особям мужского пола в животном мире: агрессивность, грубость, ярко выраженный мужской тип внешности и сексуальности, физическую силу, напористость, упорство. мейк-ап (от англ. make-up — отделка; косметика) — грим; косметика (на лице), помада; макияж. метросексуал (от англ.

metrosexual, от metropolitan — столичный и sexual) — термин, введенный в 1994 году британским журналистом Марком Симпсоном для обозначения современных мужчин любой сексуальной ориентации, имеющих ярко выраженный эстетический вкус и тратящих много времени и денег на совершенствование своего внешнего вида и образа жизни. мониторинг (от англ. monitoring — мониторинг, перманентный контроль, слежение, напр. за состоянием среды) — (книжн.) постоянное наблюдение за каким-либо процессом с целью изучения его динамики и проверки его соответствия чему-либо. ньюсмейкер (от англ. newsmaker — человек, находящийся в центре внимания средств массовой информации) — неол. человек, деятельность которого предполагает публичность и вызывает устойчивый интерес средств массовой информации. офис-менеджер (от англ. office manager) — служащий, руководящий всем хозяйством офиса; решает вопросы материально-технического обеспечения сотрудников, в общем случае — заведующий хозяйством с расширенными полномочиями.

офшор (от англ. offshore, off-shore — вне побережья, то есть вне юрисдикции страны, которой принадлежит побережье, не подпадающий под национальное регулирование) — финансовый центр, привлекающий иностранный капитал путём предоставления специальных налоговых и других льгот иностранным компаниям, зарегистрированным в стране расположения центра. паркинг (от англ. parking < park — ставить автомобиль на стоянку, парковка (процесс) — место стоянки автотранспорта.

прайслист (от англ. price — цена + list — список, перечень) — прейскурант, список цен, реестр, ценовый регистр. презентация (лат. / ново-лат. praesentatio — представление) — представление, передача, поднесение, предъявление. провайдер (от англ. provider — поставщик, снабженец) — организация, предоставляющая информационные или коммуникационные услуги (занимающаяся подключением к интернету). пролонгация (от фр. prolongation < лат.

prolongare — удлинять) — (юр.) продление срока действия договора, соглашения, займа, векселя. промоутер (от англ. promoter — вдохновитель, возбудитель, двигатель, инициатор, пропагандист, сторонник (тот, кто способствует чему-л.) — лицо, которое помогает создавать промышленное, финансовое или зрелищное предприятие, подыскивая вкладчиков средств. резюме (от фр., от лат. resumere — восстановлять, повторять) — изложение в сжатом виде содержания чего-либо; обобщение речи, вывода оратора; заключительное слово.

респект (от англ. respect — уважение) — преклонение, уважение; используется чаще всего в комментах, выражает уважение говорящего к собеседнику. ресепшн (от англ. reception — получение, приём, получение) — приёмная, регистратура, стойка администратора (в гостинице, офисе); стойка администратора в гостинице. ритейлер (от англ. retailer — розничный торговец) — розничный торговец. риелтор (риелтер / риэлтор) (от англ.

realtor — агент по продаже недвижимости) — (экон.) лицо, которое занято торговлей недвижимым имуществом — домами, угодьями, поместьями, земельными участками и пр. роялти (от англ. royalty — королевская власть; отчисления автору) — (экон.) 1) периодические отчисления за купленное по лицензии изобретение или НОУ-ХАУ, выплачиваемые лицензиару в течение определенного периода, оговоренного в лицензионном соглашении; 2) часть доходов, не облагаемых налогами на территории одного из договаривающихся государств, за использование авторских прав в области искусства, литературы, науки, патентов, промышленных образцов и другой интеллектуальной собственности; 3) арендная плата за разработку недр; 4) процент от дохода. саундтрек (от англ. soundtrack) — муз.

звуковая дорожка; музыка к фильму. сиквел (от англ. sequel < от лат. sequēla — сопровождение, следствие) — (иск.) художественное произведение (пьеса, кинофильм и т. п.), являющееся продолжением другого произведения. слоган (от шотл. «военный крик», древний ритмический военный крик шотландцев; сборный зов воинов) — фраза, выражающая главную идею в рекламе товара. спред (англ. spread — пространство, разрыв, спред, спрэд, маржа; бутербродное масло) — (экон.) разрыв между курсом цен покупателя и продавца; аналог молочного масла с содержанием растительных жиров.

