Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Репрезентативность на грамматическом уровне

Реферат Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Поскольку оригинальный текст, подлежащий переводу, и текст, который переводчик порождает в процессе своей деятельности, являются вербальными текстами (хотя, конечно, и отражающими стоящую за ними культуру говорящего на данном языке народа), то целесообразнее всего уделить больше внимания репрезентативности на микроуровне, опираясь на языковые ярусы. Таким образом, репрезентативность… Читать ещё >

Репрезентативность на грамматическом уровне (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Основная часть
  • 1. Понятие репрезентативности перевода
  • 2. Уровни репрезентативности перевода и ее критерии
  • 3. Особенности репрезентативности перевода на грамматическом уровне
  • Заключение
  • Библиография

Таким образом, в случае отсутствия какой-либо грамматической категории, ее значение можно передать на этот язык лексическим путем. Например, форму двойственного числа старорусского слова «брата» можно передать на английский при помощи числительного: two brothers (два брата).

Еще одна трудность заключается в перевод на язык, в котором есть грамматическая категория, отсутствующая в языке оригинала. Примером здесь может быть перевод английского предложения she has brothers на язык, в котором различаются формы двойственного и множественного числа. В этом случает переводчику необходимо или самостоятельно делать выбор между двумя утверждениями «у нее два брата» и «у нее больше двух братьев», или предоставить решение слушателю и сказать: «у нее или два брата, или больше». Точно так же, при перевода на английский с языка, в котором отсутствует грамматическая категория числа, необходимо выбрать один из двух возможных вариантов: brother (брат) или brothers (братья), или поставить получателя этого сообщения в ситуацию выбора: She has either one or more than one brother (У нее есть или один брат, или больше чем один) [Якобсон 1978: эл.].

Английская фраза I hired a worker не может быть точно передана на русский язык без дополнительной информации — завершено или не завершено действие, женского или мужского пола был worker, поскольку перед переводчиком стоит задача, использовать ли глаголы совершенного или несовершенного вида («нанял» или «нанимал»), а также существительное мужского или женского рода («работника» или «работницу»).

Однако если уточнить у англичанина, произнесшего эту фразу, какого пола работник был нанят, то этот вопрос может показаться не относящимся к делу, или даже нескромным, тогда как в русском варианте фразы ответ на этот вопрос обязателен. В то же время, каков бы ни был при переводе выбор русских грамматических форм, русский перевод этой фразы не дает ответа, нанят ли этот работник до сих пор или нет (перфектное и простое время), был ли этот работник (работница) какой-то определенный или неизвестный (определенный или неопределенный артикль). Поскольку информация, которой требуют английская и русская грамматические структуры, неодинакова, мы имеем два совершенно разных набора ситуаций с возможностью того или иного выбора; поэтому цепочка переводов одного и того же изолированного предложения с английского языка на русский и обратно может привести к полному искажению исходного смысла [Якобсон 1978: эл.].

Таким образом, на грамматическом уровне чаще всего требуются переводческие трансформации и структурные перестройки. Применение грамматических приемов происходит для перевода грамматических структур исходного текста, к примеру, инфинитивных и герундиальных конструкций и т. п. К грамматическим приемам В. Н. Комиссаров относит:

функциональная замена (замена форм слова, части речи или члена предложения);

грамматическая трансформация, (членение предложения; объединение предложений);

антонимический перевод;

нулевой перевод (синтаксическое уподобление) и т. д. [Комиссаров 2002].

Однако некоторые переводчики не совсем оправданно используют при переводе художественных текстов различия грамматических категорий в языках. Так, С. В. Тюленев приводит в качестве примера отрывок из романа У. Стайрона «Выбор Софи «(W. Styron. Sophie’s Choice), переведенный с английского языка на русский:

— Благодарю вас, господин старший научный сотрудник от фирмы «Чарльз Пфайфер», — сказала она [Софи]. При этом я невольно подумал: «Господи, Софи, милочка, надо же кому-то научить тебя правильно говорить «. — И благодарю вас, что вы сделали, чтобы я зацветала как роза, через мгновение добавила она. <…>

— Не зацветала, — пояснил он, — а зацвела. Тебе надо выучить совершенный и несовершенный виды глаголов. А это, видишь ли, дело нелегкое, так как в английском языке нет твердых непреложных правил. Приходится руководствоваться инстинктом (Перев. Т. Кудрявцевой).

