Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Формы языковой игры в романе В. Набокова «Лолита»

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Are you easily shocked?" нет — Отъехав мили на четыре от Узйса, я свернул в пеструю тень площадки для пикников, где утро свалило свой солнечный сор на пустой стол… фонетический Three or four miles out of Wace, I turned into the shadow of a picnic ground where the morning had dumped its litter of light on an empty table фонетический + «Меня всегда поражает», сказала мисс Пратт, «как изумительно… Читать ещё >

Формы языковой игры в романе В. Набокова «Лолита» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • 1. Теоретические и методологические основы изучаемой проблемы
    • 1. 1. Различные трактовки феномена языковой игры
    • 1. 2. Формы языковой игры
  • 2. Практическая основа изучаемой проблемы
    • 2. 1. Языковая игра на фонетическом уровне
    • 2. 2. Языковая игра на лексическом уровне
    • 2. 3. Языковая игра на грамматическом уровне
  • 3. Анализ языковой игры в английском варианте романа «Лолита»
    • 3. 1. Языковая игра на фонетическом уровне
    • 3. 2. Языковая игра на лексическом уровне
    • 3. 3. Языковая игра на грамматическом уровне
    • 3. 4. Анализ-сопоставление языковой игры в русском и английском текстах романа
  • Заключение
  • Список используемых источников
  • Приложение

The bud-stage of breast development appears early (10.7 years) in the sequence of somatic changes accompanying pubescence.

Уже приводился пример, где «акт» (т.е. законопроект), разработанный сенатором Манном, «поддается [по словам Гумберта] скверному каламбуру», так как может быть истолкован как «половой акт». В. Набокову пришлось внедрить в текст «русской» «Лолиты» англоязычное «Mann Act» и «man», поскольку в противном случае сохранить каламбур в русской версии просто не удалось бы; если русское слово «акт» контекстуально соответствует английскому «act», то фамилия сенатора, увы, у русскоязычного читателя (без специальных пояснений) никаких сексуально-эротических ассоциаций не вызывает. Данный пример позволяет сделать вывод о том, что подчас элементы двух языков в игре слов могут соединяться автором вынужденно, т. е. из-за невозможности иным образом сохранить каламбур.

Другой пример: «Я нажал на кнопку звонка; его вибрация прошла по всему моему составу. Personne: никого. Je resonne. repersonne: звоню вновь, никовновь».

Введение

окказиональных неологизмов на русском и французском языках призвано усилить игровой эффект в гумбертовском повествовании, а также активизировать восприятие читателя-интеллектуала. Французский элемент в каламбуре явился одной из многочисленных находок, добавленных В. Набоковым к основному тексту романа при перевоссоздании его по-русски, и это доказывает, что усложнение языковой игры подчас возникает у писателя при работе над иноязычным вариантом собственного текста.

У В. Набокова встречаются и многочисленные случаи образования неологизмов из элементов нескольких языков: русских + иноязычных, английских + иноязычных, французских + иноязьгчных, вымьппленных языков + иноязьгчных. Набоковское многоязычие проявляется в использовании множества окказиональных слов, получаемых за счет транскрибирования иноязычного (английского, французского, немецкого и т. д.) слова и снабжения его русскими префиксами, суффиксами, флексиями. Например:

«Скверная, скверная девочка», уютно проговорила Ло. «Малолетняя деликвенточка. несмотря на прямоту и симпатичность». Деликвенточка — от англ. delinquent — правонарушитель, преступник.

«Ключ (номер 342!) был мне мельком показан (так фокусник показывает монету, которую он собирается спальмировать)…». Спальмировать — от англ. palm «ладонь» — набоковский окказионализм, означающий «спрятать в кулаке».

«…букет] я составил из диких цветов и красивых листьев, которые я набрал собственными гантированными руками на горном перевале…». Гантированный — часто используемый В. Набоковым окказионализм, означающий «в перчатках» (от фр. gant — перчатка).

Графически анализ количества совпавших и не совпавших приемов языковой игры представлен на рис 3.

1.

Рисунок 3.

1.

Количественный анализ совпадения приемов языковой игры в русском и английском текстах романа В. Набокова «Лолита»

В целом, можно отметить, что наиболее сложным для передачи языковой игры является фонетический уровень, поэтому здесь иногда возможны несоответствия русского текста английскому или наоборот. Однако при этом автор рассматривает этот уровень как наиболее важный, поэтому именно здесь он стремится передать звуковой образ наиболее тщательно. Чем ближе языковая игра к лексеме, тем она более точно реализуется в обоих вариантах текста: на лексическом уровне наблюдается практически полное совпадение приемов языковой игры. На синтаксическом уровне языковая игра передается наиболее сложно, т.к. часто она связана также с фонетической игрой. Следует отметить, что здесь отмечаются несовпадения в обоих вариантах текста: прием может отсутствовать как в английском тексте, но присутствовать в русском, так и наоборот.

