Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Аналоговый перевод и область его применения

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Фразеологический фонд как национальная модель окружающего мира, во всем многообразии его номинативных, оценочных, стилистико-коннотативных характеристик. Во фразеологических единицах, как в зеркале, отражаются все стороны жизни народа-носителя языка: география и климат страны, ее флора и фауна, политическая история государства, экономика и виды производственной деятельности населения, характер… Читать ещё >

Аналоговый перевод и область его применения (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Проблематика переводимости в современной теории перевода
    • 1. 1. К вопросу об адекватности и эквивалентности перевода
    • 1. 2. Переводимость: лингвистические аспекты
  • Глава 2. Прием поиска функционального аналога в практике переводоведения
    • 2. 1. Реалии в контексте переводоведения
    • 2. 2. Особенности использования аналогового перевода при передаче содержания реалий
    • 2. 3. Особенности использования приема аналогового перевода при передаче содержания фразеологизмов
  • Заключение
  • Библиография

В зависимости от способа передачи формы, содержания и сохранения либо стирания колорита выделены основные группы приемов:

1. Приемы механической передачи.

2. Приемы создания нового слова.

3. Разъясняющие приемы.

4. Уподобляющие приемы.

Находящийся в фокусе внимания настоящей работы прием замены контекстуальным аналогом относится к уподобляющим приемам.

Болгарские лингвисты С. Влахов и С. Флорин в своих работах отмечали, что уподобляющие приемы передачи реалий применяются чаще, чем любые другие [Влахов, 1986. С.23]. Это подтверждается также и собранным нами материалом. К данной группе приемов относятся различного рода замены: своим, чужим или контекстуальным аналогом, а также родовидовые. Читатели перевода получают весьма приблизительное, а иногда неверное представление о предмете или явлении, которые называет соответствующая реалия языка источника. Таким образом, даже если удается передать содержание, то в любом случае полностью теряется форма, стирается национальный и исторический колорит. Высокая частотность этого приема объясняется краткостью и кажущейся понятностью перевода для всех носителей немецкого языка, однако это может привести к недопустимой национально-культурной ассимиляции.

Впервые прием замены контекстуальным аналогом упомянут в работе А. Людсканова. Под контекстуальным аналогом понимается замена реалии языка источника словом языка перевода, наиболее точно передающим ее значение в данном контексте. Это нерегулярный, исключительный вариант перевода единицы оригинала, пригодный лишь для данного контекста. В. Н. Комиссаров называет такой прием переводческим аналогом: «Переводческий аналог создается путем подыскивания ближайшей по значению единицы языка перевода для безэквивалентной единицы языка источника» [Соболев, 1955, С. 149]. В европейском переводоведении такой прием именуется также ассоциативным переводом, применение которого мы рассмотрим далее на примере перевода фразеологических единиц.

2.

3. Особенности использования приема аналогового перевода при передаче содержания фразеологизмов Если очертить сферы применения указанного приема в переводческой практике, то отметим, что прием функциональной замены достаточно широко используется при переводе фразеологических единиц как единиц языка, обладающих ярко выраженной национально-культурной коннотацией и зачастую относящихся к реалиям.

Из всех уровней языковой структуры наиболее тесная и яркая связь языка и культуры проявляется на уровне фразеологии. Именно во фразеологизмах наиболее часто отражается видение мира, национальная культура, обычаи и верования, фантазия и история народа.

В вербальной коммуникации фразеологизмам принадлежит особая роль. Они не просто передают обычную информацию, но и оказывают воздействие на чувства и воображение реципиента. Многие писатели и ораторы специально насыщают свои тексты такими средствами, чтобы создать желаемый эффект, и надлежащее воспроизведение фразеологизмов составляет одну из важнейших задач переводчика. Сложность такой задачи заключается в том, что фразеологические единицы сами по себе трудно поддаются переводу. Это связано с проблемой восприятия, понимания распознанной единицы, передачи ее экспрессивно-стилистической функции. Однако, намного сложнее перевод в тех случаях, когда фразеологизм отличается национально-культурным своеобразием, имеет культурный компонент. В этом случае становится очевидным то, что абсолютно точный перевод здесь будет невозможен из-за разных картин мира, существующих в языках. Перевод таких устойчивых словосочетаний требует особого подхода.

