Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Психолингвистический анализ семантических трансформаций при переводе и литературном пересказе художественного текста

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Материалом послужила авторская волшебная сказка «Удивительный волшебник страны Оз» Л. Ф. Баума (L.F.Baum «The Wonderful Wizard of Oz») и 2 ее перевода, опубликованных на русском языке, а также произведение, созданное по ее мотивам (А.М.Волков «Волшебник Изумрудного города»). Кроме того, мы проанализировали 22 перевода, полученных от испытуемых в ходе эксперимента. Выбор материала обусловлен тем… Читать ещё >

Психолингвистический анализ семантических трансформаций при переводе и литературном пересказе художественного текста (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • I. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ И ЕГО ПЕРЕВОД В
  • ЛИЧНОСТНОМ ИЗМЕРЕНИИ
    • 1. 1. Художественный текст, действительность и автор
      • 1. 1. 1. Картина мира как форма представления информации о действительности
      • 1. 1. 2. Аспекты картины мира, детерминируемые языком
      • 1. 1. 3. Внутренний лексикон как основа индивидуализации описаний действительности
      • 1. 1. 4. Понятие языковой личности и индивидуальное в тексте
    • 1. 2. Личностное в художественном тексте
      • 1. 2. 1. Средства создания экспрессии в речи и тексте
      • 1. 2. 2. Текст с точки зрения прагматической установки автора
      • 1. 2. 3. Художественный текст с точки зрения психологии и психиатрии
    • 1. 3. Личностные аспекты структуры художественного текста
      • 1. 3. 1. Структура художественного текста с точки зрения литературоведения
      • 1. 3. 2. Структура художественного текста с точки зрения лингвистики
    • 1. 4. Особенности перевода как вида речевой деятельности
      • 1. 4. 1. Психолингвистическая модель перевода
      • 1. 4. 2. Интерпретация при переводе художественного текста
      • 1. 4. 3. Семантические трансформации при переводе
  • II. ЛИЧНОСТНАЯ ОБУСЛОВЛЕННОСТЬ СЕМАНТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ, ВОЗНИКАЮЩИХ ПРИ ПЕРЕВОДЕ И
  • ЛИТЕРАТУРНОМ ПЕРЕСКАЗЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
    • 2. 1. «Удивительный волшебник страны Оз"(перевод С. Белова)
      • 2. 1. 1. Описания пространственного перемещения
      • 2. 1. 2. Семантическая избыточность
      • 2. 1. 3. Использование русских речевых клише
      • 2. 1. 4. Замена нейтральной лексики оригинала разговорной
      • 2. 1. 5. Лексика с общим семантическим компонентом’Страх'
    • 2. 2. „Великий чародей страны Оз“ (перевод О. Варшавер, Д. Псурцева, Т. Тульчинской)
      • 2. 2. 1. Переход от авторской речи к персонажной
      • 2. 2. 2. Анализ фрагментов текста, выполненных разными переводчиками
    • 2. 3. А.Волков „Волшебник Изумрудного города“
      • 2. 3. 1. Композиция и сюжет
      • 2. 3. 2. Реалии
      • 2. 3. 3. Персонажи и их характеристики
      • 2. 3. 4. Детализация описаний
      • 2. 3. 5. Звуковой фон
      • 2. 3. 6. Размер объектов
      • 2. 3. 7. Смех и смена эмоционального состояния
      • 2. 3. 8. Семанитческий компонент’Твари'
      • 2. 3. 9. Семантический компонент’Вода'
      • 2. 3. 10. Пунктуационные особенности текста
  • 2. Л Определение типа текстов по эмоционально-смысловой
  • Д 015 И Н ?). Н Т©-» н*"йв"""1)*"*"в"А"*авп"в1*1"*йа"вб"о*в0в1в"*о"1*""""в1вв*""""""и"о"ей|1в"***""в"вя"в1"1*а
  • Ш ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ ПРОВЕРКА ЗАВИСИМОСТИ СЕМАНТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ В ПЕРЕВОДНОМ ТЕКСТЕ ОТ ЛИЧНОСТНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА. ^ ^ л
    • 3. 1. Описание эксперимента. ПО
    • 3. 2. Оценка экспериментального текста
    • 3. 3. Основные результаты эксперимента
      • 3. 3. 1. Синтаксические особенности экспериментальных переводов
      • 3. 3. 2. Лексико-семантические особенности экспериментальных переводов
      • 3. 3. 3. Тестирование экспериментальных переводов с помощью компьютерной системы ВААЛ

В настоящее время исследования текста, в том числе и художественного, ведутся в рамках целого ряда дисциплин. Проблемы, связанные с различными аспектами его порождения и восприятия, разрабатываются не только в лингвистике, но и в других областях знания, таких как психология, психолингвистика, методика обучения иностранным языкам, теория коммуникации, прикладная лингвистика, литературоведение и т. д.

Подобный интерес вызван определенным смещением акцента в исследованиях текста: он рассматривается не только как источние данных о языке, но и как основная единица коммуникации, индивидуальная речевая реализация системы языка, неразрывно связанная с мыслительной деятельностью, и, тем самым, неотделимая от человека, порождающего или воспринимающего его.

Именно эта точка зрения легла в основу нашего исследования, в котором делается попытка связать особенности индивидуальных стратегий переводчиков, выделяемые на основе анализа переводов, выполненных им, и характеристики его личности, не связанные напрямую с текстовой деятельностью, но в какой-то мере определяющие специфику его когнитивной и эмоциональной сферы, а также его субъективное отношение к миру, а следовательно и к тексту.

Следует отметить, что переводческая проблематика привлекла наше внимание только в связи с тем, что перевод является составной частью большого класса явлений, которые В. В. Виноградов назвал «вариантными формами воплощения того же замысла» (Виноградов 1959). К этому классу можно отнести литературные «переделки и подделки» (см. Виноградов 1959, 1959;а), произведения, созданные на основе одного сюжета (см. Виноградов 1963; Малинкович 1994), новые произведения, созданные на основе иноязычных оригиналов, но не являющиеся переводами (см. Петровский 1986), а также переводы одного текста на разные языки, выполненные в разные исторические периоды (см. Борхес 1993). Только стилистическая, литературоведческая или лингвистическая интерпретация таких явлений, возможно, позволяет ответить на многие вопросы, связанные с их жанровой принадлежностью и функционированием в общем контексте определенной культуры, но не раскрывает полностью причины их существования. Недаром переводоведческие работы последнего времени характеризуются повышенным вниманием к переводчику как личности, к его биографическим данным (см. Гинзбург 1983; Любимов 1983; Левин 1985; Федоров 1992; Брагина 1996; Швейцер 1996).