Таким образом, можно говорить о том, что языковая игра проявляется в романе на различных уровнях. Больше всего примеров языковой игры было обнаружено на фонетическом уровне. При сравнении русского и английского вариантов романа выяснилось, что языковая игра проявляется на всех уровнях языка, но по-разному реализуется. Это связано с грамматическими и синтаксическими особенностями двух языков. При этом, нами было обнаружено множество случаев совпадения языковой игры, особенно на лексико-семантическом и синтаксическом уровнях. Приведенные нами примеры отнюдь не исчерпывают всего богатства языковой игры в романе В. Набокова «Лолита», поскольку подробный анализ романа выходит за рамки данной работы.

Заключение

Целью данного исследования был анализ приемов языковой игры на примере текста романа В. Набокова «Лолита».

В процессе теоретического исследования феномена языковой игры в художественном тексте нам удалось прийти к следующему определению: языковая игра — это любое использование языковых сходств слов или фраз на разных уровнях (фонетика, лексика — в первую очередь) в целях создания комического или другого сходного эффекта.

Нами было установлено, что языковая игра может проявляться на разных уровнях языка:

На фонетическом уровне в виде звукописи, ономатопеи, спунеризма. На графическом уровне в виде смены шрифта, кегля, применения фигурного расположения слов или слогов;

На лексическом уровне в виде каламбура. На стилистическом уровне в виде сочетания языковых элементов разных стилей в одной фразе На грамматическом уровне в виде авторского словообразования (авторских неологизмов) и специальных синтаксических средств выделения каламбура (скобок).

Несмотря на некоторое сходство языковой игры с художественно-изобразительными средствами, ее отличают от тропов две принципиальные характеристики:

целевое использование автором;

необходимость читательского сотворчества.

Автор применяет языковую игру не только и не столько для создания художественного образа, а для вовлечения читателя в специфическую языковую деятельность. Наличие языковой игры в художественном тексте автоматически предполагает, что сам характер чтения должен измениться.

Изменение характера чтения происходит в сторону обязательного читательского сотворчества. В этом случае читателю недостаточно просто воспринять художественный материал, он должен привлечь свои лингвистические компетенции, эрудицию для того, чтобы «разгадать» заложенный автором в прием языковой игры смысл. Только в этом случае языковая игра достигнет своей цели, совершится.

Практический анализ русского и английского текстов романа В. Набокова «Лолита» показал, что автор широко пользуется приемами языковой игры практически на всех уровнях языка.

В процессе сопоставления отдельных примеров языковой игры в русском и английском текстах романа нами были обнаружены следующие особенности:

наиболее часто Набоков реализует языковую игру на фонетическом уровне в виде звукописей, рифм и т. п. Однако это и наиболее сложный для передачи в переводе уровень, поэтому около 30% случаев языковой игры в одном тексте не находят аналогии в другом;

чем ближе языковая игра к лексеме, тем в большей степени совпадает способ ее создания в русском и английском текстах. Например, на грамматическом уровне совпадение составляет лишь 32%, а на лексическом — 84%;

часто наблюдается ситуация, когда есть формальное совпадение применения приема языковой игры. Но при этом присутствует содержательное различие. Например, в короткой фразе на русском это может быть языковая игра на морфологическом уровне, а на английском — на фонетическом. Мы предполагаем, что объяснением этому является то, что для Набокова важнее сам прием языковой игры, а не точное соответствие языкового материала. Следовательно, можно сказать, что в романе Набокова языковая игра в большей степени обусловлена экстралингвистическими причинами, чем возможностями материала как таковыми.

Проведенное исследование показало важность изучения реализации приема языковой игры в художественном тексте. Языковая игра является не только интересным лингвистическим и литературным приемом общения автора с читателем. Он одновременно характеризует и текст, и личность автора. Кроме того, языковая игра позволяет предположить и то, каким автор видит своего читателя.

Особенно интересным это исследование может быть на материале сопоставления текстов на разных языках, как это можно сделать на примере творчества В. Набокова.

Список используемых источников

Баранов А. Г. Когниотипичность текста. К проблеме уровней абстракции текстовой деятельности // Жанры речи, Саратов, 1997.

Бертякова А. Н. Семантика и структура заголовков — текстовых реминисценций на функционально-коммуникативном и синтасическом уровнях // Язык писателя. Текст. Смысл. — Таганрог, 1999.

Витгенштейн Л. Философские исследования. — М., 1994.

Гридина Т. А. Принципы языковой игры и ассоциативный контекст слова в художественном тексте // Семантика языковых единиц: Докл. VI Междунар. конф. — М., 1998.

