ΠŸΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ Π² написании студСнчСских Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚
АнтистрСссовый сСрвис

ГрамматичСскиС трансформации худоТСствСнных тСкстов

ΠšΡƒΡ€ΡΠΎΠ²Π°Ρ ΠšΡƒΠΏΠΈΡ‚ΡŒ Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΡƒΡŽ Π£Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ ΡΡ‚ΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒΠΌΠΎΠ΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹

Калашникова, 9).Использована Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Π° пассивного Π·Π°Π»ΠΎΠ³Π° Π½Π° Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹ΠΉ (wasbeingpaid — ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π°Π») ΠΈ Π΄ΠΎΠ±Π°Π²Π»Π΅Π½Ρ‹ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚Ρ‹ для Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ΠΉ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‡ΠΈ тСкста-ΠΎΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»Π°.She had been saving every penny she could for months, with this result (Henry, The Gift of the Magi, 9). — Π”ΠΎΠ»Π³ΠΈΠ΅ΠΌΠ΅ΡΡΡ†Ρ‹ΠΎΠ½Π°Π²Ρ‹Π³Π°Π΄Ρ‹Π²Π°Π»Π°Π±ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉΡ†Π΅Π½Ρ‚, ивотвсС, чСгоонадостигла (ΠΏΠ΅Ρ€. Калашникова, 9).Анализируя Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ… Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Ρ‰Ρ‘ >

ГрамматичСскиС трансформации худоТСствСнных тСкстов (Ρ€Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚, курсовая, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»ΡŒΠ½Π°Ρ)

Π‘ΠΎΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅

  • Π’Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅
  • Π“Π»Π°Π²Π° 1. ГрамматичСскиС трансформации Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ языкС
    • 1. 1. ΠšΠ»Π°ΡΡΠΈΡ„ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΡ грамматичСских трансформаций
    • 1. 2. Роль грамматичСских трансформаций Π² Ρ…удоТСствСнной Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Π΅
  • Π“Π»Π°Π²Π° 2. Анализ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠ² грамматичСских трансформаций
    • 2. 1. ГрамматичСскиС трансформации Π² Ρ…удоТСствСнных произвСдСниях «While the Auto Waits» (Пока ΠΆΠ΄Ρ‘Ρ‚ Π°Π²Ρ‚ΠΎΠΌΠΎΠ±ΠΈΠ»ΡŒ), «Roads of Destiny» (Π”ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΈ ΡΡƒΠ΄ΡŒΠ±Ρ‹) О. Π“Π΅Π½Ρ€ΠΈ
    • 2. 2. ГрамматичСскиС трансформации Π² Ρ…удоТСствСнных произвСдСниях «Little speck in garnered fruit», «The Gift of the Magi» О. Π“Π΅Π½Ρ€ΠΈ
  • Π—Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅
  • Бписок использованной Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Ρ‹