супервайзер (от англ. supervisor — надсмотрщик, надзиратель; контролёр, смотритель) — (торг., неол.) сотрудник, контролирующий чью-либо деятельность, работу; инспектор, контролёр; супервизор. секонд-хэнд (от англ. second hand — вторая рука), секонд — термин, обозначающий: 1) любое бывшее в личном употреблении движимое имущество (синонимы: «б/у», «подержанное»); 2) процесс сбора, сортировки и продажи бывшей в употреблении одежды; 3) В России: тип магазинов, продающих бывшую в личном употреблении одежду. ток-шоу (от англ.

talk show < talk — говорить, разговаривать + show — показ — разговорное шоу) — вид телепередачи, в котором один или несколько приглашённых участников ведут обсуждение предлагаемых ведущим тем. Как правило, при этом присутствуют приглашённые в студию зрители. Иногда зрителям предоставляется возможность задать вопрос или высказать своё мнение. толерантность (от лат. tolerantia — терпение) — социологический термин, обозначающий терпимость к иному образу жизни, поведению, обычаям, чувствам, мнениям, идеям, верованиям. транспарентность (от ср. лат.

transparens «прозрачный», от transparere «просвечивать», далее из trans «через, за» + parere «являться, появляться») — (книжн.) свойство по значению прил. транспарантный; отсутствие секретности, ясность, основанная на доступности информации; информационная прозрачность. трансфер

(трансферт) (от англ. transfer — перенос; передача; переносить, перемещать; передавать и от· франц. transfert — передача < лат. transfere — переносить, перевозить) — 1) (фин.) перенос результатов сделки с одного счета на другой; 2) (фин.) перевод иностранной валюты или золота из одной страны в другую; 3) (юр.) передача права владения именными ценными бумагами одним лицом другому и регистрация этой передачи; 4) (полит.) переход населения какой-либо территории из одного гражданства в другое в связи с передачей территории, на которой оно проживает, одним государством другому. трафик (от англ. traffic — движение, транспорт) — 1) (неол.) движение, перемещение чего-либо куда-либо; 2) (неол., автомоб.) интенсивное уличное движение, плотный автомобильный поток, большая загруженность автомобильных дорог; 3) (неол., комп.) в сетевых технологиях· информационный поток в коммуникационной системе; 4) (неол., комп.) объем информации, которую пользователь Интернета получает из сети на свой компьютер и отправляет в сеть. тренд (от англ. trend — тенденция, произносится «трэнд») — долговременная тенденция изменения исследуемого временного ряда.

тренинг (от англ. training — тренировка] -1) (спорт.) тип тренировки в профессиональном спорте, при которой быстро меняются виды упражнений; 2) тренировка, а также специальный тренировочный режим, учебное занятие. тримминг (от англ. trimming < trim — приводить в порядок, подстригать] - 1) стрижка собак; 2) машинка для стрижки собак.

тюнинг (от англ. tuning — настройка, регулировка) — доработка или настройка технических характеристик автомобиля для улучшения его динамических качеств путем изменения или доработки его узлов и деталей. фаст-фуд (от англ. fast food) — понятие, включающее в себя употребление блюд быстрого приготовления, обычно предлагаемых специализированными заведениями.

Термином «фастфуд» обозначают пищу, которую можно быстро приготовить, а клиенту — удобно и быстро съесть. фейсконтроль (от англ. face «лицо» и control «проверка») — ограничение входа, выборочный отказ в обслуживании посетителей (клиентов), не удовлетворяющих определённым критериям. Отказ обычно производится путём недопущения входа неподходящих лиц силами охраны, часто по указанию специального работника — контролёра. флешмоб (от англ.

flash mob — flash — вспышка; миг, мгновение; mob — толпа, переводится как «вспышка толпы» или как «мгновенная толпа») — это заранее спланированная массовая акция, в которой большая группа людей (мобберы) внезапно появляется в общественном месте, выполняет заранее оговоренные действия (сценарий), и затем расходятся. франчайзинг (от англ. franchising, от франц. franchise «привилегия») — (юр., экон.) предпринимательская деятельность, осуществляемая в соответствии с условиями договора коммерческой концессии. фрик (англ. freak — урод) — человек, отличающийся ярким, необычным, экстравагантным внешним видом и вызывающим (зачастую эпатажным) поведением, а также обладающий неординарным мировоззрением, которое является результатом отказа от социальных стереотипов.