Во многих теоретических работах по переводу рассматриваются вопросы передачи фразеологизмов (А.В. Кунин, А. В. Федоров, Я. И. Рецкер, А. Д. Швейцер, В.Н. Комиссаров). Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные методы перевода, встречаются несовпадающие мнения.

Переводческая стратегия выбирается в зависимости от свойств ФЕ (степени смысловой слитности, наличия или утраты внутренней формы, образности).

Подробно рассматриваются вопросы перевода ФЕ в книге С. Влахова и С. Флорина «Непереводимое в переводе». Авторы различают фразеологический (использование эквивалента и аналога) и нефразеологический (калькирование, лексический, описательный) переводы.

Они не выделяют отдельно перевод ФЕ с культурной семантикой, но перевод подобных ФЕ и перевод реалий имеет некоторые общие критерии, так как национально-культурная специфика фразеологизмов часто определяется наличием именно этого компонента.

При переводе реалий авторы отмечают две основные трудности: 1) отсутствие соответствия в П.Я. и 2) необходимость передачи не только семантики реалии, но и ее коннотации. Среди различных средств они рекомендуют применять описательный перевод, перевод при помощи аналогов, калькирование и контекстуальный перевод.

Вопрос о передаче ФЕ с культурно значимым компонентом разработан в настоящее время недостаточно полно. Однако в последнее время этому вопросу уделяется все большее внимание. Еще Е. А. Найда справедливо отмечал, что культурные различия могут создавать гораздо большие трудности при переводе, нежели разница в языковых структурах.

Прежде всего отметим, что при всем разнообразии факторов, влияющих на перевод ФЕ, в переводческой практике используется ограниченный набор приемов передачи фразеологизмов. Все способы перевода ФЕ можно разделить на две группы: фразеологический перевод, когда исходный фразеологизм переводится фразеологическим соответствием в языке перевода, и нефразеологические способы перевода.

В зависимости от степени совпадения значения и формы ФЕ в оригинале и переводе фразеологический перевод в классификации Е. Ф. Арсентьевой подразделяется на перевод с помощью фразеологических эквивалентов и аналогов. В зависимости от степени совпадения семантики, структурно-грамматической организации и компонентного состава в сопоставляемых ФЕ ИЯ и ПЯ различают полные и частичные фразеологические эквиваленты. Полная эквивалентность подразумевает полное совпадение плана выражения и плана содержания. При частичной эквивалентности наблюдаются незначительные различия в плане выражения при тождестве семантики: 1) возможны некоторые морфологические различия, обусловленные строем сопоставляемых языков; 2) различия в порядке следования компонентов; 3) некоторые различия в компонентном составе при тождестве семантики.

Фразеологические аналоги характеризуются одинаковым или близким значением при полном различии или приблизительном сходстве внутренней формы.

Сходство значения и несходство внутренней формы сопровождаются различиями в компонентном составе и структурно-грамматической организации. Выделяются также частичные фразеологические аналоги, характеризующиеся высокой степенью расхождений и значением, соотносимым приблизительно.

К нефразеологическим способам перевода ученые относят калькирование — покомпонентное копирование оригинального оборота, описательный перевод — объяснение значения слова свободными конструкциями, лексический перевод — перевод ФЕ с помощью одного слова, комбинированный перевод — сочетание нескольких приемов.

