Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Сопоставительное описание глагольных средств выражения извинения в английском и русском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Следующий тип извинения в содержательном отношении основан на совершении пациенсом непреднамеренных, случайных провинностей, вызванных неосторожностью, необдуманностью, небрежностью, забывчивостью, неаккуратностью коммуникативных проступков (невольное причинение неудобств — толкнул, уронил чашку, наступил на ногу, допустил не совсем вежливое выражение и др.). Такой тип извинения в работе… Читать ещё >

Сопоставительное описание глагольных средств выражения извинения в английском и русском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. Исследование извинения в лингвистической литературе
    • 1. Изучение извинения в зарубежной англистике и лингвистической философии
    • 2. Изучение извинения в отечественной лингвистике
    • 3. Сопоставительные исследования извинения в зарубежной и отечественной лингвистике
  • Выводы по первой главе
  • Глава II. Дефиниционное описание глаголов извинения в английском и русском языках в автономном и сопоставительном планах
    • 1. Дефиниционное описание глаголов и глагольных словосочетаний со значением извинения в английском языке
    • 2. Дефиниционное описание глаголов и глагольных словосочетаний со значением извинения в русском языке
    • 3. Сопоставление дефиниционных значений и лексических средств выражения извинения в английском и русском языках
  • Выводы по второй главе
  • Глава III. Структурно-семантические и социолингвистические свойства высказываний со значением извинения в английском и русском языках
    • 1. Социолингвистические составляющие извинения
      • 1. 1. Фатическое, полуфатическое и нефатическое извинение
      • 1. 2. Официальные и неофициальные контексты функционирования извинения
    • 2. Средства выражения, регистры и контексты функционирования извинения в английском языке
      • 2. 1. Фатическое извинение
      • 2. 2. Полуфатическое извинение
      • 2. 3. Нефатическое извинение
    • 3. Средства выражения, регистры и контексты функционирования извинения в русском языке
      • 3. 1. Фатическое извинение
      • 3. 2. Полуфатическое извинение
      • 3. 3. Нефатическое извинение
    • 4. Реакция агенса на фатическое, полуфатическое и нефатическое извинение пациенса в английском и русском языках
    • 5. Сопоставительное описание глагольных средств выражения извинения в английском и русском языках
    • 6. Сопоставительное описание глагольных средств выражения извинения в русском и английском языках
    • 7. Средства выражения реакции агенса в английском языке в сопоставлении с русским и в русском языке в сопоставлении с английским
  • Выводы по третьей главе

Данная диссертация посвящена исследованию типов извинения, контекстов их функционирования и средств их выражения в английском и русском языках.

Актуальность темы

исследования определяется рядом факторов. Во-первых, глаголы и глагольные словосочетания со значением извинения практически мало описаны как на материале английского, так и русского языков. Во-вторых, не выявлены в полной мере их лексико-семантические, синтаксические и прагматические свойства. Практически нет специальных работ, посвященных сопоставительному описанию глагольных средств выражения извинения в английском и русском языках.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые дается классификационное описание типов извинения, устанавливаются контексты их функционирования, определяется набор языковых средств выражения извинения. Впервые проводится сопоставление комплексных признаков извинения в английском и русском языках.

Цель диссертации состоит в том, чтобы дать классификационное описание типов извинения, языковых средств их выражения и контекстов их функционирования в английском и русском языках. Данная цель определила следующую постановку задач исследования:

— дать классификацию типов извинения;

— определить основания / причины извинения в каждом его типе;

— установить социальные контексты его функционирования;

— выявить средства выражения извинения в английском и русском языках;

— провести сопоставительное описание средств выражения извинения с учетом контекстов их функционирования в английском и русском языках.

Поставленные задачи определили использование в работе методики, включающей в себя структурно-семантический, контекстно-ситуативный, прагматический, сопоставительный и количественный анализы.

На защиту выносятся следующие теоретические положения: 1) В зависимости от состава провинности извинение подразделяется на фатическое (ритуально-этикетное), полуфатическое и нефатическое (проступковое).

Фатическое извинение предваряет нарушение этикета или ритуала и во многих ситуациях бывает обоюдным;

Полуфатическое извинение вызвано непреднамеренным причинением агенсу незначительного морального или материального ущерба;

Нефатическое извинение следует за преднамеренные проступки, приносящие агенсу серьезный моральный или материальный ущерб.

2) Языковые средства выражения извинения определяются не только его типом, но и социально обусловленными, официальными (институциализированными) и неофициальными контекстами их функционирования.

3) В английском языке глагольные средства выражения извинения распределяются по прагматическому весу следующим образом: to be sorry, to beg pardon, pardon, excuse, apologize, forgive. Порядок их следования определяет, в целом, шкалу перехода от фатического через полуфатическое к нефатическому извинению. По частотности употребления на первом месте оказываются фатические средства извинения, затем следуют полуфатические, а нефатические оказываются на последнем месте.

4) В русском языке глагольные средства выражения извинения немногочисленны и распределяются по шкале ступеней извинения следующим образом: «пардон», «прошу прощения/извинения», «тысяча извинений», «извини/те», «прости/те», «прошу простить». По частотности употребления на первом месте оказывается нефатическое извинение, далее идет полуфатическое и замыкающим идет фатическое извинение.

5) Сопоставление частотности употребления типов извинения в английском и русском языках показывает, что в английском языке чаще употребляется фатическое извинение, а в русском языке, напротив, нефатическое извинение.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что она позволяет уяснить особенности функционирования этикетной речи, важнейшим составляющим компонентом которой является извинение.

Извинение оказывается комплексным семантико-прагматическим образованием, которое детерминируется составом провинности, характеризуется социолингвистическими параметрами, которые по-разному реализуются в официальных и неофициальных контекстах. Языковые средства извинения оказываются производными и от типов извинения, и от социальных контекстов их функционирования. Будучи прагматическим клише, извинение концентрирует для своего выражения особые лексические, грамматические и фонетические средства. Исследование извинения как компонента речевого этикета вносит вклад в изучение диалогической речи, синтаксиса, лексикологии. Сопоставительное изучение средств выражения извинения в английском и русском языках конкретизирует некоторые вопросы типологии и социолингвистики.