Гридина Т. А. Языковая игра: стереотип и творчество. — Екатеринбург, 1996

Гусева Д. В. Номинации книг в метафорических конструкциях в русскоязычной прозе В. Набокова // Семантические процессы в языке и речи: Материалы ежегодного научного семинара аспирантов. — Калининград: Изд-во РГУ им. И. Канта, 2007. — С. 22−28.

Еськова Н.А. О языковой игре // Русский язык. — М., 2001.

Земская Е. А. Языковая игра // Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. — М., 1983.

Земская Е.А., Китайгородская М. А., Розанова Н. Н. Языковая игра // В кн.: Русская разговорная речь. — М., 1983.

Каменская О. Л. Текст и коммуникация. — М., 1990.

Караулов Ю. Н. Текстовые преобразования в ассоциативных экспериментах // Языковая система и ее функционирование. — М., 1998.

Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. — М., 1994.

Костомаров Е. Г. Русский язык на газетной полосе. — М., 1971.

Леонтьев А. А. Каламбур // Литературный энциклопедический словарь / под общ. ред. В. М. Кожевникова, П. А. Николаева. — М.: Советская энциклопедия, 1987. — С. 145.

Лисоченко Л.В., Лисоченко О. В. Языковая игра на газетной полосе: В свете металингвистики и теории коммуникации. — М., 2002.

Норман Б. Ю. Язык: знакомый незнакомец. — Минск, 1987

Нухов С. Ж. Языковая игра в словообразовании: Автореф. … докт.

филол.наук. — М., 1997. — 39с.

Падучева Е. В. Тема языковой коммуникации в сказках Льюиса Кэрролла. — Семиотика и информатика. — Вып. 18. — 1982.

Санников В. З. Русский язык в зеркале языковой игры. — М., 1999.

Современный русский язык: коммуникативно-функциональный аспект. — Ростов-на-Дону, 2000.

Супрун А. Е. Текстовые реминисценции как языковое явление // Вопросы языкознания. — 1995. — № 6.

Приложение

Русский текст Уровень языковой игры Английский текст Уровень языковой игры Наличие совпадения Фонетический (и графический) уровень Ло-ли-та: кончик языка совершает путь в три шажка вниз по небу, чтобы на третьем толкнуться о зубы. Ло. Ли. Та.

графический L o-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. L o.

L ee. T a.

графический + Ты что-то очень книжно выражаешься, милый папаша.

А тебя легко ошарашить? фонетический «You talk like a book, Dad.»

" What have you been up to? I insist you tell me."

" Are you easily shocked?" нет — Отъехав мили на четыре от Узйса, я свернул в пеструю тень площадки для пикников, где утро свалило свой солнечный сор на пустой стол… фонетический Three or four miles out of Wace, I turned into the shadow of a picnic ground where the morning had dumped its litter of light on an empty table фонетический + «Меня всегда поражает», сказала мисс Пратт, «как изумительно некоторые иностранцы — или, во всяком случае, натурализованные американцы — пользуются нашим богатым языком». фонетический «I am always fascinated,» said Pratt, «by the admirable way foreigners-or at least naturalized Americans-use our rich language нет — Я теперь все жду, что после черного атлета появится жирная котлета, Айвор Куильти (наш дантист), без ничего. фонетический Next time I expect to see fat old Ivor in the ivory фонетический + Входи-ка, Том, в мой публичный дом! фонетический Welcome, fellow, to this bordello фонетический + Мы (матушка Гейз, Долорес и я) должны были ехать после завтрака на Очковое озеро и там купаться и валяться на песке; но перламутровое утро выродилось в дождливый полдень, и Ло закатила сцену.

фонетический We (mother Haze, Dolores and I) were to go to Our Glass Lake this afternoon, and bathe, and bask; but a nacreous morn degenerated at noon into rain, and Lo made a scene. фонетический + У нее было, по ее словам, поручение ко мне, и увенчав мое автоматическое «спасибо» радушным «не за что», добрая Луиза оставила странно-чистое, без марки и без помарки, письмо в моей трясущейся руке.

