Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Передача имён собственных при переводе с французского на русский язык

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Уметь правильно прочитать французское слово. Во французских собственных именах нередко встречаются отклонения от обычных правил чтения, остатки старинной орфографии. Во многих случаях только справочники могут дать сведения о точном произношении того или иного имени собственного. Знать, как принято изображать русскими буквами те или иные фонемы французского языка. Знать правила графического… Читать ещё >

Передача имён собственных при переводе с французского на русский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • ГЛАВА I. Стилистические функции имен собственных в художественных произведениях
    • 1. 1. Лингвистический статус имен собственных
    • 1. 2. К проблеме передачи имен собственных с иностранного языка на русский
  • ГЛАВА II. Передача имен собственных при переводе с французского языка на русский
    • 2. 1. Наиболее распространенные способы передачи имен собственных с французского языка на русский
    • 2. 2. Французские имена собственные и их перевод на русский язык
  • Заключение
  • Список использованной литературы

Например, ИС Uranusможет являться именем античного божества, названием планеты, а также названием клуба или какой-либо организации. В первом и втором случае необходимо использовать традиционный эквивалент Уран, который в русском языке будет являться соответственно одушевленным или неодушевленным существительным; если же это название организации, компании, то скорее всего предпочтительнее будет вариант транскрипционной передачи, например, «Юрейнус» [7]. Немаловажным представляется также и определение национально — языковой принадлежности ИС, что позволяет выбрать правильную систему ориентиров или выборе традиционного варианта передачи ИС. К примеру, встретив в английском тексте имя Hugo, необходимо иметь ввиду, что оно может быть как английским — и тогда его следует передавать как Хьюго, так и французским.

В последнем случае целесообразно руководствоваться правилами транскрипции с французского языка, и современный носитель такого имени будет, вероятно, именоваться по-русски Юго [7]. При передаче иностранных ИС нужно проверить, не имеет ли ИС традиционных соответствий, что крайне важно, если в тексте упоминаются исторические события, так как история с древнейших времен и до конца ХХ века уже описана и проанализирована, и в соответствующей литературе уже закрепились традиционные соответствия для исторических ИС. Если опять обратиться к примеру с Hugo, то может оказаться, что в тексте речь идет об известном французском писателе и тогда необходимо использовать устоявшийся вариант передачи данного имени — Гюго [7]. Некоторые из традиционных соответствий могут быть даже ошибочными с точки зрения современной лингвистики, тем не менее их все-равно используют, чтобы не вступать в противоречие с существующим массивом исторических, энциклопедических и литературных источников, а также чтобы поддержать тождество имени собственного в языке перевода [3].

Все это относится также и к ИС из области религии, фольклора, мифологии, художественных произведений. В любом случае переводчику необходимо глубоко проанализировать ситуацию и только после этого принимать одно из решений:

1) следовать традиции, а при наличии нескольких традиционных соответствий — обоснованно выбрать одно из них;2) нарушить традицию и дать новый вариант с учетом каких-либо новых обстоятельств или на основе каких-либо значимых причин [4]. ГЛАВА IIПередача имен собственных при переводе с французского языка на русский2.

1 Наиболее распространенные способы передачи ИС с французского языка на русский Для передачи при переводе с французского собственных имен (имен лиц, географических названий, наименований учреждений, организаций, газет и т. п.) может быть использован один из следующих приемов: а) перевод; б) транслитерация; в) транскрипция. Перевод используется сравнительно редко: при передаче названий организаций, значимых элементов географических названий (например, Bas-Rhin — Нижний Рейн). К переводу можно отнести и использование национальных форм личных имен (Лев вместо Léon, Иоанн вместо Jean и т. п.) и географических названий (сравним: L a Chine и Китай) [12]. Транслитерация — изображение буквами одного языка написания имени собственного в другом языке на основании условного соответствия знаков двух алфавитов при допускаемом отступлении от реального произношения. Транслитерация использовалась при переводах с французского языка в XVIII—XIX вв.еках.

В те времена писали, например, Дидерот (Diderot), Беранжер (Béranger) вместо Дидро, Беранже. Традиция сохранила остатки транслитерации при изображении французских немых согласных (Марат, Мюрат, Капет, Гюго), буквосочетания il (l) (ль вместо й: Версаль), буквосочетаний ау, еу (ай, ей вместо е, э), немого е и др. 11] В настоящее время основным средством передачи собственных имен при переводе является практическая транскрипция, то есть изображение буквами другого языка звучания данного слова. Это изображение всегда приблизительно, так как системы фонем в русском и французском языках не совпадают, но все же постепенно вырабатываются правила передачи звуков одного языка графическими средствами другого [4]. Для правильной передачи собственных имен при переводе с французского необходимо:

Уметь правильно прочитать французское слово. Во французских собственных именах нередко встречаются отклонения от обычных правил чтения, остатки старинной орфографии. Во многих случаях только справочники могут дать сведения о точном произношении того или иного имени собственного. Знать, как принято изображать русскими буквами те или иные фонемы французского языка. Знать правила графического оформления французских собственных имен в русской транскрипции (использование дефиса, апострофа, заглавных букв, слитного или раздельного написания. Знать традицию передачи данного имени собственного в русском языке. При передаче на французский язык русских собственных имен в большой степени используется способ транслитерации, в связи с чем необходимо знать принятые во французском языке правила изображения русских букв [9]. 2.2 Французские ИС и их перевод на русский язык

