Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности единого государственного экзамена по иностранному языку в 2015 (английский язык, устная часть

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Комментировать/объяснять те или иные факты, описанные в тексте. Чтение с выборочным пониманием нужной или интересующей информации — умение просмотреть текст (статью или несколько статей из газеты, журнала) и выбрать информацию, которая необходима или представляет интерес для учащихся. Наконец, еще одним умением становится письмо: В стандарте первого поколения содержатся следующие умения… Читать ещё >

Особенности единого государственного экзамена по иностранному языку в 2015 (английский язык, устная часть (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • 1. единого государственного экзамена по иностранному языку в 2015 году
  • 2. Говорение как вид речевой деятельности
  • 3. Сравнительный анализ требований действующих стандартов для средней школы и заданий устной части говорения ЕГЭ
  • Заключение
  • Список литературы

• уметь рассказать о себе. о своих друзьях, о взглядах на будущее• уметь воспринимать на слух и понимать речь учителя• работать с аутентичными материалами. воспринимать их на слух• читать аутентичные тексты разных жанров и стилей преимущественно с пониманием основного содержания;

• писать самому поздравления, подписывать открытки• самостоятельно составлять тезисный и развернутый план сообщения.

Языковая компетенция (владение языковыми средствами):Единый государственный экзамен по английскому языку опирается на предъявленные требования. Примечательно, что экзамен предполагается проводить на основе уровневого подхода. для поступающих в неязыковые ВУЗы, знание языка необходимо на уровне базиса, тогда как для тех, кто решил включиться в обучение иностранному языку, необходим продвинутый уровень. Обязательной частью экзамена станет аудирование, специфика которого заключается не столько и не только в умении донести мысль, сколько в том, чтобы показать умение понимать аутентичный текст. по сути, речь идет об обращении к лингвосоциокультурной компетенции. Простейшие задания ориентированы не только на анализ навыков письма и говорения, но и на изучение знаний социокультурной компетентности. В частности, следующие характеристики: мировой культуры, национальных культур и социальных субкультур народов стран изучаемых языков и их отражение в образе и стиле жизни людей;

духовного наследия стран и народов;

их историко-культурной памяти;

способа достижения межкультурного взаимопонимания. Очевидно, что стандарт второго поколения ориентирован не столько на научениеанглийскому языку, сколько на то, чтобы школьник смог реализовать свои знания на практике. Одним из важнейших направлений осуществления этих задач становится развитие интереса школьников к обучению. Естественно, что интерес этот будет развиваться тогда, когда дети будут испытывать радость от получения новых знаний. В основе стандарта второго поколения лежит практическая деятельность, в частности: диалог этикетного характера — начинать, поддерживать и заканчивать разговор; поздравлять, выражать пожелания и реагировать на них; выражать благодарность; вежливо переспрашивать, отказываться, соглашаться;

диалог-расспрос — запрашивать и сообщать фактическую информацию (кто? что? как? где? куда? когда? с кем? почему?), переходя с позиции спрашивающего на позицию отвечающего; целенаправленно расспрашивать, «брать интервью»;диалог-побуждение к действию — обращаться с просьбой и выражать готовность/отказ ее выполнить; давать совет и принимать/ не принимать его; приглашать к действию/взаимодействию и соглашаться/не соглашаться принять в нем участие; делать предложение и выражать согласие/несогласие принять его, объяснять причину;

диалог-обмен мнениями — выражать точку зрения и соглашаться/не соглашаться с ней; высказывать одобрение/неодобрение; выражать сомнение, эмоциональную оценку обсуждаемых событий (радость/огорчение, желание/нежелание), эмоциональную поддержку партнера, в том числе с помощью комплиментов. В контексте монологической речи правомерно выделить следующие характеристики: Важно высказывать свое мнение о фактах действительности, раскрывать суть речи через такие элементы как описание, рассуждение или повествование. передавать основную мысль с опорой на текстсоздавать собственные рассказы на основании прочитанного текста. передавать собственное отношение к прочитанному. В-третьих, важнейшим направлением деятельности становится аудирование. Оно включает в себя умение воспринимать речь на слух, умение осознавать все услышанное. Данный тип повествования формируют следующие умения:

выделять основную информацию в воспринимаемом на слух тексте и прогнозировать его содержание;

выбирать главные факты, опуская второстепенные;