Калашникова, 2).Π—Π΄Π΅ΡΡŒ Π±Ρ‹Π»ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Π½Ρ‘Π½ ΠΏΡ€ΠΈΡ‘ΠΌ члСнСния ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΠΈΠ»ΠΎΠ°Π΄Ρ€Π΅ΡΠ°Ρ‚ΡƒΠΏΡ€ΠΎΡ‰Π΅Π²ΠΎΡΠΏΡ€ΠΈΠ½ΡΡ‚ΡŒ ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΡŽ, которая содСрТится Π² ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ. ΠžΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅Π»ΡŽΠ±Π°Ρ ΠΈΠ· Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π»Ρ‘Π½Π½Ρ‹Ρ… частСй ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ нСзависимо ΠΎΡ‚ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ." The old woman has got a hunch that she wants a peach…"(Henry, Littlespeckingarneredfruit, 3). — ΠœΠΎΠ΅ΠΉ ΡΡ‚Π°Ρ€ΡƒΡˆΠΊΠ΅ Π²Π·Π±Ρ€Π΅Π»ΠΎ Π½Π° ΡƒΠΌ ΠΏΠΎΠ»Π°ΠΊΠΎΠΌΠΈΡ‚ΡŒΡΡ пСрсиком (ΠΏΠ΅Ρ€. Калашникова, 3) Π”Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ дСмонстрируСт Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Ρƒ слоТного прСдлоТСния Π½Π° ΠΏΡ€ΠΎΡΡ‚ΠΎΠ΅, Π³Π΄Π΅ Π³Π»Π°Π²Π½Ρ‹Π΅ Ρ‡Π»Π΅Π½Ρ‹ Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ части прСдлоТСния (shewants) Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΎΠΏΡƒΡ‰Π΅Π½Ρ‹, Π΄ΠΎΠ±Π°Π²Π»Π΅Π½ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ» «ΠΏΠΎΠ»Π°ΠΊΠΎΠΌΠΈΡ‚ΡŒΡΡ»; ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Ρ‘Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π°Ρ€Ρ‚ΠΈΠΊΠ»ΡŒ the, ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π±Ρ‹Π» ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Π½ посрСдством ΠΏΡ€ΠΈΡ‚ΡΠΆΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ мСстоимСния «ΠΌΠΎΠ΅ΠΉ». ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊ отказался ΠΎΡ‚ Π΄ΠΎΡΠ»ΠΎΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° ΠΎΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»Π° ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Π» смысл, прСслСдуя Π΄Π°Π½Π½ΡƒΡŽ Ρ†Π΅Π»ΡŒ, Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ ΠΎΠ½Π²Π΅Ρ€Π½ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Ρ€Π°Π» эквивалСнт ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡ‡Π΅Ρ‚Π°Π½ΠΈΡŽ hasgot a hunch — «Π²Π·Π±Ρ€Π΅Π»ΠΎ Π½Π° ΡƒΠΌ»." Thehouseisyours," saidO’Callaghan (Henry, Littlespeckingarneredfruit, 3).- Π’Π΅ΡΡŒ ΠΌΠΎΠΉ Π΄ΠΎΠΌ ΠΊ Ρ‚Π²ΠΎΠΈΠΌ услугам, — ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‡Π°Π» О’ΠšΡΠ»Π»ΡΡ…ΡΠ½ (ΠΏΠ΅Ρ€. Калашникова, 3).Π’ настоящСм ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±ΠΈΠ» ΡΠΈΠ½Ρ‚Π°ΠΊΡΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΡƒΡŽ пСрСстройку прСдлоТСния, использовав слова: «Π²Π΅ΡΡŒ», «ΡƒΡΠ»ΡƒΠ³Π°ΠΌ». И ΡΠ½ΠΎΠ²Π° ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π°Ρ€Ρ‚ΠΈΠΊΠ»ΡŒ theΠΈΠ·ΠΎΠ±Ρ€Π°ΠΆΡ‘Π½ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΡ‚ΡΠΆΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ мСстоимСния «ΠΌΠΎΠΉ».But if you think the missis would like some nice oranges I’ve just got a box of fine ones in that she might (Henry, Little speck in garnered fruit, 3).

— ΠΠΎ, ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ, Ρ‚Π²ΠΎΡΡ…ΠΎΠ·ΡΠΉΠΊΠ°ΠΏΠΎΠΌΠΈΡ€ΠΈΡ‚ΡΡΠ½Π°Π°ΠΏΠ΅Π»ΡŒΡΠΈΠ½Π΅? Π― ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Π°Π· ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ» ящик ΠΎΡ‚Π±ΠΎΡ€Π½Ρ‹Ρ… апСльсинов, Ρ‚Π°ΠΊ Ρ‡Ρ‚ΠΎ, Ссли… (ΠΏΠ΅Ρ€. Калашникова, 3).Π”Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Π½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΠΈ члСнСния ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ стало слСдствиСм стилистичСских особСнностСй, для лёгкости восприятия, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ выдСлСния смысла ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΉ части прСдлоТСния. ΠŸΡ€ΠΈ этом сохранСны стилистичСскиС ΠΏΡ€ΠΈΡ‘ΠΌΡ‹, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Π½Ρ‹ Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ Π² ΠΎΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»Π΅, Ρ‚Π΅ΠΌ самым сохранСна вся Π²Ρ‹Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΎΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»Π°. ΠšΡ€ΠΎΠΌΠ΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅ дляизбСТания ΠΏΠΎΠ²Ρ‚ΠΎΡ€Π° ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ oranges Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΎ Π½Π° Ρ‡ΠΈΡΠ»ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ones, ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Ρ‘Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π°Ρ€Ρ‚ΠΈΠΊΠ»ΡŒ theΠΈΠ·ΠΎΠ±Ρ€Π°ΠΆΡ‘Π½ ΠΏΡ€ΠΈΡ‚ΡΠΆΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ мСстоимСниСм «Ρ‚Π²ΠΎΡ». ΠžΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ΡΡ нСсоотвСтствиС Π² ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ СдинствСнного ΠΈ ΠΌΠ½ΠΎΠΆΠ΅ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ числа: ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ Π²ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠΆΠ΅ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ числС Π² Ρ‚СкстС-ΠΎΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»Π΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Π½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΠΈ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π² Π΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ числС (oranges — апСльсин).The Kid’s eye caught sight of a window that was lighted and gorgeous with nature’s most entrancing colors (Henry, Little speck in garnered fruit, 3).