Основные положения, выводы имеют определенную практическую ценность, они могут быть использованы при обучении студентов языковых факультетов и школьников старших классов формулам речевого этикета на материале извинения, они могут также использоваться в спецкурсе по грамматике английского и русского языков и типологии. Выводы диссертации могут также использоваться при составлении учебных пособий по развитию навыков английской и русской диалогической речи на материале прагматических клише, в особенности форм извинения. Последние могут послужить основой для разработки систем упражнений по устной речи в английском и русском языках.

Материалом исследования послужили художественные произведения английских и американских авторов, их переводы на русский язык и, наоборот, литературные источники русских авторов и их переводы на английский язык. Сплошной выборке подвергнуто 15 357 страниц.

Основные положения и результаты диссертационного исследования апробированы в докладах на Всероссийской научной конференции «Этнос. Культура. Перевод — 2» (ПГЛУ, 1997), на международном конгрессе «Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру», а также на семинарах по прагмалингвистике и на кафедре теории и практики перевода (ПГЛУ, 19 961 998). По материалам диссертации опубликованы 3 статьи и тезисы (2).

В структурном отношении диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения и Приложения к работе прилагается библиография из 148 наименований на английском и русском языках и список источников иллюстративного материала.

Выводы по третьей главе. 1) Пациенсное извинение в зависимости от его прагматических и социолингвистических характеристик можно подразделить на фатическое, полуфатическое и нефатическое. Пациенс приносит извинение агенсу, который формально или реально принимает или не принимает извинение.

2) Фатическое или ритуально-этикетное извинение является антиципативным, т. е. оно предвосхищает и нейтрализует возможное нарушение этикета, ритуала. При этом пациенс извиняется не за причинение возможного коммуникативного дискомфорта, который, как правило, от него не зависит, а за возникающее при этом нарушение этикета или ритуала. При фатическом извинении пациенс не чувствует за собой ни какой вины за совершаемый поступок.

3) Полуфатическое извинение имеет место при нанесении агенсу некоторого морального или материального ущерба, дискомфорта, вызванного случайностью (толкнуть, наступить на ногу и т. д.), неосведомленностью, неопытностью, некоторым легкомыслием, забывчивостью и т. д.

4) Нефатическое извинение приносится за причинение агенсу серьезного морального или материального ущерба (оскорбление, проигрыш в карты чужих денег, предательство, обман, супружеская измена и т. д.).

5) Все виды извинения осуществляются в официальных и неофициальных коммуникативных ситуациях. Извинение в официальной коммуникативной ситуации имеет место между людьми одинакового социального статуса или между людьми, находящимися на разных ступенях социальной лестницы. Оно осуществляется между незнакомыми людьми, людьми в учреждениях, предприятиях, в транспорте и т. д. Извинение в неофициальной коммуникативной ситуации имеет место между родственниками, друзьями, близкими знакомыми.

6) В английском языке средствами выражения фатического извинения в официальной ситуации являются — to beg pardon, to be/feel sorry, excuse, apologize. В неофициальной ситуации фатическое извинение представлено следующими выражениями — to be/feel sorry, excuse, to beg pardon;

Полуфатическое извинение в официальной ситуации маркируется следующими выражениями — to be/feel sorry (с модификаторами), excuse, apologize, to beg pardon, а в неофициальной ситуации — to be sorry, to beg pardon, excuse.

Нефатическое извинение в официальной ситуации передается глаголами forgive, apologize, excuseа в неофициальной — глаголами forgive и excuse.

7) В русском языке средствами выражения фатического извинения в официальной коммуникации являются глаголами «простите», «извините» — а в неофициальной коммуникации — «прости», «извини» .

Полуфатическое извинение в официальной коммуникации передается при помощи глаголов «простите», «извините» и глагольного словосочетания «прошу прощения/извинения» — а в неофициальной — «прости», «извини» .

Нефатическое извинение в официальной коммуникации передается выражениями — «простите», «извините» — а в неофициальной коммуникации -" прости", «извини» .

8) Сопоставление всех типов выражения извинения в английском и русском языках позволило установить следующие, существующие между ними корреляции: а) средствам выражения фатического извинения в английском языке в официальной ситуации to beg pardon, to be/feel sorry в русском языке, в той же ситуации, соответствуют «простите», «извините» — в неофициальной ситуации средствам выражения фатического извинения в английском языке to be/feel sorry, excuse, to beg pardon в русском языке соответствуют «прости», «извини». б) средствам выражения полуфатического извинения в английском языке в официальной ситуации to be/feel sorry, excuse, apologize, to beg pardon в русском языке, в той же ситуации, соответствуют «простите», «извините», «прошу прощения/извинения» — в неофициальной ситуации средствам выражения полуфатического извинения в английском языке to be sorry, to beg pardon, excuse в русском языке соответствуют «прости», «извини». в) средствам выражения нефатического извинения в английском языке в официальной ситуации forgive, apologize, excuse в русском языке, в той же ситуации, соответствуют «простите», «извините» — в неофициальной ситуации средствам выражения нефатического извинения в английском языке forgive, excuse в русском языке соответствуют «прости», «извини» .

Заключение

.

Объектом исследования в данной диссертации являются способы выражения, типы и контексты функционирования извинения в английском и русском языках. Извинение входит в активный фонд речевой деятельности и оказывается важнейшим компонентом речевого этикета в различных формах его проявления, показателем коммуникативной вежливости человека и поведенческой культуры народа наряду со способом выражения знакомства, прощания, приветствия и обращения. Извинение функционирует как речевая формула, прагматическое клише, использованию которых, в соответствующих контекстах, можно научиться.