Термин «личность» достаточно емок и многозначен. Однако, в большинстве теоретических определений, даваемых этому понятию персонологами, присутствуют некоторые общие положения: наличие у личности специфических качеств, дифференцирующих ее от других личностейналичие некоторой гипотетической структуры или организации личностиподверженность личности влиянию внешних и внутренних факторов, включая генетическую и биологическую предрасположенность, социальный опыт и изменяющуюся окружающую средунеизменность и постоянство личности во времени и меняющихся обстоятельствах (Хьелл, Зиглер 1997).

В настоящей работе мы пытаемся соотнести результат перевода с личностью переводчика, понимаемой как «относительно устойчивая совокупность психических свойств» (Психологический. 1996, 175). Для переводчика текст оригинала представлен в виде значений. Значения же, по образному выражению А. Н. Леонтьева, «живут двойной жизнью»: с одной стороны, они входят в социальный опыт или социальную память общества, с другой, составляют неотъемлемую часть внутреннего, психологического мира каждой отдельной личности (Леонтьев 1993, 17). В рамках сознания значения тесно взаимодействуют с личностными* смыслами, выражающими отношение субъекта к явлениям объективной действительности. Таким образом, мы можем предположить, что значения, представленные в исходном тексте, не тождественны значениям, представленным в переводном тексте, и причиной этой нетождественности является не только принадлежность автора текста и переводчика к разным культурам, но и несовпадение психологических характеристик, присущих каждому из них.

Цель нашего исследования состоит в выявлении корреляции между семантическими трансформациями, возникающими при переводе прозаического художественного текста, и содержанием индивидуального сознания переводчика.

Объектом исследования является прозаический художественный текст на английском языке и его переводы на русский язык, а также произведение, созданное по его мотивам.

Предмет исследования — семантические трансформации, возникающие при переводе. При этом значимыми являются не конкретные виды трансформаций, а само их наличие в тексте перевода, а также психологическая нагрузка, которую они несут.

Материалом послужила авторская волшебная сказка «Удивительный волшебник страны Оз» Л. Ф. Баума (L.F.Baum «The Wonderful Wizard of Oz») и 2 ее перевода, опубликованных на русском языке, а также произведение, созданное по ее мотивам (А.М.Волков «Волшебник Изумрудного города»). Кроме того, мы проанализировали 22 перевода, полученных от испытуемых в ходе эксперимента. Выбор материала обусловлен тем, что авторская волшебная сказка характеризуется достаточно жесткой структурой, присущей фольклорным текстам этого жанра (Пропп 1970), и в то же время является полноправным художественным текстом, в полной мере выражающим авторскую индивидуальность.

Исследование ведется при помощи следующих методов:

1. аналитико-оценочный метод — непосредственный анализ фрагментов текста, содержищих вербальные репрезентации «картины мира» автора текста и переводчика и последующее обобщение результатов;

2. метод выявления эмоционально-смысловой доминанты художественного текста, предложенный В. П. Беляниным (Белянин 1988, 1992, 1996);

3. сопоставление оригинальных и переводных текстов и их эмоционально-смысловых доминант;

4. тестирование переводных текстов с помощью компьютерной экспертной системы ВААЛ (Белянин, Шалак 1996).

В связи с этим в работе решались следующие задачи:

1. рассматривались теоретические представления, относящиеся к проявлениям индивидуального в художественном тексте вообще и в переводном художественном тексте в частности;

2. был осуществлен анализ художественного текста и его переводов с точки зрения соответствия их психологического содержания и реализации в них определенных когнитивных и эмотивных структур;

3. введено и определено понятие «вторичной» доминанты специфического аспекта переводного художественного текста, являющегося вербализацией определенной части содержания индивидуального сознания переводчика;

4. проводена экспериментальная проверка зависимости семантических трансформаций в тексте перевода от личностных особенностей переводчика.

На защиту выносятся следующие положения:

1. эмоционально-смысловая доминанта художественного текста при переводе может искажаться;

2. в соответствии с изменением эмоционально-смысловой доминанты при переводе изменяются и некоторые семантические параметры текста;

3. основной искажения эмоционално-смысловой доминанты текста при переводе служат различия в некоторый аспектах «картин мира» автора текста и переводчика;

4. личностно детерминированные семантические трансформации затрагивают область лексики и синтаксических структур;

5. личностная доминанта переводчика может быть выявлена путем сопоставления лексических единиц и синтаксических моделей (в аспекте стоящего за ними психологического содержания) в исходном и переводном текстах.

Апробация: результаты исследования обсуждались на XI Всероссийском симпозиуме по психолигвистике и теории коммуникации (Москва 1994), III Международном конгрессе по теории деятельности «Теория деятельности и социальная практика» (Москва 1995), конференции «Американская культура и Россия» (Москва 1995), II и III Международых конференциях «Россия и Запад: диалог культур» (Москва 1995,1996).

Теоретико-экспериментальные результаты работы могут быть использованы при чтении лекций по психолингвистике, теории перевода, а также в спецкурсах, посвященных анализу взаимосвязи вербального и невербального общения.

Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, включающего в себя 231 наименование на русском и иностранных языках, и приложений. Общий объем работы — 237 страниц.

I. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ И ЕГО ПЕРЕВОД В ЛИЧНОСТНОМ.

ИЗМЕРЕНИИ.

Художественные тексты настолько многообразны, что дать им всеобъемлющее определение было бы достаточно трудно. По мнению Т. ван Дейка, текст можно считать литературным, если он создан, озаглавлен и функционирует как таковой, если определенная категория читателей в определенный исторический период относит его к художественным (van Dijk 1991). Другие исследователи выделяют критерии, соответствие которым дает повод отнести тот или иной текст к категории художественных. В число этих критериев могут входить, к примеру, особенности его функционирования в культуре. Закономерным является также выделение такого критерия, как наличие литературной формы (Pedersen 1988). Однако, наиболее существенным в плане нашего исследования представляется критерий соотношения художественного текста и действительности.

С одной стороны, художественный текст повествует о вымышленных событиях и персонажах, его автор создает «систематическую альтернативу реальному миру» (Snell-Hornby 1988), призывает читателя поверить в некоторый условный мир, и конструирует это референтное пространство в соответствии с собственной моделью мира (Долинин 1985). С другой стороны, художественный текст может также служить инструментом познания, как для его автора, который выбирает для описания некоторый участок действительности и, стремясь объяснить и осознать его, пропускает его через призму собственного мироощущения (Кухаренко 1988), так и для читателя, который также получает знания о мире из художественной литературы (Lamarque 1994).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Хорошо понимая потенциально безграничные возможности, которые дает исследование художественного текста вообще и его переводов в частности, мы решили сосредоточиться лишь на одном из аспектов его функционирования — личностном. Круг проблем связанных с объективным его содержанием и закономерностями построения, достаточно хорошо разработан с рамках литературоведения, лингвистики, семиотики, лингвистической теории перевода и т. д. Субъективные же факторы, действующие в процессе перевода художественного текста, гораздо менее изучены. Однако, если за переводом художественного текста признается статус творческой деятельности или «неявной формы соавторства» (Мкртчян 1992), именно на субъективность переводчика следовало бы обратить внимание, так как ею во многом определяется его понимание переводимого текста и его интерпретация. Итак, цель, ставившуюся в настоящей работе, можно сформулировать как описание феномена переводной множественности в психологических терминах.