фрилансер (англ. freelancer — вольный копейщик, свободный копьеносец, наёмник; в переносном значении — вольный художник) — человек, выполняющий работу без заключения долговременного договора с работодателем, нанимаемый только для выполнения определённого перечня работ (внештатный работник). холдинг (от англ. holding — владение) — один из видов бизнес-структур: совокупность материнской компании и контролируемых ею дочерних компаний. чарт (от англ. chart — диаграмма; график, таблица) — опубликованный список наиболее популярных в определённый период медиапродуктов (музыка, книги, кино, игры).

чилаут (от англ. C hillout, Chill out music) — стиль электронной музыки, название которого произошло от английского сленгового to chill out — остынь, расслабься. шопинг (от англ. shopping < shop — магазин — посещение магазинов с целью покупок; закупки) — форма времяпрепровождения в виде посещения магазинов (чаще всего торгово-развлекательных комплексов) и покупки товаров (одежды, обуви, аксессуаров, головных уборов, подарков, косметики и т. д.). шорт-лист (от англ. shortlist) — список наиболее вероятных кандидатов на рабочее место, должность, звание, награду или премию, отобранных из общего числа претендентов. экстрим (от англ.

extreme — противоположный, обладающий высокой степенью, чрезмерный, особенный) — выдающиеся, экстраординарные действия, как правило связанные с опасностью для жизни. электорат (от лат. elector — избиратель) — круг избирателей, голосующих за определённую партию на парламентских, президентских или муниципальных выборах. В более широком значении употребляется как синоним избирательного корпуса страны.

Дьяков А. И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке // Язык и культура. — Новосибирск, 2003. — С. 36.

Гвоздев А. Н. Очерки по стилистике русского языка. — М.: Просвещение, 1965. — С. 215.

Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. — М.: Просвещение, 1968. — С. 12.

Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов — русистов / М. А. Брейтер. — Владивосток: Диалог, 2000. — С. 132−135.

Крысин Л. П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово» // Развитие лексики современного русского языка. — М.: Наука, 1965. — С. 108−110.

См. там же. — С. 109−111.

Таукенова А. М. Функционирование заимствованных фразеологических единиц русского, казахского, английского и французского языков в аспекте семантики…: автореферат дис. … кандидата филологических наук. — Челябинск, 2008. — С. 8.

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Советская энциклопедия, 1969. — С. 150−151.

Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка XVII—XIX вв.: Пособие для высших педагогических учебных заведений. — М.: Учпедгиз, 1938. — С. 99.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Общетеоретическая :
  2. О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. — М.: Учпедгиз, 1957. — 295 с.
  3. , М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов — русистов [Текст] / М. А. Брейтер. — Владивосток: Диалог, 2000. — 297 с.
  4. В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. — М.: Наука, 1977. — 312 с.
  5. Э.Ю. Прецедентные тексты в публицистике / Э. Ю. Галиева, Р. Р. Зиннатова // Современная филология: материалы междунар. заоч. науч. конф. (г.Уфа, апрель 2011 г.). / Под общ. ред. Г. Д. Ахметовой. — Уфа: Лето, 2011. — С. 239−241.
  6. А.Н. Очерки по стилистике русского языка. — 3-е изд. — М.: Просвещение, 1965. — 408 с.
  7. И.Б. Стилистика русского языка: Учеб. Пособие. — М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997. — 448 с. — Элекстронный ресурс, режим доступа: http://hi-edu.ru/e-books/xbook028/01/part-013.htm#i3083.
  8. А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке // Язык и культура. — Новосибирск, 2003. -
  9. С. 35−43.
  10. Е.А., Капарова Ж. Д. Прецедентные тексты начала XXI века. — М., 2007. — 255 с.
  11. В.И. Общее языкознание. — М.: Высшая школа, 1974. -
  12. с.
  13. В.Г. Русский язык на газетной полосе. — М.: Наука, 1970. — 150 с.
  14. Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца ХХ столетия (1985−1995). — М.: Языки русской культуры, 1996. — С.142−161.
  15. Л.П. Иноязычное слово в роли эвфемизма // РЯШ, 1998. — № 2.
  16. Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. — М.: Просвещение, 1968. — 208 с.
  17. Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово» // Развитие лексики современного русского языка. — М.: Наука, 1965. — С. 104−116.
  18. Э.В. Лексикология русского языка. — М.: Высшая школа, 1989. — 215 с.
  19. .А. История русского языка и общее языкознание. — М.: Просвещение, 1977. — 224 с.
  20. С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи: Учеб. пособие для филол. фак. пед. ин-тов / Вступ. ст. и коммент. Л. И. Скворцова. — М.: Высшая школа, 1974. — 352 с.
  21. Л.И., Суздальцева В. Н. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология: Учебное пособие. — М.: Из-дво МГУ, ЧеРо, 1997. — 480 с.
  22. Современный русский язык: Лексикология. Фразеология. Лексикография: Хрестоматия и учебные задания / Сост. Л. А. Ивашко, И. С. Лутовинова, Д. М. Поцепня, М. А. Тарасова, М. Ю. Жукова, Е. И. Зиновьева, М. А. Шахматова; отв. ред. Д.м. Поцепня. — 2-е изд., перераб. и доп. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. — 496 с.
  23. Современный русский язык: Учебник / Под редакцией Н. С. Валгиной. — 6-е изд., перераб. и доп. — М.: Логос, 2002. — 528 с.
  24. А.М. Функционирование заимствованных фразео-логических единиц русского, казахского, английского и французского языков в аспекте семантики: на фразеографическом, лексикографическом материале и материале СМИ Республики Казахстан: автореферат дис. … кандидата филологических наук: 10.02.20. — Челябинск, 2008. — 190 c.
  25. Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. — Вып. VI. — М.: Прогресс, 1972. — С. 344−382.
  26. Источники материала:
  27. Журнал «Огонек»
  28. Журнал «Труд»
  29. Компьютерный еженедельник «Upgrade»
  30. Журнал «Cool girl»
  31. Журнал «АиФ» («Аргументы и Факты»)
  32. Словари и справочники:
  33. О.С. Словарь лингвистических терминов. — Изд. 2-е, стереотип. — М.: Советская энциклопедия, 1969. — 608 с.
  34. И.А. Словарь иностранных слов / Васюкова И. А. — М.: АСТ-ПРЕСС, 1998. — 640 с.
  35. И.Х. Латинско-русский словарь. — М.: Русский язык-Медиа, 2003. — 846 с.
  36. Краткий словарь иностранных слов: около 6 000 слов / под общ. ред. И. В. Лехина и проф. Ф. Н. Петрова. — Изд. 4-е. — М: ОГИЗ Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1947. — 480 с.
  37. и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. М.: Росмэн-Пресс, 2006. — 584 с. — Электронный ресурс.
  38. С.М. Краткий словарь иностранных слов. — Изд. 3-е, стереотип. — М.: Советская энциклопедия, 1971. — 384 с.
  39. Т.В. Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 432 с.
  40. В.М. Большой словарь русского жаргона / В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина. — СПб.: Издательский дом «Нева», 2001. — 825 с.
  41. Т.Г. Толковый словарь молодежного сленга. — М.: Астрель-Транзиткнига, 2004. — 255 с.
  42. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка / Российская академия наук; Институт русского языка им. В. В. Виноградова. — 4-е изд., доп. — М.: ООО «ИТИ ТЕХНОЛОГИИ», 2003. — 944 с.
  43. Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю. Н. Караулов — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997. -
  44. с.
  45. Словарь иностранных слов: для школьников и студентов: 9000 слов. — М.: Локид, 2005. — 658 с.
  46. Советский энциклопедический словарь / ред. А. М. Прохоров. — М.: Советская энциклопедия, 1984. — 1600 с.
  47. Г. Я. Толковый словарь. Язык газеты, радио, телевидения: ок. 10 000 слов и выражений. — М.: АСТ: Астрель, 2002. -С. 752.
  48. И.А. Словарь молодежного жаргона. — Воронеж: Логос, 1992. — 114 с.
  49. Толковый словарь новых слов и значений русского языка: около 2000 слов / Под ред. Л. П. Катлинской — М., АСТ: Астрель, 2007. — 380 с.
  50. Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика / под ред. Г. Н. Скляревской. — М.: Эксмо, 2007. -1136 с.
  51. Этимологический словарь русского языка / Сост. Г. А. Крылов. — СПб.: Полиграфуслуги, 2005. — 432 с.
  52. http://www.inslov.ru/.
  53. http://www.gramota.ru/slovari/argo.
  54. http://enc-dic.com/fwords/P/26.html.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