фонетический S he had a message for me, she said; and, topping my automatic thanks with a kindly «you're welcome», good Louise left an unstamped, curiously clean-looking letter in my shaking hand. фонетический + Этого лысоro, бурого господина Ли и толстую, напудренную госпожу Ли (рожденную Ванесса ван Несс) я ненавидел люто. фонетический B ald brown Mr. L

eigh and fat, powdered Mrs. L eigh (born Vanessa van Ness). фонетический + Всякий душеврачитель, как и всякий растлитель, подтвердит вам, что пределы и правила этих детских игр расплывчаты или, во всяком случае, слишком по-детски субтильны фонетический I knew, of course, it was but an innocent game on her part, a bit of backfisch foolery in imitation of some simulacrum of fake romance, and since (as the psychotherapist, as well as the rapist, will tell you) the limits and rules of such girlish games are fluid, or at least too childishly subtle фонетический + Тело у нее было холеное и стройное, с этим никто не спорил, и, пожалуй, я мог подпереться мыслью, что она как бы старшая сестра Лолиты — если только мне не представлялись чересчур реально ее тяжелые бедра, округлые колени, роскошная грудь, грубоватая розовая кожа шеи («грубоватая» по сравнению с шелком и медом) и все остальные черты того плачевного и скучного, именуемого: «красивая женщина» фонетический She was well groomed and shapely, this I could say for her, and she was my Lolita’s big sister-this notion, perhaps, I could keep up if only I did not visualize too realistically her heavy hips, round knees, ripe bust, the coarse pink skin of her neck («coarse» by comparison with silk and honey) and all the rest of that sorry and dull thing: a handsome woman нет — «Подлый предатель», — сказала она, между тем как я побрел вниз по лестнице, потирая плечо с видом большой обиды фонетический «Doublecrosser,» she said as I crawled downstairs rubbing my arm with a great show of rue. фонетический + Дам тебе грош, коль не соврешь фонетический A penny for your thoughts нет — Со священным ужасом и упоением (король рыдает от радости, трубы трубят, нянька пьяна) я снова увидел прелестный впалый живот фонетический With awe and delight (the king crying for joy, the trumpets blaring, the nurse drunk) I saw again her lovely indrawn abdomen нет — Направлял ей в лицо ярчайший луч фаллической формы фонарика.

фонетический I had blazed in her face an olisbos-like flashlight фонетический + Что именно Гумберт Гумберт сказал — или пытался сказать — не имеет значения фонетический Whatever Humbert Humbert said — or attempted to say — is inessential фонетический + Она возилась с кретоном и коленкором; она меняла масть дивана — священного того дивана, на котором в незабвенное утро во мне лопнул, замедленным темпом, пузырек райского блаженства фонетический She dabbled in cretonnes and chintzes; she changed the colors of the sofa-the sacred sofa where a bubble of paradise had once burst in slow motion within me. нет — Лучшей декорации и придумать нельзя было для быстренького булькающего человекоубийства, и вот тончайшая пуанта: применитель закона и проводчик воды находились как раз достаточно близко, чтобы быть свидетелями несчастного случая, и как раз достаточно далеко, чтобы не разглядеть преступления.

фонетический T he setting was really perfect for a brisk bubbling murder, and here was the subtle point: the man of law and the man of water were just near enough to witness an accident and just far enough not to observe a crime. фонетический + Но не могу поклясться, повторяю, что я этих представлений не ласкал бывало (если позволите употребить и такое выражение) в тумане мечтаний, в темноте наваждения. фонетический M y mind had not retained them in any logical form or in any relation to definitely recollected occasions; but I cannot swear-let me repeat-that I had not toyed with them (to rig up yet another expression), in my dimness of thought, in my darkness of passion. фонетический + Позвольте мне еще побредить и побродить мыслью.

фонетический Let me rave and ramble on for a teeny while more.

фонетический + Когда от меня потребовалось пожать плоды моего повышения из жильцов в сожители, испытал ли я лишь горечь и неохоту? фонетический W hen called upon to enjoy my promotion from lodger to lover, did I experience only bitterness and distaste? фонетический + Из-за домишки доносился стук молотка, и несколько минут я сидел в своей старой машине, сам старый и непрочный, в конце своего долгого пути, у серой цели, finis, друзья, finis, злодеи.

фонетический S ounds of hammering came from behind the house, and for several minutes I sat quite still in my old car, old and frail, at the end of my journey, at my gray goal, finis, my friends, finis, my friends. фонетический + … помогали мне скрывать и совершенствовать тайное осязательное взаимоотношение — между чудом и чудовищем, между моим рвущимся зверем и красотой этого зыбкого тела в этом девственном ситцевом платьице. фонетический … helped me to conceal and to improve the secret system of tactile correspondence between beast and beauty — between my gagged, bursting beast and the beauty of her dimpled body in its innocent cotton frock. фонетический + Эта программа меня сперва несколько смутила; но я посоветовался с двумя умными дамами, в прошлом связанными с школой, и они уверили меня, что девочки там много и основательно читают и что весь этот вздор насчет «коммуникации» — просто рекламная шумиха, имеющая целью придать старомодной Бердслейской гимназии полезный в финансовом смысле «модерный» оттенок, хотя на самом деле она осталась столь же чопорной, как чепец. фонетический T