В связи с этим нами были рассмотрены некоторые теоретические аспекты представленности личности автора в художественном тексте и личности переводчика в переводном художественном тексте, а также проведена экспериментальная проверка зависимости семантических трансформаций в переводе и литературном пересказе прозаического художественного текста от личностных особенностей переводчика.

Анализ теоретических положений, опубликованных переводов, а также результатов проведенного эксперимента позволил придти к следующим выводам.

1. Перевод является специфическим видом речевой деятельности, предусматривающим наличие посредника. Психологические характеристики посредника могут отличаться от психологических характеристик автора исходного сообщения.

2. Перевод художественного текста имеет интерпретативный характер, причем множественность интерпретаций одного текста может быть обусловлена не только тем, что художественный текст описывает принципиально вымышленный мир, но и различным эмоциональным отношением переводчиков к описываемой в тексте ситуации.

3. Эмоционально-смысловая доминанта художественного текста потенциально неоднородна, что в значительной степени затрудняет представление ее в формализованном виде и машинную обработку художественных текстов с целью выявления личностной доминанты их автора.

4. Не все семантические компоненты, встречающиеся в художественном тексте, имеют в основе доминанту авторского сознания. Появление некоторых из них может быть детерминировано общими структурными особенностями повествовательных текстов.

5. Особенности «картины мира» переводчика вербализуются в тексте и проявляются в семантических трансформациях, наличие которых в тексте перевода нельзя объяснить только различиями в системах исходного языка и языка перевода.

6. Личностно детерминированные семантические трансформации могут быть описаны в терминах концепции эмоционально-смысловой доминанты.

7. Несовпадение личностных доминант автора текста и переводчика (пересказчика) приводит к изменению эмоционально-смысловой доминанты текста при переводе и пересказе.

8. При пересказе текст может приобрести новую эмоционально-смысловую доминанту.

9. В тексте перевода доминанта оригинала, как правило, сохраняется, однако текст приобретает новые смысловые оттенки, что позволяет говорить о наличии в нем «вторичной» эмоционально-смысловой доминанты, или доминанты перевода.

10. «Вторичная» доминанта соответствует эмоционально-смысловой доминанте текстов, которые переводчик предпочитает как реципиент.

11. «Вторичная» доминанта, проявляющаяся в семантических трансформациях, будет соотноситься с особенностями личности, обуславливающими предпочтение того или иного типа текстов.

12. Синтаксические трансформации коррелируют с общей установкой личности переводчика: а) замена статических элементов динамическими в тексте перевода соответствует экстравертной установкеб) замена динамических элементов статическими соответствует интровертной установке.

13. Лексико-семантические трансформации обусловлены личностными характеристиками переводчика.

В заключение мы позволим себе высказать несколько соображений более общего характера. Верная передача оригинала при переводе может быть обусловлена совпадением тех периферийных частей «картин мира» автора оригинала и переводчика, которые обеспечивают их индивидуальный характер, и могут быть описаны, в частности, и в психологических терминах. Таким образом, подобное совпадение или несовпадение лежит в основе успешности или неуспешности перевода. Сходство их личностных доминант обеспечивает более глубокое проникновение оригинального художественного текста.

В нашем эксперименте принимали участие испытуемые, не занимавшиеся профессионально переводческой деятельностью, однако соотнесение результатов эксперимента и анализа опубликованных переводов показало, что и профессионалы и непрофессионалы, в сущности, действуют по единой схеме: из всех способов перевода, которые предоставляет в их распоряжение родной язык, они выбирают тот, который близок к вербализации их субъективного восприятия мира.

Если в переводе текст приобретает дополнительную «вторичную» эмоционально-смысловую доминанту, это в определенной мере может повлиять и на читательские предпочтения. Таким образом, «вторичная» доминанта может вызвать неприятие текста частью группы читателей, для которой текст был предназначен первоначально. Тем более странно выглядит перевод, в котором кроме единой авторской доминанты реализуются несколько «вторичных» доминант. В случае, рассмотренном в настоящей работе, «вторичные» доминанты переводчиков не удалось компенсировать даже в ходе редактирования.

В целом можно сказать, что методика определения эмоционально-смысловой доминанты художественного текста (Белянин 1992) оказалась достаточно продуктивной и в применении к переводам. Ее компьютерный вариант (Белянин, Шалак 1996) был разработан только для текстов на русском языке, однако в результате анализа многих переводах одного иноязычного текста она позволила не только оценить эмоционально-смысловую доминанту каждого перевода, но и на основе сравнения результатов их обработки сделать вывод и об эмоционально-смысловой доминанте оригинала.