Известно, что извинение, как формула вежливости и способ компромиссной, межличностной коммуникации, зафиксировано у всех народов, но в неодинаковой степени. Так в Японии, Китае, других азиатских странах извинение является важнейшим аспектом вежливости, поведенческой культуры народане случайно говорят о «китайских церемониях», желая отметить подчеркнутую вежливость восточных народов, ее необычность, «вычурность» по сравнению с поведенческой вежливостью россиян. Ритуально-этикетная вежливость, в том числе и вежливость выражения извинения восточных народов, кажется нарочитой, формальной и излишне самодовлеющей. Это означает, что в российском менталитете этикетно-ритуальная вежливость, включая извинение, не играет особой роли, а оказывается на втором плане в межличностной коммуникации.

В Европе формальная, ритуально-этикетная вежливость характерна для англичан, немцев, французов и других европейских народов. По параметру ритуально-этикетной вежливости, включая извинение, Россия в этом ряду оказывается на одном из последних мест. Поэтому столь важно было рассмотреть особенности реализации извинения в структуре российской поведенческой культуры, акцентируя внимание на его ритуально-этикетной стороне, в сопоставлении с особенностями реализации извинения на материале английского языка.

В общетеоретическом плане извинение как элемент речевого этикета социально детерминированной поведенческой культуры, как показало исследование, имеет сложное строение. Прежде всего, в нем было необходимо выделить внеязыковое содержание поступков, которое влечет за собой извинение и, соответственно, социальные контексты осуществления извинения (социальная характеристика пациенса и агенса, социально обусловленные ситуации извинения и т. д.). План содержания извинения образует состав провинностей и проступков, которые служат объективным основанием для извинения, это могут быть поведенческие проступки, которые приводят к нарушению ритуально-этикетной коммуникации. Они вызываются, как правило, независимыми от пациенса обстоятельствами, за которые он не несет ответственности и не испытывает чувства вины (вынужденное отвлечение от беседы, вызванное телефонным звонком, приходом посетителя, необходимостью отлучиться и т. д.), вынужденное обращение, просьба (выслушать) и т. д. Во всех этих случаях извинение функционирует как средство нейтрализации нарушения этикета, компенсации вынужденного коммуникативного дискомфорта собеседника и т. д. Такое извинение является этикетно-ритуальным, формальным, выраженным речевыми формулами, прагматическими клише. В исследовании мы назвали его фатическим извинением, поскольку термин фатический как раз отражает параметр формальной коммуникации, в которой реализуется контактоустанавливающая, контакторазмыкающая и контактоподдерживающая функции. Агенс, т. е. лицо формально принимающее извинение, может усматривать провинность пациенса не в совершении вынужденного коммуникативного действия, а в отсутствии извинения как маркере нарушения этикета, правил приличия. Фатическое извинение является показателем поведенческой вежливости и отдельного человека, и народа в целом. Поэтому когда говорят о проявлении вежливости народа, в том числе и применительно к извинению, то, как правило, имеют в виду фатическую вежливость межличностного общения, фатический тип извинения.

Следующий тип извинения в содержательном отношении основан на совершении пациенсом непреднамеренных, случайных провинностей, вызванных неосторожностью, необдуманностью, небрежностью, забывчивостью, неаккуратностью коммуникативных проступков (невольное причинение неудобств — толкнул, уронил чашку, наступил на ногу, допустил не совсем вежливое выражение и др.). Такой тип извинения в работе мы называем полуфатическим. Действительно, этот тип извинения носит двоякий характер: непреднамеренность проступка, его неумышленность (субъективная интенция), незначительный состав «преступления», использование речевых формул, прагматических клише для выражения извинения — все это позволяет сблизить его с фатическим типом. Вместе с тем, признание виновности, переживание чувства вины, строго говоря, позволяет, по ряду параметров, отнести его к нефатическому извинению. Полуфатическое извинение также является показателем поведенческой вежливости человека и народа, однако в меньшей степени. Во-первых, оно носит в большей степени индивидуальный характер.

Наконец, следует выделить нефатический или «проступковый» тип извинения. В этом случае извинение обусловлено преднамеренными или непреднамеренными проступками, наносящими агенсу серьезный моральный или материальный ущерб (оскорбление собеседника, обман, клевета, предательство, супружеская измена, несвоевременная выплата долга и т. д.). Этот тип извинения оказывается пограничным между собственно извинением и судебным разбирательством.

Таким образом, с содержательной точки зрения, оказалось возможным выделить три типа извинения: фатическое, полуфатическое и нефатическое.

Исследование показало, что состав проступков и провинностей, влекущих за собой извинение, оказывается необходимым, но недостаточным условием речевого оформления извинения. Действительно, извинение может происходить в официальной обстановке, на работе, в общественных местах, что придает извинению институциализированный характер, оно может иметь место между людьми одинакового социального положения или находящимися на различных ступенях социальной лестницы. И, наоборот, оно может высказываться в неофициальной обстановке, дома, где в роли пациенса, т. е. человека приносящего извинение, могут быть родные, близкие, друзья и т. д.

Естественно, что форма выражения извинения в официальной ситуации должна отличаться от речевого оформления извинения в неофициальной ситуации. Эта интуитивно признаваемая многими исследователями посылка должна приниматься во внимание при описании средств выражения извинения, при установлении их социально детерминированной специфики, при этом социальные контексты должны учитываться по вертикали, начиная с фатического извинения, и кончая нефатическим извинением.

Таким образом, речевое оформление извинения производно и от типов извинения, и от социально детерминированных контекстов их функционирования.

Описание средств выражения извинения как в английском, так и в русском языках осуществлялось в работе с опорой на изложенные выше теоретические положения. Анализ английских литературных источников показал, что фатическое извинение в официальной ситуации выражается при помощи следующих глагольных средств — to beg pardon, to be/feel sorry, excuse, apologize. В неофициальной ситуации фатическое извинение представлено следующими выражениями — to be/feel sorry, excuse, to beg pardon.