his program rather appalled me, but I spoke to two intelligent ladies who had been connected with the school, and they affirmed that the girls did quite a bit of sound reading and that the «communication» line was more or less ballyhoo aimed at giving old-fashioned Beardsley School a financially remunerative modern touch, though actually it remained as prim as a prawn фонетический + Я утешал и баюкал сиротливую, легонькую Лолиту, лежавшую на мраморной моей груди, и, урча, зарывал лицо в ее теплые кудри, и поглаживал ее наугад и как Лир просил у нее благословения. фонетический I would lull and rock my lone light Lolita in my marble arms, and moan in her warm hair, and caress her at random and mutely ask her blessing. фонетический + Положение получалось абсурдное, и оно сделалось еще абсурднее, когда таксомоторный полковник, с хозяйской улыбкой остановив Валерию, начал развивать собственные домыслы и замыслы. фонетический T

he situation was preposterous and became even more so when the taxi-colonel, stopping Valeria with a possessive smile, began to unfold his views and plans. нет — Несмотря на малый рост, она покрывала всю свою половину (1053 квадратных фута) площадки с необыкновенной легкостью, однажды вступив в ритм обмена и покуда могла этим ритмом управлять; но всякая резкая атака, всякая внезапная перемена тактики со стороны противника приводили ее в состояние полной беспомощности. фонетический D espite her small stature, she covered the one thousand and fifty-three square feet of her half of the court with wonderful ease, once she had entered into the rhythm of a rally and as long as she could direct that rhythm; but any abrupt attack, or sudden change of tactics on her adversary’s part, left her helpless. фонетический +

Худощавый, саженного роста, бледный юнец с подвижным кадыком, пожирающий глазами Лолиту и ее оранжево-коричневый животик между лифчиком и трусиками (который я поцеловал пять минут спустя, мой бедный друг). нет A lanky, six-foot, pale boy with an active Adam’s apple, ogling Lo and her orange-brown bare midriff, which I kissed five minutes later, Jack. фонетический — Моя девочка была какая-то скучная и неразговорчивая в течение последнего перегона — двести миль по горам, неоскверненным ни дымчато-серыми ищейками, ни зигзагообразно снующими гаерами. фонетический L o had been dull and silent during the last lap-two hundred mountainous miles uncontaminated by smoke-gray sleuths or zigzagging zanies.

фонетический + В первом же мотеле, который я посетил — «Пондерозовая Сосна», — я нашел, среди дюжины явно человеческих адресов, следующую мерзость: Адам Н. Епилинтер, Есноп, Иллиной. фонетический A t the very first motel office I visited, Ponderosa Lodge, his entry, among a dozen obviously human ones, read: Dr.

G ratiano Forbeson, Mirandola, NY. нет — Нет, все-таки вижу, что ошибся, — на какой смешной улице города живет этот мистер Кук: Ишо 5. Простите за беспокойство. фонетический I

am almost positive that I stayed here once-let me look up the entries for mid-June-no, I see I’m wrong after all-what a very quaint name for a home town, Kawtagain. T hanks very much. фонетический + Из двух домов по сторонам недолговечной пустоши напротив нас, один был заколочен, а в другом жили две профессорши английской словесности, твидовая, коротковолосая мисс Лестер и бледно-женственная мисс Фабиан: их единственной темой во время наших тротуарных бесед были (я благословлял их такт!) юная прелесть моей дочери и «наивный шарм» Гастона Годэна.

фонетический O f the two houses flanking the bit of scrubby waste opposite, one was closed, and the other contained two professors of English, tweedy and short-haired Miss Lester and fadedly feminine Miss Fabian, whose only subject of brief sidewalk conversation with me was (God bless their tact!) the young loveliness of my daughter and the naïve charm of Gaston Godin. фонетический + Лексический уровень Я чуял присутствие не одного, а двух полов, из коих ни тот, ни другой не был моим; оба были женскими для анатома; для меня же, смотревшего сквозь особую призму чувств, «они были столь же различны между собой, как мечта и мачта». лексический B ut to me, through the prism of my senses, «they were as different as mist and mast.» лексический + Пар — парень на ять лексический Boyd was quite a boy лексический + Почкообразная стадия в развитии грудей рано (в 10 7/10 лет) наступает в череде соматических изменений, сопровождающих приближение половой зрелости. стилистический T he bud-stage of breast development appears early (10.7 years) in the sequence of somatic changes accompanying pubescence.