выборочно понимать необходимую информацию прагматических текстов с опорой на языковую догадку, контекст;

игнорировать неизвестный языковой материал, несущественный для понимания. Чтение с полным пониманием содержания несложных аутентичных адаптированных текстов разных жанров. Формирование умений:

полно и точно понимать содержание текста на основе его информационной переработки (раскрытие значения незнакомых слов, грамматический анализ, составление плана); оценивать полученную информацию, выражать свое мнение;

комментировать/объяснять те или иные факты, описанные в тексте. Чтение с выборочным пониманием нужной или интересующей информации — умение просмотреть текст (статью или несколько статей из газеты, журнала) и выбрать информацию, которая необходима или представляет интерес для учащихся. Наконец, еще одним умением становится письмо: В стандарте первого поколения содержатся следующие умения: выписывать необходимые данные из текста; подписывать открытки, передавать пожеланиязаполнять формуляр (указывать имя, фамилию, пол, возраст, гражданство, адрес);писать личное письмо по образцу/без опоры на образец (расспрашивать адресата о его жизни, делах, сообщать то же о себе, выражать благодарность, просьбу), используя материал тем, усвоенных в устной речи, употребляя формулы речевого этикета, принятые в стране изучаемого языка. Стандарт обучения ориентирован на то, чтобы сформировать у учащихся умение использовать язык на практике в реальности. И это не удивительно. Сегодня мир является глобальным и человеку просто необходимо уметь общаться. Причем неважно, где происходит это взаимодействие — в глобальной сети, на туристическом курорте или при встрече с иностранцами ребенок сможет наладить контакт. После того, как мы разобрались с сущностью стандарта, необходимо остановиться подробнее на КИМах. В 2015 году ЕГЭ по английскому языку будет состоять из двух частей: письменной и устной. Демонстрационной вариант письменной части ЕГЭ 2015 года по английскому языку не имеет принципиальных изменений по сравнению с демонстрационным вариантом ЕГЭ 2014 года. Тем не менее, были внесены следующие изменения.

Нумерация заданий — сквозная по всему варианту без буквенных обозначений А, В, С. Ответ в заданиях с выбором одного ответа записывается так же, как и в заданиях с кратким ответом, — цифрой с номером правильного ответа (а не крестиком).Задания по аудированию А1-А7 демонстрационного варианта 2014 года трансформированы в задание 3 письменной части демонстрационного варианта 2015 года. В ЕГЭ 2015 года по английскому языку вновь возвращется раздел «говорение», теперь уже в виде устной части ЕГЭ. Что касается устной части КИМов, то они предполагают ориентацию в различных ситуация. Первое, на что обращается внимание — это на то, что все задания КИМов максимально приближены к реальной ситуации, которая пригодится детям в жизни. В этом видится стремление реализовать стандарты второго поколения. Кроме того, все КИМы сопровождаются картинками — это либо рекламные буклеты, либо фотографии, которые сопровождаются заданиями — рассказ о представленном на картинках, сравнении их. Они должны продемонстрировать умение говорения — строить речь в определенной ситуации. Устная часть КИМ ЕГЭ по английскому языку включает в себя 4 задания. Задание 1 — чтение вслух небольшого текста научно-популярного характера. Время на подготовку — 1,5 минуты.

Целью данного задания становится воспроизведение и понимание текста научного жанра. Специфика его видится в В задании 2 предлагается ознакомиться с рекламным объявлением и задать пять вопросов на основе ключевых слов. Время на подготовку — 1,5 минуты. В задании 3 предлагается выбрать одну из трёх фотографий и описать её на основе плана. Время на подготовку — 1,5 минуты. В задании 4 ставится задача сравнить две фотографии на основе предложенного плана. Время на подготовку — 1,5 минуты. Общее время ответа одного экзаменуемого (включая время на подготовку) — 15 минут. Каждое последующее задание выдаётся после окончания выполнения предыдущего задания. Всё время ответа ведётся аудиои видеозапись. В оценке устной части огромную роль играет не только и не столько конструирование речи, сколько понимание того, о чем говорит ученик. Оценивается лаконичность речи, умение конструировать связный текст, ставить логические ударения. Важную роль играет и коммуникативная задача.