Полуфатическое извинение в официальной ситуации маркируется следующими выражениями — to be/feel sorry (с модификаторами), excuse, apologize, to beg pardon, а в неофициальной ситуации — to be sorry, to beg pardon, excuse.

Нефатическое извинение в официальной ситуации передается глаголами forgive, apologize, excuseа в неофициальной ситуации — глаголами forgive и excuse.

При этом, во всех случаях, порядок следования средств выражения извинения отражает частотность их употребления.

Таким образом, на основании данных сплошной выборки английской литературы, мы можем сделать вывод, что в английском языке наиболее показательным является фатическое или ритуально-этикетное извинение, за ним следует полуфатическое извинение и на последнем месте оказывается нефатическое извинение.

В русском языке средствами выражения фатического извинения в официальной коммуникации являются глаголы — «простите», «извините" — а в неофициальной коммуникации — «прости», «извини».

Полуфатическое извинение в официальной коммуникации передается при помощи глаголов «простите», «извините» и глагольного выражения «прошу прощения/извинения" — а в неофициальной — глаголами «прости», «извини».

Нефатическое извинение в официальной коммуникации передается выражениями — «простите», «извините" — а в неофициальной коммуникации -«прости», «извини».

Таким образом, в русском языке наименее репрезентативным оказывается фатическое или ритуально-этикетное извинение, а максимально показательным является нефатическое извинение, промежуточное положение занимает полуфатическое извинение.

Интересные выводы были получены в результате сравнения средств выражения извинения и контекстов их функционирования в английском и русском языках.

Средства выражения фатического извинения в официальной ситуации передаются в русском языке, в том же самом контексте, следующим образом: средствам выражения фатического извинения в английском языке в официальной ситуации — to beg pardon, to be/feel sorry в русском языке, в той же ситуации, соответствуют «простите», «извините" — в неофициальной ситуации средствам выражения фатического извинения в английском языке — to be/feel sorry, excuse, to beg pardon в русском языке соответствуют «прости», «извини».

Средствам выражения полуфатического извинения в английском языке в официальной ситуации — to be/feel sorry, excuse, apologize, to beg pardon в русском языке, в той же ситуации, соответствуют «простите», «извините», «прошу прощения/извинения" — в неофициальной ситуации средствам выражения полуфатического извинения в английском языке — to be sorry, to beg pardon, pardon, excuse в русском языке соответствуют «прости», «извини».

Средствам выражения нефатического извинения в английском языке в официальной ситуации — forgive, apologize, to be/feel sorry, excuse в русском языке, в той же ситуации, соответствуют «простите», «извините», «просить простить / извинить», «просить прощения / извинения" — в неофициальной ситуации средствам выражения нефатического извинения в английском языкеforgive, to be sorry, excuse в русском языке соответствуют «прости», «извини».

Фиксация сопоставления средств выражения извинения всех типов в соответствующих социальных контекстах показывает, что английский язык характеризуется большим разнообразием этикетных средств, а русскийменьшим. Однако глобальное заключение состоит в том, что в английском языке очень развито фатическое (ритуально-этикетное) извинение, которое широко представлено не только в официальных, но и в неофициальных ситуациях, в то время как для русского языка область фатического извинения существенно менее показательна, при этом в неофициальных ситуациях оно встречается сравнительно редко. Полуфатическое извинение в английском языке также представлено довольно широко, хотя и менее репрезентативно по сравнению с русским языком.

В русском языке полуфатическое извинение более показательно по сравнению с фатическим извинением. Английские литературные источники сравнительно редко фиксируют нефатическое извинение, в то время как в русском языке, как показывают примеры из художественной литературы, нефатическое извинение является достаточно репрезентативным.

Таковы некоторые выводы из сопоставительного описания извинения в английском и русском языках, которые свидетельствуют о том, что в английском языке этикетно-ритуальная культура межличностного общения является более развитой по сравнению с российской этикетно-речевой культурой.