стилистический + Как-то раз совершенная красотка в шотландской юбочке с грохотом поставила тяжеловооруженную ногу подле меня на скамейку, дабы окунуть в меня свои голые руки и затянуть ремень роликового конька стилистический Once a perfect little beauty in a tartan frock, with a clatter put her heavily armed foot near me upon the bench to dip her slim bare arms into me and righten the strap of her roller skate стилистический + Единственное о чем Ло мечтает — это дрыгать под джазовую музыку или гарцевать в спортивных шествиях, высоко поднимая колени и жонглируя палочкой стилистический All she wanted from life was to be one day a strutting and prancing baton twirler or a jitterbug. стилистический + Крылья носа у нашей марленообразной шоферши блестели, потеряв или спалив свою порцию пудры, и она, не переставая, вела изящный монолог по поводу городского движения стилистический The wings of the diver’s Marlenesque nose shone, having shed or burned up their ration of powder, and she kept up an elegant monologue anent the local traffic стилистический + - Тебе не девять, а скоро тринадцать, и я бы не советовал тебе видеть в себе маленькую белую рабыню, а, кроме того, я не могу одобрить этот самый Mann Act хотя бы потому, что он поддается скверному каламбуру, если принять имя почтенного члена конгресса за эпитет «мужской»: так мстят боги семантики мещанам с туго застегнутыми гульфиками лексический Dolores darling! Y

ou are not nine but almost thirteen, and I would not advise you to consider yourself my cross-country slave, and I deplore the Mann Act as lending itself to a dreadful pun, the revenge that the Gods of Semantics take against tight-zippered Philistines. лексический ± Я старался наказать Шарлотту молчанием — но она как ни в чем не бывало продолжала щебетать или брала молчальника за подбородок. лексический I tried being silent with Charlotte-and she just chirped on, or chucked my silence under the chin. лексический + Чтобы разбить силу ее воли, мне понадобилось бы разбить ей сердце.

Если я разбил бы ей сердце, мой образ в нем разбился бы тоже лексический To break Charlotte’s will, I would have to break her heart. I f I broke her heart, her image of me would break too. лексический + Ответа моего не помню, но вышло у него так: «несколько трудов о Верлене, Рэмбодлере и других поэтах». лексический W hatever I told him came out as «several books on Peacock, Rainbow and other poets».

лексический + Надобно быть художником и сумасшедшим, игралищем бесконечных скорбей, с пузырьком горячего яда в корне тела и сверхсладострастным пламенем, вечно пылающим в чутком хребте (о, как приходится нам ежиться и хорониться!)… стилистический You have to be an artist and a madman, a creature of infinite melancholy, with a bubble of hot poison in your loins and a super-voluptuous flame permanently aglow in your subtle spine (oh, how you have to cringe and hide!)… стилистический + Из них следует, что, несмотря на всю изобретательность дьявола, схема была ежедневно та же: он начинал с того, что соблазнял меня, а затем перечил мне, оставляя меня с тупой болью в самом корне моего состава. стилистический I t will be seem from them that for all the devil’s inventiveness, the scheme remained daily the same.

F irst he would tempt me-and then thwart me, leaving me with a dull pain in the very root of my being. стилистический + Каждым своим движением среди круглых солнечных бликов она дотрагивалась до самой тайной и чувствительной струны моей низменной плоти. стилистический E very movement she made in the dappled sun plucked at the most secret and sensitive chord of my abject body. стилистический + Помню запах какой-то пудры — которую она, кажется, крала у испанской горничной матери — сладковатый, дешевый, мускусный душок; он сливался с ее собственным бисквитным запахом, и внезапно чаша моих чувств наполнилась до краев; неожиданная суматоха под ближним кустом помешала им перелиться.

стилистический I recall the scent of some kind of toilet powder-I believe she stole it from her mother’s Spanish maid-a sweetish, lowly, musky perfume. I t mingled with her own biscuity odor, and my senses were suddenly filled to the brim; a sudden commotion in a nearby bush prevented them from overflowing стилистический + Я же тем временем прочищал горло и, сквозь толпу, себе путь к отельной конторе. стилистический … while I cleared my throat through the throng to the desk. стилистический + И все вернулось в прежнее состояние: Лолита, повернутая изогнутым хребтом к Гумберту; Гумберт, подложивший под голову руку и терзающийся вожделением и изжогой.