Смысл ее заключается в умении выстроить правильное монологическое и диалогическое высказывание. Должны соблюдаться части речи, высказывание не должно представляться вырванным из контекста. Таким образом, часть говорения соответствует запросам, которые были сформулированы в Стандарте второго поколения. Однако, приходится говорить о том, что не все требования в достаточной мере были сформулированы в части говорение — отсутствует диалогическая часть речи. Если говорить о разделе аудирование, то он обращен, главным образом, на понимание речи. Важно только воспринимать текст на слух. В то же время важно также и понимать прослушанную речь.

Специфика этого задания заключается в том, чтобы ввести школьников в ситуацию понимания живой речи — не случайно в качестве текстов заданий даются интервью. Важным элементом также становятся задания на понимание текстов. Для этого дается материал из аутентичных статей и аутентичных текстов. Очевидно, что специфика этих заданий также направлена на практические умения. Таким образом, образовательный стандарт второго поколения позволяет подойти к обучению иностранному языку как к второму родному. Идеальным итогом становится то, что человек начинает думать на языке, знать особенности его функционирования.

КИМы, в свою очередь, отражают требования стандарта. Единственное, что недостаточно продумано — это проверка умения строить диалогическую речь.

Заключение

.

В современном открытом мире английский язык приобретает все большее значение. Теперь важно не только сформировать знание структур языка, научить строить предложения, но и показать, в какой ситуации лучше всего реализовать то или иное высказывание, чтобы в случае общения с носителем языка, школьник сумел сконструировать высказывание. На основании изученных теоретических источников по проблеме исследования, можно сформулировать следующие выводы:

Говорение является продуктивным или экспрессивным видом речевой деятельности, с помощью которого наряду с аудированием педагогом осуществляется процесс устного речевого общения. Цель, которую преследует процесс обучения говорению, — это развитие уобучающихся иностранному языку (в нашем случае — английскому языку) языковой способности, которая должна соответствовать их реальным потребностям и интересам реализовывать в устной форме речевое общение согласно условиям конкретной ситуации. Монологической речи характерна развернутость, что связывается со стремлением достаточно широко охватить тематическое содержание высказывания, а также наличием распространенных конструкций. Для диалогической речи характерны содержательная и конструктивная связь реплик: вопрос — ответ — добавление (пояснение, уточнение) — согласие (возражение) и т. д. Содержание для программ нового поколения остается прежним — в содержательной части проблем у учителя не возникает, однако, новый подход предполагает выход за рамки предмета, что свидетельствует о том, что учитель должен заботиться не столько о том, чтобы дать знания ребенку, но, чтобы воспитать полноценную личность. Перед учителем также встает задача формирования межпредметных связей — приходится признать, что образование — это не обрывочный процесс, а единая картина мира, а потому математику нужно быть готовым применять знания из области английского языка и наоборот.

Список литературы

Александрова, Г. П. Использование английской песни для развития соцокультурной компетенции у старшеклассников// Г. П. Александрова/ Фестиваль педагогических идей «Открытый урок». ;

http://festival.1september.ru/articles/310 137/Алещанова, И. В Реферирование газетных текстов как модульный сегмент учебной дисциплины «Иностранный язык» / Алещанова И. В., Бурдоленко // Новые образовательные системы и технологии обучения в вузе: Сборник научных трудов, Волгоградский технический университет. — Волгоград, 2002. — с. 177 — 180. Афанасьева, О. В. Общеобразовательная школа и УМК по английскому языку для школ с углубленным изучением иностранного языка// О.В. Афанасьева/ ИЯШ, 2002. — № 2. ;

С. 26 — 28. Балашова, Е. Ф. Роль английских газетных текстов в формировании социокультурной компетенции// Е.Ф. Балашова/ Сборник трудов «Россия и Запад: диалог культур», вып.

10. — М. М.: «Центр по изучению взаимодействия культур», 2003. ;

С. 24 — 33. Бердичевский, А. Л. Диалог культур на уроках родного и иностранного языков// А. Л. Бердичевский, Н.Н. Соловьева/ ИЯШ, 1993. — № 6. — С.3 — 5. Бим, И. Л. Обучение иностранному языку. Поиск новых путей // ИЯШ, 1989. — № 1. — С.13 — 19. Верещагина, И. Н. Книга для учителя к учебнику английского языка для V классов школ с углубленным изучением английского языка/ И. Н. Верещагина, О. В. Афанасьева.