Имя собственное

Перевод на русский язык

Способ передачиFrançois de MalherbeФрансуа де МалербтранслитерацияBérangerБеранжетранслитерацияDiderotДидротранслитерацияGustaveГюставтранскрипцияLes VogesВогезыпереводLes AlpesАльпыпереводBas-RhinНижний РейнпереводParisПарижпереводNiceНиццаперевод

СannesКанныперевод (la mer) MéditerranéeСредиземное (море)

переводSaint-RaphaëlСен-РафаэльтранскрипцияLes Etats UnisСоединенные ШтатыпереводFlorideФлоридапереводToulonТулонтранскрипцияJuraЮрапереводRhone-AlpesРона-АльпыпереводMarseilleМарсельпереводFréjusФрежюстранскрипцияJuan-les-PinsЖуан-ле-ПентранскрипцияMonacoМонакотранслитерацияProvenceПрованстранскрипцияJaponЯпонияпереводChineКитайпереводLéonЛевпереводJeanИоаннпереводJulieЮлияпереводPierreПетрпереводVersailleВерсальпереводCharlemagneКарл ВеликийпереводMozartМоцартпереводItalieИталияпереводSuisseШвейцарияпереводSaint-TropezСен-ТропетранскрипцияCassisКассистранскрипцияGrasseГрасстранскрипцияReimsРеймстранскрипцияGrimaudГримотранскрипцияBiarritzБиарритцтранслитерацияMarieМарияпереводJacquesЖактранскрипцияCote d’AzurЛазурный БерегпереводBouches-du-RhoneБуш-дю-РонтранскрипцияChâteauneuf-du-PapeШатонеф-дю-ПаптранскрипцияMonmartreМонмартртранслитерацияArc de TriumphТриумфальная АркапереводChamps ElyséesЕлисейские ПоляпереводPigeotПежопереводRenaultРенотранскрипцияCogolinКоголинпереводRamatuelleРаматюэльтранскрипцияLanguedocЛангедоктранслитерацияAquitaineАквитанияпереводMiamiМайямипереводNicolasНиколайпереводSophieCофияпереводAurélienОрельентранскрипцияOiseУазапереводMexiqueМексикапереводChantalШантальтранскрипцияCoco ChanelКоко ШанельтранскрипцияDor BlueДор БлютранскрипцияCamambertКамамбертранскрипцияRoquefortРокфортранскрипция

Как мы видим из проанализированной таблицы, существует немало способов перевода лексической единицы оригинального текста, особенно если эта единица не имеет эквивалентов в языке перевода. Проведя небольшой анализ некоторых французских ИС нельзя отдать предпочтение только какому-то одному способу их передачи. Следует также принять во внимание, что ввиду того, что фонетическая и графическая структуры различных языков очень сильно отличаются друг от друга, то, соответственно, такие процессы как транслитерация и транскрипция языковой единицы весьма условны. Заключение

В настоящей курсовой работе, посвященной передаче имен собственных при переводе с французского языка на русский, нами были рассмотрены теоретические предпосылки к изучению ИС, их общелингвистические свойства и особенности. Также нами были обозначены сложности, связанные с межъязыковым функционированием имен собственных. При письменном переводе французского текста возникает проблема правильной передачи собственных имен на русский язык. Таким образом, в процессе написания курсовой работы нами было рассмотрено несколько основых методов перевода французских собственных имен. Также были установлены некоторые исходные положения, которыми мог бы руководствоваться переводчик при письменном переводе авторских собственных имен во французском тексте. Кроме этого, нами был сделан вывод, что необходимо находить компромисс между слепым следованием рекомендациям и нормам русского языка — как грамматическим, так и фонетическим. Во второй части данной курсовой работы нами были получены конкретные практические знания, связанные с особенностями передачи тех или иных французских имен собственных. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ1) Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208с.

2) Казакова Т. А. Практические основы перевода. EnglishRussia.-Серия: Изучаем иностранные языки. — СПб.:" Издательство Союз" , — 2000, — 320с.

3) Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода — М.: Международные отношения — 1980 — 167с.

4) Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. — М.: Международные отношения, 1981 — 248с.

5) Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. — М.: Просвещение — 1988. — 159с.

6) Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский. — М.: Высшая школа, 1973. — 136с.

7) Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода — М.: Московский лицей, 1996. — 208с.

8) Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания /А.Чужакин, П.Палажченко. — М.: Р. Валент, 1999.-192с.

9) Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения, — 1974. — 216с.

10) Рецкер Я. И. Что же такое лексические трансформации? «Тетради переводчика» № 17, М.: Международные отношения, 1980, с.72−8411) Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие — М.: Высшая школа. 1983. — 303с.

12) Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты — М.: Наука. 1988. — 215с.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208с.
  2. Т.А. Практические основы перевода. EnglishRussia.-Серия: Изучаем иностранные языки. — СПб.:"Издательство Союз", — 2000, — 320с.
  3. В.Н. Лингвистика перевода — М.: Международные отношения — 1980 — 167с.
  4. Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. — М.: Международные отношения, 1981 — 248с.
  5. Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. — М.: Просвещение — 1988. — 159с.
  6. Т.Р., Фитерман А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский. — М.: Высшая школа, 1973. — 136с.
  7. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода — М.: Московский лицей, 1996. — 208с.
  8. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания /А.Чужакин, П.Палажченко. — М.: Р. Валент, 1999.-192с.
  9. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения, — 1974. — 216с.
  10. Я.И. Что же такое лексические трансформации? «Тетради переводчика» № 17, М.: Международные отношения, 1980, с.72−84
  11. А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие — М.: Высшая школа. 1983. — 303с.
  12. А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты — М.: Наука. 1988. — 215с.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