Показать весь текст

Список литературы

  1. A.A., Буранов Д. Б., Муминов A.M., Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. — Л.: Просвещение, 1979. — 270с.
  2. В.К. Типы глагольных лексико-семантических вариантов и их системные отношения: Автореф.дисс. .канд.филол.наук. Одесса, 1981. — 21с.
  3. В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л.: Просвещение, 1979. — 164с.
  4. В.Д. Об основных типологических единицах языка // Лингвистическая типология и восточные языки. Материалы совещания АН СССР / Институт народов Азии. М.: Наука, 1965. — С. 289−293.
  5. Н.Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976. — 376с.
  6. O.A. Сопоставительный анализ коррелирующих синонимических рядов английского и русского языков// Взаимодействие системных и внеязыковых характеристик языковых единиц. Нальчик, 1989. — С. 16−24.
  7. A.A. Лексико-семантические и текстовые свойства глаголов коммуникации в современном английском языке: Автореф.дисс. .канд.филол.наук. Одесса, 1983. -23с.
  8. Л.С. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий (на материале английского и русского языков) // ИЯШ, 1980. N5. -С.11−17.
  9. Е.И. Принцип вежливости в речевом обращении// ИЯШ, 1985.- N3.
  10. P.A. Сравнительно-семасиологические исследования (романские языки). М.: Изд-во Московского университета, 1963. — 275с.
  11. У. О семантической структуре языка // Новое в лингвистике. Вып. V-M.: 1970. С. 163−249.
  12. Н.С., Розенталъ Д. Э., Фолина М. И., Цапукевич В. В. Современный русский язык. 3-е изд. М.: Высшая школа, 1966. — С.279−282.
  13. И.Ф. Понятие универсалии в лингвистической типологии // Языковые универсалии и языковая типология. М., 1969. С. 19−33.
  14. Взаимодействие языков и проблемы его изучения. Сб. науч. трудов/Калм. гос. ун-т, Редкол.: Л. И. Баранникова (отв. ред.) и др.- Элиста: КГУ, 1985. -164с.
  15. В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.-Л.: Учпедгиз, 1943. -С.581−606, 663−676.
  16. Т. Г. Информативная и фатическая речь как обнаружение разных коммуникативных намерений говорящего и слушающего // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно прагматический аспект. М., 1993. — С. 7.
  17. Гак В. Г. Русский язык в сопоставлении с французским. Учеб. пос. для студ. иностр. М.: Рус. яз., 1975. — 196с.
  18. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков: Учебн. для студ. пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.», 3-е изд. М.: Просвещение, 1989. -274с.
  19. Гак В.Г. О двусторонней эквивалентности в двуязычных словарях. М.: Международные отношения, 1971. — С. 68−79.
  20. Галкина-Федорук Е.М., Горшкова К. В., Шанский Н. М. Современный русский язык: Морфология. Синтаксис. Часть II. М.: Изд-во МГУ, 1964. -С.223−238.
  21. И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. — 139с.
  22. К. О характеристике и классификации речевых произведений//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. Лингвистика текста. М.: Прогресс, 1978. -С.57−78.
  23. И. Разделы и направления стилистики и их проблематика//Новое в зарубежной лингвистике. Вып.ГХ. Лингвистика. М.: Прогресс, 1980. — С.35−63.
  24. М.М. Лингвистические универсалии и типологические исследования // Мещаниновские чтения. М., 1974. — С.29−53.
  25. Л.Г., Багдасарова A.A. Проблема языкового конфликта в культуре общения // Язык и культура. Киев, 1992. — С.45−46.
  26. М.А. Семантика и коммуникативно-речевые контексты функционирования глаголов glauben, denken, meinen. Дис. канд. филол. наук. -П., 1994. — 196с.
  27. Т.А. ван. Вопросы прагматики текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. Лингвистика текста. М.: Прогресс, 1978. — С.259−336.
  28. В.З. Прагматические основы интерпретации высказываний // Изв. АН СССР. Сер. лит. Т.40, 1981. N4. — С.368−377.
  29. А.К. К прагматической типологии устного текста. Тезисы совещ-семин. Пятигорск, ПГПИИЯ, 1991. — С. 34−37.
  30. М.А. Контрастивно-прагматический анализ способов реализации просьбы: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Воронеж, 1995. -18с.
  31. О. Философия грамматики. -М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1967. -195с.
  32. .С. Категория контактности между партнерами коммуникации: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1987. -24с.
  33. В.А. Лингвистические универсалии и лингвистика универсалий // Проблемы языкознания. М., 1967. С. 44−50.
  34. И. А. Толкачева СД. Сопоставительный анализ текста на русском и иностранных языках как прием повышения уровня владения иностранным языком // Сб. науч. тр. МГПИИЯ, М.: Изд-во МГПИИЯ, 1986. — С. 95−103.
  35. И.П., Бурлаков В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: ВШ, 1981. — С. 89−90, 267−281.
  36. E.B. Формы выражения речевого этикета при именовании лица. -Томск, 1995.
  37. В. В. Сопоставительное исследование меж языковых лексических аналогов П Сравнительно-типологическое исследование родного (русского) и иностранных языков. Межвуз. сб. науч. тр. Д.: Изд-во ЛГУ, 1984. — С. 64−75.
  38. В.И. Лингвистика текста и анализ дискурса // Учеб. пособие. -Архангельск-Волгоград: Перемена, 1994. 36с.
  39. В.И. Этикет и английский язык // ИЯШ, 1993. N2. — С.57−59.
  40. С.Д. Общее и типологическое языкознание. Л.: Наука, 1986.-298с.
  41. Г. В. Использование языковых универсалий при описании языков мира. М., 1976. — С. 53−104.
  42. В.Н. Перевод и интерпретация // Тетради переводчика. М.: Межд. отнош., 1982. — С. 3−20.
  43. В.Н. Перевод и языковое посредничество // Тетради переводчика. М.: Межд.отнош., 1982. — С. 18−27.
  44. В.П., Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков // ИЯШ, 1980. N5. — С. 80−82.
  45. Н.Г., Дубовский В. А. Сравнительная типология английского и русского языков. Минск: Вышэйшая школа, 1980. — 270с.
  46. В.А. Интерпретация текста. Л.: Просвещение, 1979. — 325с.