стилистический A nd again the situation remained the same: Lolita with her curved spine to Humbert, Humbert resting his head on his hand and burning with desire and dyspepsia. стилистический + У меня побаливало горло; я стоял, переглатывая, у окна и глядел на романтическую скалу, повисшую высоко в смеющемся, заговорщическом небе стилистический I stood, swallowing, at the window and stared at the mountains, at the romantic rock high up in the smiling plotting sky стилистический + Я опустился в кретоновое кресло и, раскрыв красивый ботанический атлас, попытался, в жужжащей от жара тишине, найти в нем мои цветы. стилистический I lowered myself into a cretonne chair and, opening the attractive botanical work, attempted, in the fever-humming hush of the room, to identify my flowers. стилистический + «

Вы бы лучше не трогали", — проговорила она с пеленгаторным кивком головы. стилистический «Y ou better not touch», she said, nodding directionally. стилистический + - Грамматический уровень Благодаря, может быть, ежедневной любовной зарядке, она излучала, несмотря на очень детскую наружность, неизъяснимо-томное свечение, приводившее гаражистов, отельных рассыльных, туристов, хамов в роскошных машинах, терракоттовых идиотов у синькой крашеных бассейнов в состояние припадочной похотливости, которая бы льстила моему самолюбию, если бы не обостряла так мою ревность… морфологический Owing perhaps to constant amorous exercise, she radiated, despite her very childish appearance, some special languorous glow which threw garage fellows, hotel pages, vacationists, goons in luxurious cars, maroon morons near blued pools, into fits of concupiscence which might have tickled my pride, had it not incensed my jealousy морфологический + - Психоаналисты манили меня псевдоосвобождением от либидобелиберды морфологический Psychoanalysts wooed me with pseudoliberations of pseudolibidoes нет — Знаю только, что пока Гейзиха и я спускались по ступеням в затаивший дыхание сад, колени у меня были, как отражение колен в зыбкой воде, а губы были как песок морфологический All I now is that while the Haze woman and I went down the steps into the breathless garden, my knees were like reflections of knees in rippling water, and my lips were like sand, andнет — «А я считаю, что вы свинюги», сказала Ло.

морфологический «I think you stink,» said Lo. фонетический + - Я выяснил, однако, во что они превращаются, эти обаятельные, сумасводящие нимфетки, когда подрастают.

морфологический I learned, however, what they looked like, those lovely, maddening, thin-armed nymphets, when they grew up. нет — Во время пути я все клялся себе, что не останусь в Рамздэле ни при каких обстоятельствах, а вылечу в тот же день в направлении Бермудских или Багамских или Чортовоматерных Островов.

морфологический E n route, I swore to myself I would not dream of staying in Ramsdale under any circumstance but would fly that very day to the Bermudas or the Bahamas or the Blazes нет — Не сомневаюсь, что доктор Биянка Шварцман вознаградила бы меня целым мешком австрийских шиллингов, ежели бы я прибавил этот либидосон к ее либидосье. морфологический I am sure Dr. B lanche Schwarzmann would have paid me a sack of schillings for adding such a libidream to her files. морфологический +

Но не могу поклясться, повторяю, что я этих представлений не ласкал бывало (если позволите употребить и такое выражение) в тумане мечтаний, в темноте наваждения. синтаксический M y mind had not retained them in any logical form or in any relation to definitely recollected occasions; but I cannot swear-let me repeat-that I had not toyed with them (to rig up yet another expression), in my dimness of thought, in my darkness of passion. синтаксический + Из-за домишки доносился стук молотка, и несколько минут я сидел в своей старой машине, сам старый и непрочный, в конце своего долгого пути, у серой цели, finis, друзья, finis, злодеи. синтаксический S ounds of hammering came from behind the house, and for several minutes I sat quite still in my old car, old and frail, at the end of my journey, at my gray goal, finis, my friends, finis, my friends.

синтаксический + «Скверная, скверная девочка», — уютно проговорила Ло. — «Малолетняя деликвенточка, несмотря на прямоту и симпатичность. А свет был красный. Я никогда не видала такой езды» морфологический «Bad, bad girl», said Lo comfortably.

«J uvenile delickwent, but frank and fetching. T hat light was red.

I&# 39;ve never seen such driving". нет — Ключ (номер 342!) был мне мельком показан (так фокусник показывает монету, которую он собирается спальмировать) и тут же передан Дяде Тому. морфологический A key (342!) was half-shown to me (magician showing object he is about to palm) — and handed over to Uncle tom.

нет — … последний я составил из диких цветов и красивых листьев, которые я набрал собственными гантированными руками на горном перевале, при первых лучах солнца (я почти не спал во всю ту роковую неделю) морфологический … the latter I had composed of wild flowers and beautiful leaves gathered with my own gloved hands on a mountain pass at sunrise (I hardly slept at all that fateful week) нет — Тоненькая девушка небольшого роста прошла мимо меня скорым тропотком на высоких каблучках; мы одновременно оглянулись; она остановилась, и я подошел к ней. морфологический A short slim girl passed me at a rapid, high-heeled, tripping step, we glanced back at the same moment, she stopped and I accosted her.

нет — … ласковых красавиц, которые очень много мною занимались, воркуя надо мной и проливая драгоценные слезы над моим вполне веселым безматеринством. морфологический … beautiful and kind beings who made much of me and cooed and shed precious tears over my cheerful motherlessness. морфологический + Когда вернулся, дом был еще безлолитен. морфологический T he house was still Lo-less when I strolled back.