Говоря о способах перевода ФЕ, необходимо отметить, что некоторые классификации способов перевода фразеологизмов основываются преимущественно на данных, полученных в ходе сопоставительного анализа языковых фактов на системном уровне, главным образом на словарном материале. Так, классификация способов перевода ФЕ А. В. Кунина разрабатывалась одновременно с созданием фразеологического словаря для целей и задач лексикографического описания английского фразеологического фонда [Кунин, 1967, С. 5−8]. Анализ стихотворных переводов убеждает в том, что применение классификаций способов перевода ФЕ, созданных в лексикографических целях, не всегда эффективно при изучении фразеологических единиц в художественных текстах и не позволяет полно отразить все встречающиеся в практике стихотворного перевода способы перевода фразеологизмов. Поэтому наряду с традиционно выделяемыми способами представляется целесообразным выделение группы контекстуальных способов перевода. К ним можно отнести гиперогипонимические (родо-видовые) замены, метафорические замены, антонимический перевод и такие приемы, как компенсация, т. е. компенсация значения утраченного в переводе фразеологизма, и модуляция — смысловое развитие значения ФЕ оригинала. Поскольку такие традиционно выделяемые способы перевода ФЕ, как описательный, лексический, и некоторые другие, не требуют пояснений, можно дать несколько иллюстраций тех способов, которые традиционно не рассматриваются в отношении перевода фразеологизмов.

Например, приемом компенсации передается ФЕ «make a fuss» (поднимать шум, шумиху) в переводе стихотворения Киплинга «Гомер на свете все легенды знал». Контекст оригинала с подстрочником выглядит так (говорится о толпе слушающей Гомера): «They knew ‘he stole; (они знали, что он (Гомер) воровал (имеются в виду античные сюжеты)) / ‘he knew they knowed. (он знал, что они знали) / They didn’t tell, (они ничего не говорили) nor make a fuss, (и не поднимали шума)».

Художественный перевод фрагмента текста с ФЕ выглядит как: «„Гомер был уверен: не попрекнут“». В переводе фразеологизм утрачивается, зато слово tell, в оригинале стилистически нейтральное, в переводе передается не лексическим эквивалентом «говорить», а словом с выраженной отрицательной оценкой «не попрекнут», таким образом, эмотивная составляющая коннотации фразеологизма переносится на другое слово и происходит компенсация элементов значения фразеологизма утраченного в контексте перевода.

Характерный случай применения приема компенсации при переводе ФЕ shed blood проливать кровь, находим в переводе поэмы «Паломничество Чайльд-Гарольда». Байрон именует завоевателей Италии буквально «грабителями, которые проливают твою кровь и пьют слезы твоего горя».

<�…> and awe the robbers back, who press

To shed thy blood, and drink the tears of thy distress;

Восстань, восстань — и, кровопийц прогнав, Яви нам гордый свой, вольнолюбивый нрав!

В переводе ФЕ отсутствует, однако слово «грабители» robbers, употребленное Байроном в оригинале, переводчик заменяет на слово «кровопийцы».

Таким образом, семантика фразеологизма не исчезает полностью, а переносится на более важный, с точки зрения переводчика, элемент текста.

Прием модуляции, смыслового развития, также традиционно не рассматривается в отношении перевода ФЕ. Так, к приему смыслового развития прибегла Полонская при переводе ФЕ at the tail (по пятам, следом), использованному в «Балладе о Востоке и Западе» Киплинга:

The Colonel’s son to the Fort has won, they bid him stay to eat-;

Who rides at the tail of a Border thief, he sits not long at his meat.

Полковничий сын примчался в форт, там зовут его на обед, Но кто вора с границы задумал догнать, тому отдыхать не след.

Подстрочник контекста выглядит как «кто едет „на хвосте“ (at the tail) у пограничного вора, (тот) не засиживается за едой». В основе смыслового преобразования исходной единицы в тексте перевода лежат причинно-следственные отношения между ФЕ оригинала и конструкцией, соответствующей ФЕ в переводе: «rides at the tail» — «едет по пятам» в оригинале, потому что «задумал догнать» — именно этот вариант мы и находим в переводе.