  47. Лазарев В В. Философия и лингвистика: Методологический анализ теории зарубежного языкознания. Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 1983. — 133с.
  48. A.A. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации // Синтаксис текста. М.: Наука, 1979. — С. 17−36.
  49. В.П. Типологический метод в лингвистической семантике.- Изд-во РГУ, 1986. 168с.
  50. Ю.М. Прагматика текста и составляющих его единиц // Проблемы лингвистического анализа текста и лингводидактические задачи // Тезисы к 7 Зональному науч. совещанию Восточно-Сибирского региона. Часть II. Иркутск, 1983. — С. 3−4.
  51. А.К. Психология усвоения языка как средства общения. М.: Педагогика, 1974. — 239с.
  52. Н.Я. Избранные работы. Том 2. — Л., 1936. — 160с.
  53. А. Основы общей лингвистики // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Изд-во иностр. лит. — Вып. 3. — 1963. — С. 532−545.
  54. Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1975. — 278с.
  55. А. Сравнительный метод в историческом языкознании. М.: ИЛ, 1954.-453с.
  56. И.И. Типологические сопоставления и типология систем // Филологические науки. М., 1958. — N3. — С.3−13.
  57. О.И. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 1981. — 183с.
  58. В.М. Морфология современного русского языка: глагол и наречие: Учебно-методическое пособие для студентов заочников. Рязань, 1961. — С. 31−45.
  59. Дж. Слово как действие. // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. XVII. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. — С. 22−30.
  60. Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. -М.: Наука, 1985. 272с.
  61. В.З. О задачах типологических исследований и критериях типологической классификации языков // Вопросы языкознания, 1969. N4. — С. 3−15.
  62. Г. Принципы истории языка. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960. -500с.
  63. В.П. К проблеме сопоставительной типологии модальных лексических единиц русского и английского языков // Сравнительно-типологическое исследование родного (русского) и иностранных языков. Л., 1984. — С. 98−115.
  64. Г. Л. Основы структурной паремиологии. М., 1988. — С. 17.
  65. М. О. Отношение содержания высказывания к действительности в текстах разных функциональных стилей: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М., 1984. -21с.
  66. А.Н. Язык, мышление, сознание (психологические аспекты). -Иваново: Изд-во ИПИ, 1988. 108с.
  67. Г. Г. мл. Анализ перформативных высказываний // Науч. докл. высш. шк. Филол. науки, 1982. — N6. — С. 63−66.
  68. Л.В. Прагматические свойства глаголов коммуникативной деятельности современного английского языка в актуальной и репрезентной речи: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Пятигорск, 1985. — 16с.
  69. Принципы описания языков мира. М.: Наука, 1976. — 340с.
  70. Р. Функциональные и культурно сопоставительные аспекты прагматических клише (на материале русского и немецкого языков). М.: Вопросы языкознания, N1, 1997. — С. 15−22.
  71. Ю.В. Типология слова. М.: Высшая школа, 1969.- 281с.
  72. Г. В. Проблемы типологии в советском языкознании и проблемы освещения // Лингвистическая типология и восточные языки. М., 1965. — С. 5−20.
  73. СерлДж. Референция как речевой акт // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIII. Логика и лингвистика. М.: Радуга, 1982. — С. 179−203.
  74. Н.Л. Английский речевой этикет. М., 1992. С. 33−37.
  75. В.М. Связь генеалогии и типологии и универсальной закономерности языков // Конференция по проблемам изучения универсальных и ареальных свойств языков. М., 1966. — С. 74−77.
  76. Ю.А. Проблема перевода с психолингвистической точки зрения. Тетради переводчика. М.: Межд. отнош., 1984. — С. 14−18.
  77. И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1985. — 169с.
  78. И.П. Коммуникативно-прагматическая лингвистика и ее единицы // Прагматика и семантика синтаксических единиц. Калинин: Изд-во КГУ, 1984. -С. 3−12.
  79. Типология и грамматика // АН СССР, ИЯ// Сборник статей под редакцией Храповского. М.: Наука, 1990. — 191с.
  80. Е.С. К общей концепции понимания функциональны стилей // Особенности стиля научного изложения. М.: Наука, 1976. С.23−82.
  81. О.Н. О некоторых русско-английских эквивалентах // Лингвистика и методика преподавания языков. М., 1976. — 183с.
  82. О.Е. Стативные синтаксемы в английском и русском языках // Сравнительно-типологическое исследование родного (русского) и иностранных языков. Межвуз. сб. науч. трудов. Л.: Изд-во ЛГУ, 1984. — С. 126−134.
  83. Н.И. Речевой этикет и культура общения. М.: Высшая школа, 1989.- 156с.
  84. Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М.: Русский язык, 1987. — 157с.
  85. Н.И. Употребления русского речевого этикета. М.: Русский язык, 1987. 214с.
  86. Н. И. Соколова Х.Р. Речевой этикет // Русско-английские соответствия. М.: Высшая школа, 1991.- 95с.
  87. Н.Л. Сравнительная типология немецкого, английского и русского языков. Пятигорск: Изд-во ПГПИИЯ, 1993. — 97с.
  88. Г. Проблемы теории речевого акта // ИЯШ, 1978. N5. — С. 11−21.
  89. И. Б. Некоторые вопросы типологического сопоставления видовременных систем // Структурно-типологическое описание современных германских языков. М., 1996. — С. 62−74.
  90. В. А. Текст, пресуппозиция и социальное содержание слова // Значение и смысл речевых образований. Калинин: Изд-во Калининского гос. ун-та, 1979.-С. 117−121.
  91. Л.П. О признаках высказывания // Значение и смысл речевых образований. Калинин: Изд-во Калининского гос. ун-та, 1979. — С. 121−124.
  92. Т.Д. Лингвистические аспекты фатической метакоммуникации /На материале английского языка/ Автореф. дис. .канд. филол. наук. Киев, 1987. — 24с.
  93. C.B. Коммуникативно-прагматические особенности высказываний извинений. Автореф. дис. .канд. филол. наук. — Киев, 1994. — 24с.