морфологический + Мелькнула досужая мысль, что, может быть, гениальный хирург изменит собственную карьеру и вместе с нею — как знать — всю судьбу человечества, тем, что воскресит Курилкуильти, Клэра-Дромадера морфологический I wondered idly if some surgeon of genius might not alter his own career, and perhaps the whole destiny of mankind, by reviving quilted Quilty, Clare Obscure. морфологический ± На ней известный драматург самозабвенно затягивался папиросой «Дромадер». Он, мол, всегда курил «дромки». морфологический A distinguished playwright was solemnly smoking a Drome.

H e always smoked Dromes. нет — Наконец я возвратился к запаркованному автомобилю и не знаю, сколько часов просидел в нем, скорчившись в темноте, оглушенный непривычным одиночеством, глядя с разинутым ртом то на тускло освещенный, весьма коробчатый и плоско-кровельный госпиталь, стоявший как бы на карачках посреди своего муравчатого квадрата, то на дымную россыпь звезд и серебристо-зубристые горные высоты… морфологический Finally, I returned to the car and remained in it for I do not know how many hours, hunched up in the dark, stunned by my new solitude, looking out open-mouthed now at the dimly illumined, very square and low hospital building squatting in the middle of its lawny block, now up at the wash of stars and the jagged silvery ramparts of the haute montagne… лексический ± В не менее отвратительном вкусе, но по существу выдающем ум культурного человека, а не полицейского, не заурядного бандита, не похабного коммивояжера, были такие вымышленные имена, как «Эрутар Ромб» — явная переделка имени автора «Lе Bateau Bleu» — да будет и мне позволено немного позубоскалить, господа! — или «

Морис Шметтерлинг", известный своей пьесой «L'Oiseau Ivre» (что, попался, читатель?) синтаксический In horrible taste but basically suggestive of a cultured man-not a policeman, not a common good, not a lewd salesman-were such assumed names as «Arthur Rainbow» — plainly the travestied author of Le Bateau Bleu-let me laugh a little too, gentlemen-and «Morris Schmetterling», of L’Oiseau Ivre fame (touche, reader!). синтаксический + Эльфинстон (он у них тонкий, но страшный) был — да и остался таким, надеюсь — премиленький городок. синтаксический E lphinstone was, and I hope still is, a very cute little town. нет — Доктор Айвор (Ай-да-вор!) Куильти, толстяк в белом балахоне, с седым ежом и обширными плоскими щеками политикана-масона, присел на угол письменного стола, покачивая одной ногой, мечтательно и заманчиво, между тем как он развивал передо мной грандиозный дальнобойный план.

синтаксический A white-smocked, gray-haired man, with a crew cut and the big flat cheeks of a politician, Dr. Q uilty perched on the corner of his desk, one foot dreamily and seductively rocking as he launched on a glorious long-range plan. нет — Эту картину в раме дальней двери она объяснила извинительным вздохом («мужчины, мол, любят строить») и спросила, позвать ли мужа. синтаксический T his pattern she explained from afar, apologetically («Men will be men»); should she call him in?

синтаксический +

Показать весь текст

Список литературы

  1. А.Г. Когниотипичность текста. К проблеме уровней абстракции текстовой деятельности // Жанры речи, Саратов, 1997.
  2. А.Н. Семантика и структура заголовков — текстовых реминисценций на функционально-коммуникативном и синтасическом уровнях // Язык писателя. Текст. Смысл. — Таганрог, 1999.
  3. Л. Философские исследования. — М., 1994.
  4. Т.А. Принципы языковой игры и ассоциативный контекст слова в художественном тексте // Семантика языковых единиц: Докл. VI Междунар. конф. — М., 1998.
  5. Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество. — Екатеринбург, 1996
  6. Д.В. Номинации книг в метафорических конструкциях в русскоязычной прозе В. Набокова // Семантические процессы в языке и речи: Материалы ежегодного научного семинара аспирантов. — Калининград: Изд-во РГУ им. И. Канта, 2007. — С. 22−28.
  7. Н.А. О языковой игре // Русский язык. — М., 2001.
  8. Е.А. Языковая игра // Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. — М., 1983.
  9. Е.А., Китайгородская М. А., Розанова Н. Н. Языковая игра // В кн.: Русская разговорная речь. — М., 1983.
  10. О.Л. Текст и коммуникация. — М., 1990.
  11. Ю.Н. Текстовые преобразования в ассоциативных экспериментах // Языковая система и ее функционирование. — М., 1998.
  12. В.Г. Языковой вкус эпохи. — М., 1994.
  13. Е.Г. Русский язык на газетной полосе. — М., 1971.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