Автор отмечает нецелесообразность использования в данном случае, поскольку в английском языке нет совершенного и несовершенного видов глагола. В примере речь идет о том, что польке-эмигрантке, с точки зрения героя-повествователя, следовало бы выучить английский язык, и это понятно не только из контекста — об этом говорится открыто и прямо здесь же, поэтому перевод этого эпизода нерепрезентативен, поскольку нарушает фактическую сторону оригинала (тему-содержание).

Таким образом, репрезентативность перевода на грамматическом уровне также играет важную роль в оценке перевода оригинала в целом.

Заключение

Рассмотрев теоретические основы репрезентативности перевода, под этим термином понимаем способность перевода представлять, замещать собой оригинал в языке и культуре перевода.

Существуют два уровня проявления репрезентативности — микро и макроуровни. Макроуровень является уровнем текста в целом. Что же касается микроуровня, то он представляет собой уровень компонентов текста.

Поскольку оригинальный текст, подлежащий переводу, и текст, который переводчик порождает в процессе своей деятельности, являются вербальными текстами (хотя, конечно, и отражающими стоящую за ними культуру говорящего на данном языке народа), то целесообразнее всего уделить больше внимания репрезентативности на микроуровне, опираясь на языковые ярусы. Таким образом, репрезентативность на микроуровне охватывает: репрезентативность на фонетическом уровне; репрезентативность на уровне словообразовательных моделей; репрезентативность на грамматическом уровне; репрезентативность на лексическом уровне; репрезентативность на синтаксическом уровне.

Говоря о репрезентативности перевода на грамматическом уровне, следует помнить, что именно грамматические особенности языка делают его особым, отличным даже от родственных языков. Именно эта грамматическая особенность не может не повлиять на процесс перевода. Заметно усложняя поиск переводческих соответствий и формирование транслатем, она находит свое выражение в переводческих трансформациях, связанных с изменением частей речи слов ИЯ и ПЯ, а так же в перестройке грамматических форм оригинала в переводе.

Эта грамматическая своеобразность, как языков в общем, так и английского в частности, отражается на процессе перевода. Грамматические проблемы в переводе возникают в двух случаях:

когда данное грамматическое значение отсутствует в языке перевода;

когда данное грамматическое значение имеет другую структуру, частотность или сферу употребления в языке перевода.

На грамматическом уровне чаще всего требуются переводческие трансформации и структурные перестройки. Применение грамматических приемов происходит для перевода грамматических структур исходного текста, к примеру, инфинитивных и герундиальных конструкций и т. п. К грамматическим приемам В. Н. Комиссаров относит: функциональную замену; грамматическую трансформацию; антонимический перевод; нулевой перевод (синтаксическое уподобление).

Библиография Алексеева И. С.

Введение

в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведение. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Издательский центр «Академия», 2013. — 352 с.

Валеева Н. Г. Теория перевода Курс лекций. [Электронный ресурс]. URL:

http://ommer.ru/uchebny-e-materialy/danny-i-kurs-lektsii-yavlyaetsya-avtorskim-i-razrabotan-v-ramkah-prog.htm (дата обращения: 25.

03.2015)

Комиссаров В. Н. Слово о переводе. — М., 1973.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М.: 2002.

Латышев Л.К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений. — М.: Издательский центр Академия, 2003.

Тюленей С. В. Теория перевода: Учебное пособие. — М.: Гардарики, 2004. — 336 с.

Р. Якобсон О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — С. 16−24.. [Электронный ресурс]. URL:

http://www.philology.ru/linguistics1/jakobson-78.htm (дата обращения: 25.

03.2015)

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведение. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Издательский центр «Академия», 2013. — 352 с.
  2. Н.Г. Теория перевода Курс лекций. [Электронный ресурс]. URL: http://ommer.ru/uchebny-e-materialy/danny-i-kurs-lektsii-yavlyaetsya-avtorskim-i-razrabotan-v-ramkah-prog.htm (дата обращения: 25.03.2015)
  3. В.Н. Слово о переводе. — М., 1973.
  4. В.Н. Современное переводоведение. — М.: 2002.
  5. Л.К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений. — М.: Издательский центр Академия, 2003.
  6. С.В. Теория перевода: Учебное пособие. — М.: Гардарики, 2004. — 336 с.
  7. Р. Якобсон О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — С. 16−24.. [Электронный ресурс]. URL: http://www.philology.ru/linguistics1/jakobson-78.htm (дата обращения: 25.03.2015)
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