  94. Н.М. Сходство и различие в номинативных системах языков // РЯШ, 1991. N2. — С. 72−74.
  95. Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М.: Изд-во АН СССР, 1960. — С. 338−343.
  96. Е.И. Совместимость/несовместимость грамматических и лексических значений // Вопросы языкознания, 1982. N4. — С. 78−82.
  97. Н.В. Моделирование языковых клише как особого вида вербальных действий // Действие. Лингвистические и логические модели. Тезисы докладов. М., 1991. — С. 136−137.
  98. П.И. Некоторые вопросы синтаксиса на материале английского и литовского языков // Вопросы английской филологии. Изд-во ПГПИИЯ, 1973. — С. 200−206.
  99. П.И. Некоторые случаи употребления слов категории состояния в литовском языке (сопоставл. с англ. яз.) // Вопросы семантического синтаксиса английского языка. Пятигорск, 1979. — С. 66−72. (ПГПИИЯ Сб. науч. тр.).
  100. П.И. Слова категории состояния в балтийских языках (сопоставл. с англ. яз.) // Синтаксис современного английского языка. Пятигорск, 1974. С. 98−101. (ПГПИИЯ).
  101. Т.В., Шмелев АД. Прагматические аспекты теории референции // Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики / Сборник обзоров. М.: ИНИОН, 1984. — С. 97−136.
  102. Н.А. Сопоставительный анализ средств выражения предложения в русском и английском языках // Русский язык за рубежом, 1982. -N5. 76с.
  103. JI.B. Преподавание иностранного языка в средней школе. -Общие вопросы методики. И.-Л., 1947. — 210с.
  104. B.C. О взаимосвязи мышления и языка и речи на коммуникативном уровне // Язык и мышление. М.: Высшая школа, 1967. — С. 136−152.
  105. В.Н. Современная типология и ее связи с контрастивной лингвистикой // Филологические науки, 1978. N5. — С. 6−15.
  106. В.Н. Типология языка и проблема универсалий // Вопросы языкознания, 1976. -N2. С. 6−16.
  107. Abadi A. The Speech Act of Apology in Political Life // J. of Pragmatics. -Amsterdam. Vol. 14. 1990. — N3. — P. 459−469.
  108. Atkinson M., Drew P. Order in Court: The Organization of Verbal Interaction injudicial Settings. Macmillan, London, 1979. P. 59−60.
  109. Austin J.L. A Plea for Excuses. In Urmson J.O. and Warnock G.L.: Philosophical Papers of J.L.Austin. Oxford U.P., Oxford, 1961. P. 123−148.
  110. Austin J.L. The Meaning of a Word. In: Philosophical and Ordinary Language. London, 1971. — 427p.
  111. Barret K. Apologies and Illocutionary Acts. In Downing B.T. Studies in Syntax and Semantics. Scopil, Univ. S. Cal., 1974. P. 121−125.
  112. Brown P., Levinson S. Universale of Language Usage: Politeness Phenomena. In Goody E. Questions and Politeness: Strategies in Social Interaction. Cambridge U.P., London, 1978. P. 192−195.
  113. Coulmas F. Poison to Your Soul: Thanks and Apologies Contrastively Viewed. In Coulmas F. Conversational Routine. Moution. The Hague, 1981. P. 7097.
  114. Dijk T.A. van. Text and Context. Exploration in the Semantics and Pragmatics of Discourse. London etc.: Longman, 1977. — 26 lp.
  115. Edmondson W.J. On Saying You’re Sorry. In Coulmas F. Conversational Routine. Moution. The Hague, 1981. P. 281−286.
  116. Firth J. Verbal and Bodily Rituals of Greeting and Parting // Interpretation of Rituals. London, 1972. — P. 3.
  117. Eraser B. On Apologizing. In Coulmas F. Conversational Routine. The Hague, 1981. P. 259−273.
  118. Fraser B., Nolen W. The Association of Deference with Linguistic Form // International Journal of Sociology of Language, 1981. P. 94.
  119. Goffman E. Relations in Public (Microstudies of the Public Order). London: Penguin Books, 1971. — 106p.
  120. Goffman E. Replies and Responses // Language in Society, 1975. P. 257−313.
  121. Gordon D., Lakoff G. Conversational Postulates // Chicago Linguistic Society, Chicago, 1971. P. 63−84.
  122. Greenberg J.H. Typology and Cross-Linguistic Generalisation. In: Universals of Human Language. Stanford-California. Vol. 1. — 1978. — P. 33−58.
  123. Grice, H.P. Logic and Conversation. In Cole and Morgan // Academic Press, New York, 1975. P.41−58.
  124. Grice, H.P. Meaning // Philosophical Review, 1957. P. 377−388.
  125. House J. Oh, Excuse me please.: Apologizing in a Foreign Language // Kettemann B., Bierbaumer P., Fill A., Karpf A. Englisch als Zweitsparche. Tubingen, 1989. -P. 311.
  126. Jakobson R. Typological Studies and Their Contribution to Historical Comparative Linguistics. In: Proceedings of the International Congress of Linguistics. Oslo, 1958. — P. 17−24.
  127. Lakoff, R. The Language of Politeness- or Minding your P’s and Q’s // Papers from the Ninth Regional Meeting of the Chicago Linguistic Society. Chicago, 1973. -P. 271−291.
  128. Levinson, S.C. Some Pre-observations on the Modeling of Dialogue. MS, Dept. of Linguistics, Cambridge, 1978.
  129. Norrick, N.R. Expressive Illocutionary Acts. Jhl. of Pragmatics, 1978.- P. 277 291.
  130. O’Connor, J.D., Arnold G.F. Intonation of Colloquial English. Longman, London, 1961.
  131. Owen M. Apologies and Remedial Interchanges: A Study of Lang. Use in Social Interaction / M.Owen. Berlin etc.: Moution, 1983. — 193p.
  132. Palmer F.R. Semantics: A New Outline. Cambridge, 1976. 155p.
  133. Palmer F.R. Modality and the English Modals. Longman, London and New York, 1979. — 196p.
  134. Ross R. On Declarative Sentences // Reading in English Transformational Grammar. London, 1970. — 294p.
  135. Searle J.R. Speech Acts. Cambridge: Cambridge Univ. press, 1969. — 306p.
  136. Searle J.R. Indirect Speech Acts. In Cole and Morgan (eds.), 1975. P. 59−82.
  137. Searle J.R. A Classification of Illocutionary Acts. Long. In Soc., 1976.- P. 1−23. 146. Strawson. P.P. Intention and Convention in Speech Acts. Phil. Rev. Oxford, 1964.-P.439−460.