Анализ наиболее показательных примеров способов перевода ФЕ позволяет выявить определенные закономерности в выборе конкретного способа передачи ФЕ переводчиками. Все многообразие факторов, влияющих на конкретный способ передачи оригинала, можно свести к трем основным группам: экстралингвистические факторы, отражающие кто, где и когда переводил данный текст; языковые, связанные с системными характеристиками ФЕ; и речевые, выражающих функционирование ФЕ в ПТ, причем речевые, контекстуальные факторы наиболее интенсивно влияют на конечный результат перевода.

Именно характер функционирования ФЕ в контексте, значимость ФЕ в ПТ существенно влияет на конечный результат перевода. Так, например, второстепенные ФЕ часто вовсе опускаются в переводе (несмотря на наличие фразеологических соответствий), или их значение лишь частично отражается в переводе, например, через прием компенсации. Наоборот, знаковые, текстообразующие ФЕ переводчики стараются воссоздать в переводе наиболее точно. В отношении ФЕ с ясной образной основой это выражается в использовании способа калькирования или фразеологических эквивалентов и аналогов.

К языковым факторам можно отнести близость фразеологического фонда сопоставляемых языков, наличие или отсутствие сходных фразеологизмов и степень совпадения соотносимых фразеологических единиц в фразеологических системах ИЯ и ПЯ. Влияние узуальных свойств ФЕ на результат перевода выражается, например, в том, что образные ФЕ с ясной внутренней формой чаще всего передаются способом калькирования, в то время как ФЕ с затемненной внутренней формой передаются описательным или контекстуальными способами.

К экстралингвистическим факторам, влияющим на способ перевода, можно отнести личность и компетенцию переводчика. Стихотворный перевод является наиболее творческим из всех видов перевода, поэтому субъективные факторы часто далеко не в последнюю очередь влияют на то, как в конечном итоге передаются те или иные элементы оригинального поэтического текста, в том числе фразеологизмы: «наука — совокупность открытых и разработанных людьми возможностей и факторов их использования, техника — владение этими возможностями, искусство — оптимальное использование этих возможностей. Именно в последнем случае наиболее ярко проявляется субъективное начало, содержащееся в переводе, поскольку искусство — всегда выбор» [Бреус, 2000, С. 64].

В целом анализ способов перевода ФЕ показал, что независимо от того, какой именно из способов был использован, в итоге конкретное переводческое решение определяется интенсивностью каждого из трех перечисленных факторов в их взаимодействии в переводческом процессе.

В заключение позволю себе процитировать известного переводчика А. Л. Андрес: «В искусстве перевода, как и во всяком другом искусстве, не может быть готовых эталонов, раз и навсегда определенных правил и решений. Не может быть единого решения и в вопросе о том, должен ли переводчик, перевыражая произведение, отделенное от нас известной исторической дистанцией, дать почувствовать современному читателю эту дистанцию и в какой мере он должен это делать» [Андрес, 1966, С. 128].

Заключение

Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала. Различия в системах языка оригинала и языка перевода и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала. Задача переводчика — как можно полнее извлечь содержащуюся в оригинальном тексте информацию, для чего он должен обладать фоновыми знаниями, которыми располагают «носители» исходного языка.

При переводе художественных произведений особую сложность представляет перевод реалий — элементов языка и культуры, нередко хранящих в себе имплицитные смыслы.

Зачастую перевод той или иной реалии определяет суждение читателя переводного текста об отдельных героях, событиях, а также о глобальной идее произведения, т. е. перевод реалий является одним из средств выражения коммуникативного намерения переводчика как «соавтора» текста.