Возможно, прямое соотнесение семантических трансформаций в тексте перевода с экстравертной/ интровертной установкой и доминантой сознания переводчика требует дополнительной верификации, однако нам представляется, что личностно обусловленные трансформации могут быть описаны в том числе и в этих терминах.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Адмони 1994: Адмони В. Г. Система форм речевого высказывания. Спб.:1. Наука, 1994. 153 с.
  2. Апресян 1986: Апресян Ю. Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивнаямодель мира.// Семиотика и информатика, вып. 28, М., 1986. С. 5−33.
  3. Арнаудов 1905: Арнаудов М. Българските народни присказки. Опытклассификации. // Сборник за народни умотворения наука и книжнина, кн. XXI, София, 1905. С. 1−110.
  4. Арнольд 1981: Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка.
  5. Л.: Просвещение, 1981. 295 с.
  6. Артемьева 1980: Артемьева Е. Ю. Психология субъективной семантики. М.:1. МГУ, 1980. 126 с.
  7. Бабенко 1986: Бабенко Л. Г. Обозначение эмоций в языке и речи (наматериале глагольной лексики в художественном тексте): Учеб. пособие. Свердловск: Изд-во Уральск, ун-та, 1986. — 100 с.
  8. Бабенко 1989: Бабенко Л. Г. Лексические средства обозначения эмоций врусском языке. Свердловск: Изд-во Уральск, ун-та, 1989. — 184с.
  9. Баранов 1993: Баранов А. Г. Функционально-прагматическая концепциятекста. Ростов н/Д: изд-во Рост, ун-та, 1993. 182 с.
  10. Барт 1994: Барт Р. Избранные работы: Семиотика, Поэтика: Пер. с фр. /
  11. Сост., общ. ред. и вступ. ст. Г. К. Косикова. М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1994. — 616 с.
  12. Бархударов 1975: Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Межд. отн., 1975.235 с.
  13. Баум 1986: Баум Л. Ф. Удивительный Волшебник из страны Оз и другиеповести: Сборник./ Сост. Т. Д. Бенедиктова. М.: Радуга, 1986. — На англ. яз. — 380 с.
  14. Баум 1993: Баум Л. Ф. Удивительный Волшебник Страны Оз/ Пер. с англ.
  15. С.Белова. Дороти и Волшебник в Стране Оз/ Пер. с англ. Т.Венедиктовой. М.: Моск. рабочий, 1993. — 319 с.
  16. Баум 1991: Баум Л. Ф. Великий чародей страны Оз / Пер. с англ.
  17. О.Варшавер, Д. Псурцева, Т.Тульчинской. М.: Ирбис-Ii, 1991. — 127 с.
  18. Бахтин 1979а: Бахтин М. М. Проблемы эстетики Достоевского. М.: Сов.1. Россия, 1979.-318 с.
  19. Бахтин 19 796: Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М.:1. Искусство, 1979. 423 с.
  20. Бахтин 1990: Бахтин М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культурасредневековья и Ренессанса. 2-е изд. — М.: Худож. лит., 1990. — 543 с.
  21. Белянин, Ямпольский 1982: Белянин В. П., Ямпольский Л. Т. Экспериментальное выявление психологического тезауруса жанра текста// Общение: структура и процесс. М., 1982. С. 90−99.
  22. Белянин 1988: Белянин В. П. Психолингвистические аспекты художественного текста. М.: Изд-во МГУ, 1988. — 120 с.
  23. Белянин 1992: Белянин В. П. Психолингвистическая типология художественных текстов по эмоционально-смысловой доминанте: диссертация на соискание ученой степени доктора филол. наук. М., 1992.- 336 с.
  24. Бехтерев 1991: Бехтерев В. М. Объективная психология. М.: Наука, 1991.480 с.
  25. Блейхер, Крук 1995: Блейхер В. М., Крук И. В. Толковый словарьпсихиатрических терминов / Под ред. канд. мед. наук С. Н. Бокова. -Воронеж: Изд. НПО «МОДЭК», 1995. 640 с.
  26. Богин 1984: Богин Г. И. Модель языковой личности в ее отношении кразновидностям текстов: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. Л.: Изд-во ЛГУ, 1984. — 44 с.
  27. Богин 1986: Богин Г. И. Типология понимания текста. Калинин:
  28. Калининск. ун-т, 1986. 86 с.
  29. Богин 1993: Богин Г. И. Субстанциональная сторона понимания текста:
  30. Учеб. пособие. Тверь: Тверск. ун-т, 1993. — 138 с.
  31. Болотов 1985: Болотов В. И. Проблемы теории эмоционального воздействиятекста. Ташкент, 1985. — 402 с.
  32. Болотов 1986: Болотов В. И. Проблемы теории эмоционального воздействиятекста: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. М.: Ин-т Языкознания АН СССР, 1986.-36 с.
  33. Брагина 1996: Брагина A.A. Личность автора, личность переводчика, личность читателя три перевода одного сонета.// Язык Поэтика Перевод./ Сб. науч. тр. МГЛУ, вып. 426. — М., 1996. — С. 7−14.
  34. Брандес 1971: Брандес М. П. Стилистический анализ. М.: Высшая школа, 1971- 189 с.
  35. Брутян 1968: Брутян Г. А. Гипотеза Сэпира-Уорфа. Ереван: Луйс, 1968.66 с.
  36. Бэндлер, Гриндер 1995: Бэндлер Р., Гриндер Д. Рефрейминг: ориентацияличности с помощью речевых стратегий. Перев. с англ. Воронеж: НПО «МОДЭК», 1995. — 256 с.
  37. Буянов 1989: Буянов М. И. Преждевременный человек. М.: Сов. Россия, 1989.-288 с.
  38. Вайсгербер 1993: Вайсгербер Л. Родной язык и формирование духа. М.:1. Изд-во МГУ, 1993. 224 с.
  39. Варшавский 1973: Варшавский K.M. Гипносуггестивная терапия (Лечениевнушением в гипнозе) Л.: Медицина, Ленингр. отд. 1973. — 192 с.
  40. Вежбицкая 1996: Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русскиесловари, 1996. 416 с.
  41. Вилюнас 1976: Вилюнас В. К. Психология эмоциональных явлений. М.:1. МГУ, 1976. 142 с.
  42. Виноградов 1926: Виноградов В. В. Проблема сказа в стилистике.
  43. Поэтика", 1. Л.: Academia, 1926. С. 38−50
  44. Виноградов 1930: Виноградов В. В. О художественной прозе. М., Л.: Гос.изд., 1930. 95 с.
  45. Виноградов 1963: Виноградов В. В. Сюжет и стиль. Сравнительноисторическое исследование. М.: Изд-во АН СССР, 1963. — 192 с.
  46. Винокур 1993: Винокур Т. Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевогоповедения. М.: Наука, 1993. — 172 с.
  47. Волков 1971: Волков A.M. Волшебник Изумрудного города. М.: Советская1. Россия, 1971. 140 с.
  48. Волошинов 1929: Волошинов В. Н. Марксизм и философия языка.
  49. Основные проблемы социологического метода в науке о языке. Л.: Прибой, 1929.- 188 с.
  50. Воронин 1982: Воронин C.B. Основы фоносемантики. Л.: Изд-во ЛГУ, 1982.-244 с.