  138. Wolf son N., Marmor Th., Jones S. Problems in the Comparison of Speech Acts Across Cultures // Blum-Kulka S., House J., Kasper G. (Ed.). Gross-cultural Pragmatics: Requests and Apologies. Norwood (New Jersey), 1989. P. 178.
  139. Wright G.H. The Foundations of Norms and Normative Statements // The Foundations of Statements and Decisions. -Warsaw, 1961. 35lp.
  140. З.Е. Словарь синонимов русского языка под ред. Чешко Л.А.-М.: Советская Энциклопедия, 1969.
  141. Ю.Д., Еотякова В. В., Латышева Т. Э. Англо-русский синонимический словарь. М.: Русский язык, 1979.
  142. А. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1966.
  143. В.Н. Краткий словарь синонимов русского языка. М.: Учпедгиз, 1961.
  144. М.С. Толковый словарь русского языка. М.: Просвещение, 1981.
  145. С. И. Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1995.
  146. Д. Э. Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е, исправленное и дополненное. -М.: Просвещение, 1976.
  147. Словарь русского языка в 4-х томах. М., Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1959.
  148. ТекучевА.В. Грамматико-орфографический словарь русского языка. М.: Просвещение, 1982.
  149. A Dictionary of English Synonyms and Synonymous Expressions. Richard Soule // Bantan Books. Toronto New York — London — Sydney.
  150. Collins Cobuild Essential English Dictionary. W. Collins Sons and Co. Ltd. Glasgow and London, 1988.
  151. English-Russian Dictionary of Verbal Collocations by E.M.Mednikova. Moscow, 1986.
  152. Longman Dictionary of the English Language by S.C.Fernald. New York and London, 1904.
  153. Longman Dictionary of Phrasal Verbs, R. Courthey, Moscow, 1968.
  154. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. А. С. Хорнби при участии Кристины Роуз. Специальное издание для СССР. М.: Просвещение. Oxford University Press, 1984.
  155. The Oxford English Dictionary. Oxford at the Clarendon Press, 1961. 12v.
  156. Soule’s Dictionary of English Synonyms by R. Soule. Toronto, New York, London, Sydney, 1981.
  157. Standard Dictionary of the English Language by J.C. Fernald. New York and London, 1904.
  158. The Concise Oxford Dictionary of Current English. Fourth Ed., 1956.
  159. Webster’s New International Dictionary of the English Language. M. Conep., Publishers, 1945.
  160. Ф.М. Белые ночи. М.: Советская Россия, 1987. Найденов С. А. Дети Ванюшина. -М.: Современник, 1989. Пушкин A.C. Проза. В 3-х томах. М.: ХЛ, 1987. Розов B.C. Избранное. -М.: Искусство, 1983. Толстой А. Н. Касатка. -М.: Современник, 1989.
  161. Л.Н. Повести и рассказы. М.: Книга. Просвещение. Милосердие, 1994. Толстой Л. Н. Казаки. — М.: ХЛ, 1982.
  162. Л.Н. Собрание сочинений в 12ти томах. М.: Правда, 1987.
  163. И.С. Дворянское гнездо. М.: Правда, 1984.
  164. А.П. Сочинения. В 2-х томах. М.: ХЛ, 1982.
  165. Н.Р. Пьесы. -М.: Искусство, 1990.
  166. О. Рассказы. М.: Московский рабочий, 1981.
  167. Дж. Сага о Форсайтах. М.: Знаменитая книга, 1976.
  168. К. Джером. Трое в лодке не считая собаки. М.: ХЛ, 1984.
  169. Т. Джени Герхардт. М.: Правда, 1986.
  170. Т. Голоса травы. М.: ХЛ, 1971.
  171. А. Десять негритят. Ставропольское книжное издание, 1989.
  172. Мер док А. Под сетью. Сочинения в 3-х томах. М.: Радуга, 1991.
  173. С. Театр. Луна и грош. М.: Правда, 1982.
  174. Р.Л. Остров сокровищ. М.: Советская Россия, 1991.
  175. Р.Л. Повести. Ростов-на-Дону: Ростовское книжное изд-во, 1993.
  176. Дж. Над пропастью во ржи. Пермь: Пермская книга, 1994.
  177. М. Приключения Тома Сойера и Гекельберри Финна. М.: Правда, 1980.
  178. Дж.Р. Хоббит. Минск: Высшая школа, 1992.
  179. О. Избранное. М.: Просвещение, 1992.
  180. О. Пьесы. М.: Искусство, 1960.
  181. Э. Прощай оружие. М.: ХЛ, 1988.
  182. Р. Прощай любимая. Ставрополь: Кавказский край, 1992.
  183. ШекспирУ. Ричард II. -М.: Искусство, 1958.
  184. Шоу Б. Пьесы. М.: ХЛ, 1969.
  185. Шоу И. Взвихренный воздух. Санкт-Петербург: Северо-Запад, 1993.
  186. Отказ предоставить место в гостинице.21. Непреднамеренный обман.22. Причиненные неудобства.23. Настойчивость.24. Проявление эмоций.25. Дерзость.
  187. Нелестная оценка собеседника.27. Исправление собеседника.28. Медлительность.29. Невнимательность.30. Вольное обращение.31) Неаккуратность.32. Несдержанность.33. Подозрительность.34. Нарушение обещания.
  188. I. Нефатическое извинение.1. Предательство.2. Оскорбление.
  189. Проступки, наносящие агенсуморальный урон. 4) Незаслуженное обвинение.5. Растрата денег
  190. Обида, причиненная агенсу.7. Отказ выплатить долг.
  191. Несчастье агенса (сочувствие).
  192. Огорчение, причиненное агенсу.
  193. Упрек (незаслуженный) агенсу.11. Косвенное обвинение.12. Грубое выражение.13. Обман.
  194. Предложение, наносящее агенсу моральный урон.15. Кража.16. Материальный ущерб.17. Грехи (прощение у Бога).
  195. Каузаторы извинения пациенса в русском языке1. Неофициальное общениепр остите, извините1. Фатическое извинение.1. Переспрос. извини, простипростите, извините2. Вынужденный уход. простиизвините, простите
  196. Отрицательная характеристик? родственника. извиниизвините, простите
  197. I. Нефатическое извинение.
  198. Расставание с возлюбленным повине пациенса. 5) Корысть.6. Обман.7. Обида, нанесенная агенсу.8. Оскорбление.
  199. Грехи (прощение перед смерт ью). простте (множ10. Предательство.11. Искушение. простите, испросит! 12) Нанесение материальногоущерба агенсу.13. Отказ выплатить долг.14. Грубое выражение15. Грехи (прощение у Бога).
  200. Грехи (прошение у умирающего).17. Недоверие.18. Косвенное обвинение.19. Огорчения, причиненныеумирающему человеку. извинипрости, извинипростиизвиниизвинипростипростипростипростипрости, извини, прости-прощаи
  201. Рассказанный секрет. forgive
  202. Грехи (прощение у Бога). forgive
  203. Грехи (прощение у умирающего). forgive
Заполнить форму текущей работой