Фразеологический фонд как национальная модель окружающего мира, во всем многообразии его номинативных, оценочных, стилистико-коннотативных характеристик. Во фразеологических единицах, как в зеркале, отражаются все стороны жизни народа-носителя языка: география и климат страны, ее флора и фауна, политическая история государства, экономика и виды производственной деятельности населения, характер и способы проведения досуга, этнические культурные ценности, религия, литература и искусство, нормы социального взаимодействия и правила речевого поведения. В связи с этим цель представленной работы состояла в анализе возможных вариантов адекватной передачи фразеологических единиц в переводе с полным (а чаще частичным) сохранением их прагматического потенциала и компенсации возникающих при этом потерь, что частично стало возможным за счет использования приема поиска функционального аналога.

Таким образом, исследование показало, что прием замены контекстуальным аналогом продолжает составлять значительную долю переводческих решений при передаче явлений русского или английского языков. Достаточно высокая частотность применения этого приема объясняется краткостью и кажущейся понятностью перевода для всех носителей немецкого языка, однако это может привести к недопустимой национально-культурной ассимиляции и снижению адекватности перевода.

Библиография

Gasset José Ortega y. Vom Glanz und Elend der Übersetzung / J. O. Gasset. — München, 1956.

Humboldt W. von. Über die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues und ihren Einfluss auf die geistige Entwicklung des Menschengeschlechts / W. von Humboldt. — Darmstadt, 1929.

Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft / W. Koller. — Heidelberg, 1983.

Андрес А. Л. Дистанция времени и перевод. / А. Л. Андрес. — М., 1966.

Бердникова Е. В. Лексическая лакунарность в аспекте межкультурной коммуникации / Е. В. Бердникова. — Автореф. дис. … канд. филол. наук. СПб, 2006.

Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. 2-е изд., испр. и доп. / Е. В. Бреус. — М., 2000.

Веденина, Л. Г. Теория межкультурной коммуникации и значение слова / Л. Г. Веденина // Иностр. языки в шк. — 2000. — № 5.

Влахов С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. П. Флорин. — М., 1986.

Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. — М., 1980.

Гак В. Г. Перевод: искусство или наука / В. Г. Гак // Теория перевода. Межкультурная коммуникация. Сопоставительная лингвистика. — М., 2003.

Гумбольд В. Язык и философия ультуры / В. Гумбольд. — М., 1985

Иванова И. А. Концепт любовь и его концептосфера в истории русского языка / И. А. Иванов. Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2006.

Комиссаров В. Н. Слово о переводе / В. Н. Комиссаров. — М., 1973.

Комиссаров В. Н. Теория перевода / В. Н. Комиссаров. — М., 1990.

Корниенко А. В. Дискурсный анализ / А. В. Корниенко. — СПб., 2008.

Крюков А. Н. Фоновые знания и языковая коммуникация / А. Н. Крюков // Этнопсихолингвистика. М., 1988.

Кунин А. В. Предисловие к англо-русскому фразеологическому словарю / А. В. Кунин // Англо-русский фразеологический словарь. — М., 1967.

Перцов Н.В. К проблеме построения семантического метаязыка / Н. В. Перцов / [Электронный ресурс] // Труды международной конференции «Диалог» 2006.

Поппер К. Открытое общество и его враги. Т. 1: Чары Платона / К. Поппер. — М., 1992.

Пшеницын С. Л. О смысловых различиях при переводе / С. Л. Пшеницын // Когнитивно-прагматические и художественные функции языка: сб. ст. — СПб., 2000.

Реформатский А. А.

Введение

в языкознание / А. А. Реформатский. — М., 1967.

Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. — М., 1974.

Свицова А. А. Лингвокультурная доминанта ДОМ-РОДИНА-ЧУЖБИНА в русских и английских пословицах /А.А. свицова. — Автореф.

дис. … канд. филол. наук. Ижевск, 2005.

Соболев Л.Н. О переводе образа образов / Л. Н. Соболев // Вопросы художественного перевода. — М., 1955.