  51. Выготский 1968: Выготский Л. С. Психология искусства. М.: Искусство, 1968.-576 с.
  52. Выготский 1982: Выготский Л. С. Собр. соч. в 6 т. М., 1982−1984.
  53. Габ 1992: Габ М. А. Проблемы анализа семантической структуры текста./
  54. РАН. Ин-т языкознания. М., 1992. — 144 с.
  55. Гак 1971: Гак В. Г. Семантическая структура слова как компонентсемантической структуры высказывания. // Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. М.: Наука, 1971. С. 78−95.
  56. Галкина-Федорук 1954: Галкина-Федорук Е. М. Современный русский язык.
  57. . М., Изд-во МГУ, 1954. — 203 с.
  58. Гальперин 1981: Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистическогоисследования. М.: Наука, 1981. — 139 с.
  59. Гальперин 1982: Гальперин И. Р. Сменность контекстно-вариативных формчленения текста. // Русский язык. Текст как целое и компоненты текста. -М.: Наука, 1982.-С. 18−28.
  60. Ганнушкин 1933: Ганнушкин П. Б. Клиника психопатий. Их статика, динамика, систематика. М.: Север, 1933. — 143 с.
  61. Гаспаров 1990: Гаспаров М. Л. Композиция пейзажа у Тютчева.//
  62. Тютчевский сборник. Таллинн: Ээсти Раамат, 1990. С. 5−31.
  63. Геннекен 1892: Геннекен Э. Опыт построения научной критики.
  64. Эстопсихология./ Пер. с фр. Спб., 1892. — 119 с.
  65. Гиндин 1989: Гиндин С. И. Биография в структуре писем и эпистолярногоповедения. // Язык и личность. М.: Наука, 1989. — С. 63−77.
  66. Гинзбург 1983: Гинзбург Л. «Разбилось лишь сердце мое»: Роман-эссе М.:
  67. Сов. писатель, 1983. 255 с.
  68. Горелов 1969: Горелов И. Н. О возможной примарной мотивированностиязыкового знака. // Материалы семинара по проблеме мотивированности языкового знака. Л.: Наука, 1969. — С. 17−21.
  69. Гридин 1976: Гридин В. Н. Психолингвистические функции эмоциональноэкспрессивной лексики: Автореф. дис. канд. филол. наук. М.: Ин-т Яз-ния АН СССР, 1976. — 23 с.
  70. Громов 1986: Громов Е. С. Природа художественного творчества. М.: Худ.лит., 1986. -239 с.
  71. Гуковский 1959: Гуковский Г. А. Реализм Гоголя. М., JL: ГИХЛ, 1959.
  72. Гумбольдт 1984: Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.:1. Наука, 1984. 397 с.
  73. Гумбольдт 1985: Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Наука, 1985.-450 с.
  74. Демьянков 1983: Демьянков В. З. Понимание как интерпретирующаядеятельность // Вопросы языкознания. М., 1983. — № 6. — С. 58−67.
  75. Демьянков 1994: Демьянков В. З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. -М., 1994-№ 4.-С. 17−33.
  76. Долинин 1985: Долинин К. А. Интерпретация текста: (Фр. яз.). Учеб пособиедля студентов по спец. № 2103 «Иностр. яз.» М.: Просвещение, 1985. -288 с.
  77. Дридзе 1976: Дридзе Т. М. Текст как иерархия коммуникативных программинформационно-целевой подход). В кн.: Смысловое восприятие речевого сообщения: (в условиях массовой коммуникации)/ Отв. ред. Дридзе Т. М., Леонтьев A.A. — М.: Наука, 1976. — С. 48−57.
  78. Дридзе 1980: Дридзе Т. М. Язык и социальная психология / Под ред.
  79. A.A. М.: Высшая школа, 1980. — 244 с.
  80. Журавлев 1974: Журавлев А. П. Фонетическое значение. Л.: Изд-во ЛГУ, 1974. 160 с.
  81. Журавлев 1991: Журавлев А. П. Звук и смысл. М.: Просвещение, 1991.160 с.
  82. Залевская 1990: Залевская A.A. Слово в лексиконе человека. Психолингвистическое исследование. Воронеж, 1990. — 206 с.
  83. Зимняя 1976: Зимняя И. А. Смысловое восприятие речевого сообщения. Вкн.: Смысловое восприятие речевого сообщения: (в условиях массовой коммуникации)/ Отв. ред. Дридзе Т. М., Леонтьев A.A., М.: Наука, 1976. -С. 5−33.
  84. Зимняя, Ермолович 1981: Зимняя И. А., Ермолович В. И. Психологияперевода: Для Высших курсов переводчиков. Учебное пособие. М.: МГПИИЯ, 1981.- 99 с.
  85. Золотова 1979: Золотова Г. А. Роль ремы в организации и типологиитекста.// Синтаксис текста. М.: Наука, 1979. С. 113−133.
  86. Золотова 1982: Золотова Г. А. Коммуникативные аспекты русскогосинтаксиса. М.: Наука, 1982. 368 с.
  87. Зубова 1990: Зубова Л. В. Поэзия Марины Цветаевой: лингвистическийаспект. Л.: Изд. ЛГУ, 1989. — 262 с.
  88. Каменская 1982: Каменская О. Л. Смысловые категории и текст. // Сб.научн. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. 1982. — Вып. 180. — С.61−77.
  89. Каменская 1990: Каменская О. Л. Текст и коммуникация: Учеб. пособие дляинститутов и факультетов иностр. языков. М.: Высшая школа, 1990. -152 с.
  90. Каменская 1992: Каменская О. Л. Текст лекций по курсу: «Структура ифункции текста как средства коммуникации» (для студентов педагогических и переводческих факультетов). Вып. IV. М.: МГЛУ, 1992.- 100 с.
  91. Капанадзе 1989: Капанадзе Л. А. Семейный диалог и семейные номинации //
  92. Язык и личность. М.: Наука, 1989. С. 100−105
  93. Каплан, Сэдок 1994: Каплан Г. И., Сэдок Б.Дж. Клиническая психиатрия. В2 т. Т. 1. Пер. с англ. М.: Медицина, 1994 — 672 с.
  94. Караулов 1987: Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.:1. Наука, 1987. 263 с.
  95. Карлов 1990: Карлов В. А. Эпилепсия. М.: Медицина, 1990. — 336 с.
  96. Кинг 1992: Кинг С. Сияние: Роман/ Пер. с англ. Спб., 1992. — 462 с.
  97. Кинг 1997: Кинг С. Томиноккеры: Роман/ Пер. с англ. М., 1997. 688 с.
  98. Клюканов 1985: Клюканов И. Э. Психолингвистика и перевод.// Психолингвистические исследования: Лексика. Фонетика. Калинин, 1985.-С. 25−35
  99. Клюканов 1987: Клюканов И. Э. Переводческие универсалии и ихпсихолингвистический смысл. // Переводоведение и культурология: Цели, методы, результаты. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1987. С. 1826.
  100. Кожина 1966: Кожина М. Н. О специфике художественной и научной речи васпекте функциональной стилистики. ПермыПермский ГУ., 1966.-213 с.
  101. Колшанский 1980: Колшанский Г. В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. 149 с.
  102. Коляденко 1987: Коляденко Н. П. Чувственное и рациональное вхудожественном общении: Автореф. дис.. канд. психол. наук. М., 1987.- 19 с.