— Π’ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ΠΈΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π»Π°ΡΡŒΠΎΡΠ²Π΅Ρ‰Π΅Π½Π½Π°ΡΠ²ΠΈΡ‚Ρ€ΠΈΠ½Π°, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π»ΠΈΠ²Π°Π²ΡˆΠ°ΡΡΡΠ²ΡΠ΅ΠΌΠΈΠΊΡ€Π°ΡΠΊΠ°ΠΌΠΈΠ·Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠΈΠ·ΠΎΠ±ΠΈΠ»ΠΈΡ (ΠΏΠ΅Ρ€. Калашникова, 3).Π’ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ прСдлоТСниипрСдставлСна Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Π° пассивной конструкции Π½Π° Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½ΡƒΡŽ. Богласно рассмотрСнным ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π°ΠΌ ΠΌΡ‹ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΠΌ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ Π²Ρ‹Π²ΠΎΠ΄ ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΡ‘ΠΌΡ‹ Π½Π° ΡΠΎΠ±ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΡ€ΠΎΡ„Π΅ΡΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ усмотрСниС, для сохранСния авторской мысли ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‡ΠΈ худоТСствСнно-эстСтичСской стороны тСкста, ΠΏΡ€ΠΈ этом опуская ΠΈΠ»ΠΈ добавляя ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Ρ‘Π½Π½Ρ‹Π΅ элСмСнты Π² ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ (синтаксичСская пСрСстройка). НапримСр, Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈΠ·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚Π½ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½Ρ‹ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ слова ΠΊΠ°ΠΊ «Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ΠΈ», «Π²ΡΠ΅ΠΌΠΈ», «Π·Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ», «ΠΈΠ·ΠΎΠ±ΠΈΠ»ΠΈΡ»; ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½Ρ‹ Π³Π»Π°Π²Π½Ρ‹Π΅ Ρ‡Π»Π΅Π½Ρ‹ TheKid’seyecaught, Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ windowΠ·Π°ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΎ Π½Π° ΠΏΠΎΠ΄Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ‰Π΅Π΅ «Π²ΠΈΡ‚Ρ€ΠΈΠ½Π°». Π”Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΡ‘ΠΌΡ‹ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Π½Ρ‹ для сохранСния яркости ΠΈ Π²Ρ‹Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ худоТСствСнного тСкста. The Kid lingered on the corner for a moment, and then set out briskly toward a pair of green lights that flanked the steps of a building down a dark side street (Henry, Little speck in garnered fruit, 4). — Π”ΠΎΠΉΠ΄ΡΠ΄ΠΎΠ±Π»ΠΈΠΆΠ°ΠΉΡˆΠ΅Π³ΠΎΡƒΠ³Π»Π°, ΠœΠ°Π»Ρ‹ΡˆΡΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚ΡƒΠΏΠΎΡΡ‚ΠΎΡΠ»Π²Ρ€Π°Π·Π΄ΡƒΠΌΡŒΠ΅, ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡ€Π΅ΡˆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΠ²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ»Π²Ρ‚Π΅ΠΌΠ½Ρ‹ΠΉΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΡƒΠ»ΠΎΠΊΠΈΠ½Π°ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΡΡΠΊΠ΄ΠΎΠΌΡƒΡΠ·Π΅Π»Π΅Π½Ρ‹ΠΌΠΈΡ„ΠΎΠ½Π°Ρ€ΡΠΌΠΈΡƒΠΊΡ€Ρ‹Π»ΡŒΡ†Π° (ΠΏΠ΅Ρ€.