— М.: Просвещение, 2001. — 94с. Воробьев, В. В. Лингвокультурология: теория и методы/ В. В. Воробьев.

— М.: Изд-во Ун-та дружбы народов, 1997. — 331 с. Вырыпаева, Л. М. Инокультурный текст как основа формирования этно-лингвокультурологической компетенции обучаемых: Автореф. дис. канд. пед. наук/ Л. М. Вырыпаева. — Уфа, 1999.

— 22 с. Гальскова, Н. Д. Межкультурное обучение: проблема целей и содержания обучения иностранным языкам// Н.Д. Гальскова/ ИЯШ, 2004. — № 1.

— С. 3 — 8. Гальскова, Н. Д. Современная методика обучения иностранному языку: пособие для учителя/ Н. Д. Гальскова. — М: АРКТИ-Глосса, 2000.

— 165 с. Гурицкая, И. А. Отбор страноведческого и лингвострановедческого материала в целях включения его в учебные тексты (с учетом места обучения)// Лингвострановедение и текст/ И. А. Гурицкая. — М.: Русский язык, 1987. ;

С. 118 — 125. Дейкова, Л. А. Культура как аспект иноязычного лингвистического образования/ Л.А. Дейкова// Проблемы системного развития цивилизованного интегрированного общества. Под редакцией Н. Д. Никандрова, Н. И. Калакова. — Ульяновск, 2011. -.

С. 62 — 101. Елизарова, Г. В. О природе социокультурной компетенции/ Г. В. Елизарова// Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. S tudiaLinguistica 8. ;

СПб: Тригон, 1999. — С. 274 — 281. Зенович, Е. С. Словарь иностранных слов и выражений/ Е. С. Зенович. -.

М.: Олимп; ООО «Фирма «Издательство АСТ», 1998. — 608 с. Колесникова, О. А. Ролевые игры в обучении иностранным языкам/ О.А. Колесникова// Иностранные языки в школе, 1989. — №.

4. — С. 14 — 16. Малькова, Е. В. Формирование межкультурной компетенции в процессе работы над текстами для чтения: Автореф. дис. канд. пед. наук/ Е. В. Малькова.

— М., 2000. — 25 с. Милосердова, Е. В. Национально — культурные стереотипы и проблемы межкультурной компетенции // ИЯШ, 2004, № 3. — С.80 — 84. Мильруд, Р. П. Компетентность в изучении языка// Р.П. Мильруд/ ИЯШ, 2004. — №.

7. — С. 30 — 36. Мильруд, Р.П., Максимова, И. Р. Современные концептуальные принципы коммуникативного обучения ИЯ/ Р. П. Мильруд, И. Р. Максимова //ИЯШ, 2000. — № 4. — С.9 — 16. Никитенко, З.Н. О содержании национально-культурного компонента в обучении английскому языку младших школьников/ З. Н. Никитенко, О. М. Осиянова // ИЯШ, 1994.

— № 5. — С.4 — 7. Носович, Е.В., Мильруд, Р. П. Критерии содержательной аутентичности учебного материала// Е. В. Носович, Р.П. Мильруд/ ИЯШ, 1997. — № 1. C.14 — 17. О преподавании иностранного языка в условиях введения Федерального компонента государственного стандарта общего образования: методическое письмо // ИЯШ, 2004. № 5. — С. 3 — 12. Орехова, И. А. Формирование лингвокультурологической компетенции в процессе обучения иностранным языкам/ И. А. Орехова // ИЯШ, 2004.