  103. Комиссаров 1982: Комиссаров В. Н. Перевод и интерпретация.// Тетрадипереводчика, М.: Высш. школа, 1982, вып. 19. С. 3−19.
  104. Комиссаров 1990: Комиссаров В. Н. Теория перевода (Лингвистическиеаспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990.-253 с.
  105. Крюков 1979: Крюков А. Н. Некоторые проблемы психологическогомоделирования процесса перевода: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1979.
  106. Крюков 1988: Крюков А. Н. Понимание как переводческая проблема.//
  107. Перевод и интерпретация текста. Сб науч. трудов Ин-та языкознания АН СССР. М., 1988.-С. 65−75.
  108. Кубрякова 1991: Кубрякова Е. С. Лексикон и современные проблемы егоизучения. // Картина мира: лексикон и текст (на материале англ. яз.) М., 1991.-С. 4−11.
  109. Кубрякова 1992: Кубрякова Е. С. Проблемы представления знаний всовременной науке и роль лингвистики в решении этих проблем. // Язык и структуры представления знаний. / Сб. научно-аналитических обзоров. М.: ИНИОН, 1992. — 164 с.
  110. Кузьмин 1975: Кузьмин Ю. Г. Перевод как мыслително-речевая деятельность.// Тетради переводчика, вып. 12. М.: Междунар. отношения, 1975. — С. 3−19.
  111. Кухаренко 1988: Кухаренко В. А. Интерпретация текста: Учеб. пособие длястудентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.». М.: Просвецение, 1988.- 192 с.
  112. Лакосина 1995: Лакосина Н. Д. Маниакально-депрессивный психоз. // Коркина М. В., Лакосина Н. Д., Личко А. Е. Психиатрия. М.: Медицина, 1995.-С. 403−421.
  113. Латышев 1988: Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Кн. для учителя шк. с углубл. изуч. нем. яз. М.: Просвещение, 1988. — 160 с.
  114. Левин 1985: Левин Ю. Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода./ отв. ред. А. В. Федоров. Л.: Наука, 1985. -299 с.
  115. Левин 1990: Левин Ю. И. Биспациальность как инвариант поэтического мира В.Набокова. Russian Linguistics, XXVIII, 1990. — P. 45 — 124.
  116. Левицкий 1969: Левицкий В. В. К проблеме звукосимволизма. // Психологические и психолингвистические проблемы владения и овладения языком. М.: Изд-во МГУ, 1969. — С. 123−133.
  117. Левый 1974: Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 397 с.
  118. Леонгард 1981: Леонгард К. Акцентуированные личности./ Пер. с нем. Киев: Вища школа. Головное изд-во, 1981. 392 с.
  119. Леонтьев 1969а: Леонтьев А. А. Внутренняя мотивированность языковогознака как лингвистическая и психолингвистическая проблема. // Материалы семинара по проблеме мотивированности языкового знака. -Л.: Наука, 1969. С. 51−53.
  120. Леонтьев 19 696: Леонтьев А. А. Психолингвистические единицы порождения речевого высказывания. М.: Наука, 1969. — 307 с.
  121. Леонтьев 1971а: Леонтьев А. А. Психологическая структура значения // Семантическия структура слова. М.: Наука, 1971. — С. 7−19.
  122. Леонтьев 1976: Леонтьев А. А. Психолингвистический аспект языкового значения // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. — С. 46−73
  123. Леонтьев 1993: Леонтьев А. А. Языковое сознание и образ мира // Язык исознание: парадоксальная рациональность. М., 1993. — С. 16−21.
  124. Леонтьев 1969в: Леонтьев А. Н. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969. — 215 с.
  125. Леонтьев 19 716: Леонтьев А. Н. Потребности, мотивы и эмоции. М.: МГУ, 1971.- 38 с.
  126. Личко 1995: Личко А. Е. Нарушения личности. // Коркина М. В., Лакосина
  127. Н.Д., Личко А. Е. Психиатрия. М.: Медицина, 1995. — С. 148−152.
  128. Лосева 1980: Лосева Л. М. Как строится текст.-М.:Просвещение, 1980.94 с.
  129. Ломброзо 1892: Ломброзо Ц. Гениальность и помешательство. С.Пб.: Изд. Павленкова, 1892. — 253 с.
  130. Лотман 1970: Лотман Ю. М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970. — 383 с.
  131. Лотман 1972: Лотман Ю. М. Анализ художественного текста. Л.: Просвещение, 1972. — 271 с.
  132. Львовская 1985: Львовская З. Д. Теоретические проблемы перевода (на материале исп. яз.). М.: Высшая школа, 1985. 232 с.
  133. Любимов 1988: Любимов Н. М. Несгораемые слова. 2-е изд., доп. — М.:1. Худож. лит., 1988. 336 с.
  134. Марчук 1985: Марчук Ю. Н. Методы моделирования перевода. М.: Наука, 1985.-200 с.
  135. Мелетинский 1969: Мелетинский Е. М. Структурно-типологическое изучение сказки.// Пропп В. Я. Морфология сказки. М.: Наука, 1969. — С. 134−166.
  136. Миньяр-Белоручев 1996: Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода М.: Московский Лицей, 1996. — 208 с.
  137. Мистрик 1967: Мистрик Й. Математико-статистические методы в стилистике. // Вопросы языкознания, 1967. № 3. — С. 42−52.
  138. Москальская 1981: Москальская О. И. Грамматика текста. М.: Высшаяшкола, 1981. 183 с.
  139. Мшвидобадзе 1984: Мшвидобадзе Р. Г. Распознавание социальных установок через грамматические параметры речи. Диссертация на соискание ученой степени кандидата психологических наук: 19.00.05. -Тбилиси, 1984. 166 с.
  140. Мюллер 1990: Мюллер В. К. Англо-русский словарь 23-е изд., стер. — М.:1. Рус. яз., 1990.-848 с.
  141. Мюллер-Фрейенфельс 1923: Мюллер-Фрейенфельс Р. Поэтика./ Пер. с нем., Харьков: Труд, 1923. 216 с.
  142. Мягкова 1990: Мягкова Е. Ю. Эмоциональная нагрузка слова: опыт психолингвистического исследования. Воронеж: Изд-во Воронежск. унта, 1990 — 108 с.
  143. Няер 1991: Наер B.JI. О социальном и личностном статусе адресанта вхудожественном тексте. // Индивидуальное и социальное в текстообразовании. Сб. науч. тр. МГЛУ. вып. 376. -М., 1991. — С. 4−9.
  144. Невская 1983: Невская Л. Г. Тавтология как один из способов организациифольклорного текста. // Текст: семантика и структура. М.: Наука, 1983. -С. 192−197.
  145. Нечаева 1974: Нечаева O.A. Функционально-смысловые типы речи: Описание, повествование, рассуждение. Улан-Уде, 1974. — 260 с.
  146. Никитина 1989: Никитина С. Е. Языковое сознание и самосознание личности в народной культуре. // Язык и личность. М.: Наука, 1989. — С. 34−40.