Супрун А. Е. Экзотическая лексика / А. Е. Супрун. — М., 1958.

Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. — М., 2000.

Томахин Г. Д. Перевод как международная коммуникация / Г. Д. Томахин // Перевод и коммуникация. — М., 1996.

Федоров А. В. О художественном переводе / А. В. Федоров. — Л., 1941.

Чернов Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык / Г. В. Чернов. — М., 1958.

Языковая картина мира и системная лексикография. Под ред. Ю. Д. Апресяна. — М., 2006.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Gasset Jose Ortega y. Vom Glanz und Elend der Ubersetzung / J. O. Gasset. — Munchen, 1956.
  2. Humboldt W. von. Uber die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues und ihren Einfluss auf die geistige Entwicklung des Menschengeschlechts / W. von Humboldt. — Darmstadt, 1929.
  3. Koller W. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft / W. Koller. — Heidelberg, 1983.
  4. А.Л. Дистанция времени и перевод. / А. Л. Андрес. — М., 1966.
  5. Е.В. Лексическая лакунарность в аспекте межкультурной коммуникации / Е. В. Бердникова. — Автореф. дис. … канд. филол. наук. СПб, 2006.
  6. Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. 2-е изд., испр. и доп. / Е. В. Бреус. — М., 2000.
  7. , Л. Г. Теория межкультурной коммуникации и значение слова / Л. Г. Веденина // Иностр. языки в шк. — 2000. — № 5.
  8. С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. П. Флорин. — М., 1986.
  9. , С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. — М., 1980.
  10. Гак В. Г. Перевод: искусство или наука / В. Г. Гак // Теория перевода. Межкультурная коммуникация. Сопоставительная лингвистика. — М., 2003.
  11. В. Язык и философия ультуры / В. Гумбольд. — М., 1985
  12. И.А. Концепт любовь и его концептосфера в истории русского языка / И. А. Иванов. Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2006.
  13. В.Н. Слово о переводе / В. Н. Комиссаров. — М., 1973.
  14. В.Н. Теория перевода / В. Н. Комиссаров. — М., 1990.
  15. А.В. Дискурсный анализ / А. В. Корниенко. — СПб., 2008.
  16. А.Н. Фоновые знания и языковая коммуникация / А. Н. Крюков // Этнопсихолингвистика. М., 1988.
  17. А.В. Предисловие к англо-русскому фразеологическому словарю / А. В. Кунин // Англо-русский фразеологический словарь. — М., 1967.
  18. Н.В. К проблеме построения семантического метаязыка / Н. В. Перцов / [Электронный ресурс] // Труды международной конференции «Диалог» 2006.
  19. К. Открытое общество и его враги. Т. 1: Чары Платона / К. Поппер. — М., 1992.
  20. С. Л. О смысловых различиях при переводе / С. Л. Пшеницын // Когнитивно-прагматические и художественные функции языка: сб. ст. — СПб., 2000.
  21. А. А. Введение в языкознание / А. А. Реформатский. — М., 1967.
  22. Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. — М., 1974.
  23. А.А. Лингвокультурная доминанта ДОМ-РОДИНА-ЧУЖБИНА в русских и английских пословицах /А.А. свицова. — Автореф.дис. … канд. филол. наук. Ижевск, 2005.
  24. Л.Н. О переводе образа образов / Л. Н. Соболев // Вопросы художественного перевода. — М., 1955.
  25. А.Е. Экзотическая лексика / А. Е. Супрун. — М., 1958.
  26. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. — М., 2000.
  27. Г. Д. Перевод как международная коммуникация / Г. Д. Томахин // Перевод и коммуникация. — М., 1996.
  28. А. В. О художественном переводе / А. В. Федоров. — Л., 1941.
  29. Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык / Г. В. Чернов. — М., 1958.
  30. Языковая картина мира и системная лексикография. Под ред. Ю. Д. Апресяна. — М., 2006.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