— № 5. — С. 28 — 30.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , Г. П. Использование английской песни для развития соцокультурной компетенции у старшеклассников// Г. П. Александрова/ Фестиваль педагогических идей «Открытый урок». — http://festival.1september.ru/articles/310 137/
  2. Алещанова, И. В Реферирование газетных текстов как модульный сегмент учебной дисциплины «Иностранный язык» / Алещанова И. В., Бурдоленко // Новые образовательные системы и технологии обучения в вузе: Сборник научных трудов, Волгоградский технический университет. — Волгоград, 2002. — с. 177 — 180.
  3. , О.В. Общеобразовательная школа и УМК по английскому языку для школ с углубленным изучением иностранного языка// О.В. Афанасьева/ ИЯШ, 2002. — № 2. — С. 26 — 28.
  4. , Е.Ф. Роль английских газетных текстов в формировании социокультурной компетенции// Е.Ф. Балашова/ Сборник трудов «Россия и Запад: диалог культур», вып.10. — М. М.: «Центр по изучению взаимодействия культур», 2003. — С. 24 — 33.
  5. , А.Л. Диалог культур на уроках родного и иностранного языков// А. Л. Бердичевский, Н.Н. Соловьева/ ИЯШ, 1993. — № 6. — С.3 — 5.
  6. Бим, И. Л. Обучение иностранному языку. Поиск новых путей // ИЯШ, 1989. — № 1. — С.13 — 19.
  7. , И.Н. Книга для учителя к учебнику английского языка для V классов школ с углубленным изучением английского языка/ И. Н. Верещагина, О. В. Афанасьева. — М.: Просвещение, 2001. — 94с.
  8. , В.В. Лингвокультурология: теория и методы/ В. В. Воробьев. — М.: Изд-во Ун-та дружбы народов, 1997. — 331 с.
  9. , Л.М. Инокультурный текст как основа формирования этно-лингвокультурологической компетенции обучаемых: Автореф. дис. канд. пед. наук/ Л. М. Вырыпаева. — Уфа, 1999. — 22 с.
  10. , Н.Д. Межкультурное обучение: проблема целей и содержания обучения иностранным языкам// Н.Д. Гальскова/ ИЯШ, 2004. — № 1. — С. 3 — 8.
  11. , Н.Д. Современная методика обучения иностранному языку: пособие для учителя/ Н. Д. Гальскова. — М: АРКТИ-Глосса, 2000. — 165 с.
  12. , И.А. Отбор страноведческого и лингвострановедческого материала в целях включения его в учебные тексты (с учетом места обучения)// Лингвострановедение и текст/ И. А. Гурицкая. — М.: Русский язык, 1987. — С. 118 — 125.
  13. , Л.А. Культура как аспект иноязычного лингвистического образования/ Л.А. Дейкова// Проблемы системного развития цивилизованного интегрированного общества. Под редакцией Н. Д. Никандрова, Н. И. Калакова. — Ульяновск, 2011. — С. 62 — 101.
  14. , Г. В. О природе социокультурной компетенции/ Г. В. Елизарова// Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. Studia Linguistica 8. — СПб: Тригон, 1999. — С. 274 — 281.
  15. , Е.С. Словарь иностранных слов и выражений/ Е. С. Зенович. — М.: Олимп; ООО «Фирма «Издательство АСТ», 1998. — 608 с.
  16. , О.А. Ролевые игры в обучении иностранным языкам/ О.А. Колесникова// Иностранные языки в школе, 1989. — № 4. — С. 14 — 16.
  17. , Е.В. Формирование межкультурной компетенции в процессе работы над текстами для чтения: Автореф. дис. канд. пед. наук/ Е. В. Малькова. — М., 2000. — 25 с.
  18. , Е.В. Национально — культурные стереотипы и проблемы межкультурной компетенции // ИЯШ, 2004, № 3. — С.80 — 84.
  19. , Р. П. Компетентность в изучении языка// Р.П. Мильруд/ ИЯШ, 2004. — № 7. — С. 30 — 36.
  20. , Р.П., Максимова, И.Р. Современные концептуальные принципы коммуникативного обучения ИЯ/ Р. П. Мильруд, И. Р. Максимова //ИЯШ, 2000. — № 4. — С.9 — 16.
  21. , З.Н. О содержании национально-культурного компонента в обучении английскому языку младших школьников/ З. Н. Никитенко, О. М. Осиянова // ИЯШ, 1994. — № 5. — С.4 — 7.
  22. , Е.В., Мильруд, Р.П. Критерии содержательной аутентичности учебного материала// Е. В. Носович, Р.П. Мильруд/ ИЯШ, 1997. — № 1.- C.14 — 17.
  23. О преподавании иностранного языка в условиях введения Федерального компонента государственного стандарта общего образования: методическое письмо // ИЯШ, 2004. № 5. — С. 3 — 12.
  24. , И.А. Формирование лингвокультурологической компетенции в процессе обучения иностранным языкам/ И. А. Орехова // ИЯШ, 2004. — № 5. — С. 28 — 30.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