  147. Новиков, Ярославцева 1990: Новиков А. И., Ярославцева Е. И. Семантические расстояния в языке и тексте. М.: Наука, 1990. — 136 с.
  148. Ожегов 1988: Ожегов С. И. Словарь русского языка: Ок. 57 ООО слов/ Подред. чл.-корр. АН СССР Н. Ю. Шведовой. 20-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 1988. — 750 с.
  149. Ортони, Клоур, Коллинз 1996: Ортони А., Клоур Дж., Коллинз А. Когнитивная структура эмоций.// Язык и интеллект. М.: Прогресс, 1996. -С. 314−384.
  150. Павиленис 1983: Павиленис Р. И. Проблема смысла: современный логикофилософский анализ языка. М.: Мысль, 1983. — 286 с.
  151. Павиленис 1976: Павиленис Р. И. Философия языка: Проблема смысла. //
  152. Вопросы философии. 1976. — № 3. — С. 106−112.
  153. Падучева 1996: Падучева Е. В. Семантические исследования (Семантика времени и вида в русском языке- Семантика нарратива). М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 464с.
  154. Парандовский 1990: Парандовский Я. Алхимия слова- Петрарка- Корольжизни./ Пер. с польск. М.: Правда, 1990. — 651 с.
  155. Петренко 1988: Петренко В. Ф. Психосемантика сознания. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1988. — 208 с.
  156. Петровский 1986: Петровский М. С. Книги нашего детства. М.: Книга, 1986.-288 с.
  157. Пищальникова 1992: Пищальникова В. А. Проблема смысла художественного текста: (Психолингвистический аспект). Новосиб.: Изд-во Новосиб. ун-та, 1992. — 132 с.
  158. Планк 1966: Планк М. Единство физической картины мира. сб. статей/пер. с нем. М.: Наука, 1966. — 288 с.
  159. Портнов, Федотов 1971: Портнов A.A., Федотов Д. Д. Психиатрия. Изд. 3-е.- М.: Медицина, 1971. 471 с.
  160. Поршнев 1974: Поршнев Б. Ф. О начале человеческой истории. Проблемыпалеопсихологии. М.: Мысль, 1974. — 487 с.
  161. Постовалова 1988: Постовалова В. И. Картина мира в жизнедеятельностичеловека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б. А. Серебренников, Е. С. Кубрякова, В. И. Постовалова и др. М.: Наука, 1988.-С. 8−70.
  162. Практический 1981: Практический справочник врача-психиатра./ Под ред.проф. Г. Л. Воронкова, доц. В. Е. Видренко. Киев: Здоров’я, 1981, — 192с.
  163. Пропп 1969: Пропп В. Я. Морфология сказки. М.: Наука, 1969. — 167 с.
  164. Пропп 1986: Пропп В. Я. Исторические корни волшебной сказки. Л.: Издво ленингр. ун-та, 1986. 365 с.
  165. Психологический 1996: Психологический словарь/ Под ред. В. П. Зинченко, Б. Г. Мещерякова. 2-е изд., — М.: Педагогика-Пресс, 1996. -440 с.
  166. Путилов 1992: Путилов Б. Н. Веселовский и проблемы фольклорного мотива.// Наследие Александра Веселовского. Исследования и материалы. Спб.: Наука, С.-Петербургское отд., 1992. С. 74−85.
  167. Ревзин, Розенцвейг 1964: Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего имашинного перевода. М.: Высшая школа, 1964.
  168. Рецкер 1950: Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе народной язык.// Вопросы теории и методики учебного процесса. М., 1950.-С. 156−184.
  169. Рецкер 1974: Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.,
  170. Междунар. отношения, 1974 216 с.
  171. Рубакин 1977: Рубакин H.A. Психология читателя и книги. М.: Книга, 1977. 264 с.
  172. Рубинштейн 1973: Рубинштейн С. Л. Проблемы общей психологии. М.:1. Педагогика, 1973. 424 с.
  173. Рузавин 1983: Рузавин Г. И. Герменевтика и проблемы интерпретации, понимания и объяснения.// ВФ, 1983, № 10. С.
  174. Русская грамматика 1982: Русская грамматика, в 2-х т. / Редкол.: Шведова
  175. Н.Ю. (гл. ред.) и др. М.: Наука, 1982.
  176. Сахарный 1989: Сахарный JI.B. Введение в психолингвистику. Л.: Изд-во
  177. Ленингр. ун-та, 1989. 181 с.
  178. Свядощ 1982: Свядощ A.M. Неврозы. 3-е изд., перераб. и доп., — М.: Медицина, 1982. — 368 с.
  179. Семантические 1982: Семантические типы предикатов. М.: Наука, 1982.364 с.
  180. Семке 1991: Семке В. Я. Умейте властвовать собой, или Беседы о здоровойи больной личности. Новосибирск: Наука, Сиб. отд. 1991 — 237 с.
  181. Серебренников 1988: Серебренников Б. А. Роль человеческого фактора вязыке: Язык и мышление. М.: Наука, 1988. — 242 с.
  182. Спльдмяэ 1987: Сильдмяэ И. Знания (Когитология). Таллин.: Ээсти раамат, 1987. — 129 с.
  183. Сиротинина, Ларькина 1989: Сиротинина О. Б., Ларькина Т. В. Устная речьрабочих в неофициальной обстановке.// Язык и личность. М.: Наука, 1989. — С. 49−52.
  184. Снежневский 1983: Снежневский A.B. Общая психопатология: Курс лекций. Валдай, 1983. — 100 с.
  185. Сорокин 1984: Сорокин Ю. А. Проблема перевода с психолингвистическойточки зрения. Тетради переводчика, № 21. — М.: Высшая школа, 1984. -С. 14−17.
  186. Сорокин 1985: Сорокин Ю. А. Психолингвистические аспекты изучения текста./ отв. редактор А. И. Новиков. АН СССР Ин-т языкознания. М., 1985.- 168 с.
  187. Справочник 1985: Справочник по психиатрии./ Под ред. А. В. Снежневского. 2-е изд. — М.: Медицина, 1985. — 416 с.
  188. Сравнительный 1979: Сравнительный указатель сюжетов. Восточнославянская сказка./ сост. Балаг Л. Г., Березовский И. П., Кабашников К. П., Новиков Н. В. Л.: Наука, Ленингр. отд., 1979. — 437 с.
  189. Тодоров 1978: Тодоров Ц. Грамматика повествовательного рассказа./ Пер. с фр. Т. Д. Корельской.// Новое в зарубежной лингвистике, VIII. Лингвистика текста. М.: Прогресс, 1978. — С. 450−464.
  190. Томашевский 1996: Томашевский Б. В. Поэтика (Краткий курс). M.: «СС», 1996.- 120 с.
  191. Успенский 1970: Успенский Б. А. Поэтика композиции. М.: Искусство, 1970. 225 с.
  192. Уфимцева 1986: Уфимцева A.A. Лексическое значение (Принцип семиологического описания лексики). М.: Наука, 1986. 240 с.
  193. Середина XIX века и на подступах к ней. Воронеж: Изд-во Воронежского ГУ, 1997. — 107 с.
  194. Федоров 1983: Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. — 303 с.
  195. Фрейд 1990: Фрейд 3. Леонардо да Винчи. Воспоминание детства. -Ростов-на-Дону: Изд-во Рост, ун-та, 1990. 48 с.
  196. Фрумкина 1984: Фрумкина P.M. Цвет, смысл, сходство. М.: Наука, 1984.- 174 с.
  197. Фрэзер 1983: Фрэзер Д. Д. Золотая ветвь: Исследование магии и религии.
  198. Пер. с англ. 2-е изд. — М.: Политиздат, 1983. — 703 с.
  199. Халеева 1989: Халеева И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков): Моногр. М.: Высшая школа, 1989.-238 с.
  200. Хьелл, Зиглер 1997: Хьелл JL, Зиглер Д. Теории личности (Основные положения, исследования и применение). Спб. Литер Пресс, 1997.-608 с.
  201. Цейтлин 1968: Цейтлин А. Т. Труд писателя: (Вопросы психологии творчества, культуры и техники писательского труда). 2-е изд. — М.: Сов. писатель, 1968. — 564 с.
  202. Черепанова 1995: Черепанова И. Ю. Дом колдуньи. Начала суггестивнойлингвистики. Пермь: Изд-во Пермского ун-та, 1995. — 213 с.
  203. Черняховская 1982: Черняховская JI.A. Смысл текста и переводческий процесс. // Прагматика языка и перевод. Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 193. М., 1982. — С. 51−62
  204. Шахнарович 1983: Шахнарович A.M. Семантический компонент языковойспособности // Психолингвистические проблемы семантики. М.: Наука, 1983.-С. 181−190.
  205. Швейцер 1988: Швейцер А. Д. Теория перевода. М.: Наука, 1988. — 215 с.
  206. Швейцер 1996: Швейцер А. Д. Пастернак переводчик: к вопросу о стратегии перевода. // Язык Поэтика Перевод. — Сб. науч. тр. МГЛУ, вып. 426. -М., 1996.-С. 155−161
  207. Шиллер 1957: Шиллер И. Ф. Собр. соч. в 7-ми т.т.- Т.6. М.: Гослитиздат, 1957.-790 с.
  208. Ширяев 1979: Ширяев А. Ф. О некоторых особенностях трансформацийсемантических структур в синхронном переводе.// Семантика языковых единиц и текста (лингвистические и психолингвистические исследования). М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1979. С. 37−48.
  209. Шмелев 1973: Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики.1. М.: Наука, 1973.-280 с.
  210. Юнг 1991: Юнг К. Г. Об отношении аналитической психологии к поэтикохудожественному творчеству. // Юнг К. Г. Архетип и символ. М.: Renaissance, 1991. С. 265−285.
  211. Юнг 1995: Юнг К. Г. Психологические типы./ Пер. с нем. Спб.: Ювента,
  212. М.: Прогресс-Универс, 1995. 716 с.
  213. Beard 1981: Beard R. The Indo-European Lexicon. A Full Synchronic Theory/
  214. Amsterdam: Benjamen, 1981. 389 p.
  215. Catford 1965: Catford J. A Linguistic Theory of Translation. London, 1965.103 p.
  216. Chatman 1978: Chatman S. Story and Discourse. Narrative Structure in Fictionand Film/ 1978. Cornell University Press. Ithaca, London 277 p.
  217. Dijk 1991: Dijk T.A. van The Pragmatics of Literary Communication // Studiesin the Pragmatics of Discourse. The Hague, 1991. — P. 132−154.
  218. Genette 1980: Genette G. Narrative Discourse. Transl. by Gane E. Lewin. Ithaca, New York, Cornell University Press, 1980.
  219. Goncharenko 1985: Goncharenko S. The Possible in the Impossible.// Towardsa Typology of Poetic Translation./ X Weltkongress der FIT, Kongresspakte, 1985.-P. 144−146.
  220. Greimas 1966: Greimas A.-J. Semantique structurale. Recherche de metode.
  221. P.: Langue et langage, 1966. 262 p.
  222. Hahn 1864: Hahn van I.G. Marchen und Sagformen. // Griechische und albanische Marchen. Leipzig, 1864. P. 45−61.
  223. Jackendoff 1984: Jackendoff R. Sense and Reference in Psychologically Based
  224. Semantics // Talking Minds: The Study of Language in Cognitive Science. Cambridge (Mass.): MITT Press, 1984. P. 49−72.
  225. Jacobson 1966: Jacobson R. On Linguistic Aspects of Translation.// On Translation./ Ed. by R.Brower. New York, 1966. — P. 232−239.
  226. Lakoff 1970: Lakoff G. Irregularity in Syntax. NY, Holt, cop. 1970. 207 p.
  227. Lamarque 1994: Lamarque P. Fiction and Cognition // Raionality and Semioticsof Discourse. Collected papers. Kiev: Naukova Dumka, 1994. — P. 141−160.
  228. Lesser 1957: Lesser S.O. Fiction and Unconscious. Boston, 1957. — 236 p.
  229. Levi-Strauss 1958: Levi-Strauss C. La structure des mithes. // Levi-Strauss C.
  230. Antropologie structurale. Paris: Plon, 1958. P. 227−255.
  231. McHale 1978: McHale B. Free Indirect Discourse: A Survey of Recent Accounts. PTL: A Journal for descriptive Poetics and Theory of Literature, 3, 1978.-P. 249−287.
  232. Miller 1963: Miller George A. Language and Communication. Mc-Graw-Hill
  233. Book Company, Inc. N.Y., Toronto, London.
  234. Nida 1969: Nida E., Taber C. The Theory and Practice of Translation. Leiden, 1969.-218 p.
  235. Pedersen 1988: Pedersen V. Essays on Translation. Kobenhaven, 1988.-131 p.
  236. Quirk, Greenbaum 1980: Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A Grammar of Contemporary English. Longman, 1980. — 1120 p.
  237. Rancour-Laferrier 1982: Rancour-Laferrier D. Out from under Gogol’s Overcoat: (A Psychoanalitic Study.) L., 1982. — 222 p.
  238. Russel 1940: Russel B. An Inquiry into Meaning and Truth. L., 1940.
  239. Scherer 1979: Scherer K.R. Social Markers in Speech.// Social Markers in Speech, ed. Scherer K.R. Cambr. pp. 147−209.
  240. Simsova 1966: Simsova S. The Rubakin Experiment: A Preliminary Report// Research in Librarianship, № 1 (4), October 1966. P. 90−97.
  241. Simsova 1969: Simsova S. Biblipsychology. // Encyclopedia of Library and Information Science. L., 1969. — P. 432−435.
  242. Snell-Hornby 1988: Snell-Hornby M. Translation Studies: an Integrated Approach.- Amsterdam, 1988. 163 p.
  243. Toolan 1988: Toolan M.J. Narrative: A Critical Linguistic Introduction. L.: NY: Routledge, 1988. — XVIII, 282 p.
  244. Vendler 1967: Vendler Z. Linguistics in Philosophy. Ithaca, N.Y.: Cornell University Press, 1967.
  245. Wierzbicka 1988: Wierzbicka A. The Semantics of Grammar. Amsterdam:
  246. John Benjamins, 1988, 617 p.
  247. Wierzbicka 1992: Wierzbicka A. Semantics, Culture and Cognition. Universal
  248. Human Concepts in Culture Specific Configurations. New-York: Oxford University Press, 1992. — 416 p.
Заполнить форму текущей работой