Калашникова, 3).Π’ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π΄Ρ‘Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅ ΠΎΠ±ΡΡ‚ΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎ мСста onthecornerпСрСнСсСно Π² Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΠΎ прСдлоТСния. ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊ использовал ΠΏΡ€ΠΈΡ‘ΠΌ добавлСния (дойдя, блиТайшСго), опущСния (pair, flanked). ΠžΡ‚ΠΊΠ°Π·Π°Π²ΡˆΠΈΡΡŒ ΠΎΡ‚ Π±ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‡ΠΈ смысла слова, ΠΊ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Ρƒ, ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ stepsΠ²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΎ словом «ΠΊΡ€Ρ‹Π»ΡŒΡ†ΠΎ», Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ являСтся Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ подходящим ΠΏΠΎ ΡΠΌΡ‹ΡΠ»Ρƒ Π² ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ контСкстС. IntotheKid'spocketitwent, andthatindefatigableforagerdepartedimmediatelywithhisprize (Henry, Littlespeckingarneredfruit, 6). — ΠžΠ½ Ρ‚ΡƒΡ‚ ΠΆΠ΅ Π±Ρ‹Π» Π²ΠΎΠ΄Π²ΠΎΡ€Π΅Π½ Π² ΠΊΠ°Ρ€ΠΌΠ°Π½ ΠœΠ°Π»Ρ‹ΡˆΠ°, ΠΈ Π½Π°Ρˆ Π½Π΅ΡƒΡ‚ΠΎΠΌΠΈΠΌΡ‹ΠΉ Ρ„ΡƒΡ€Π°ΠΆΠΈΡ€ пустился со ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΉ Π΄ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π΅ΠΉ Π² ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ ΠΏΡƒΡ‚ΡŒ (ΠΏΠ΅Ρ€. Калашникова, 6).Π—Π΄Π΅ΡΡŒ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½Π° Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Π° инвСрсии английского Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚Π°, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΠΈΠ»ΠΎ Π²Ρ‹Π΄Π΅Π»ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ‚ΠΎΡ‚ Ρ„Π°ΠΊΡ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρƒ ΠœΠ°Π»Ρ‹ΡˆΠ° всё-Ρ‚Π°ΠΊΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ Π΄ΠΎΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ пСрсик для любимой, Π½ΠΎ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Ρ‘Π½ порядок слов, ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½Π° нСкая пСрСстановка ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠ², ΠΈ ΡΠΎΡ…Ρ€Π°Π½Π΅Π½Π° ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Π°Ρ окраска тСкста ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΠΈ ввСдСния Π½ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… слов «Π½Π°Ρˆ», «ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ ΠΏΡƒΡ‚ΡŒ»; опущСния словаimmediately. Bybreathingadesireforsomeslightthing- aflower, apomegranate, a- oh, yes, apeach- shecouldsendforthhermanintothenight, intotheworldwhichcouldnotwithstandhim, andhewoulddoherbidding (Henry, Littlespeckingarneredfruit, 7). -.

Π’Π΅Π΄ΡŒ Π²ΠΎΡ‚ ΠΎΠ΄Π½ΠΎ лишь словСчко ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΅ΠΉ Ρ‡Π΅Π³ΠΎ-Ρ‚ΠΎ хочСтся — ΠΏΡƒΡΡ‚ΡŒ это Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ самый пустяк: Ρ†Π²Π΅Ρ‚ΠΎΡ‡Π΅ΠΊ, Π³Ρ€Π°Π½Π°Ρ‚ ΠΈΠ»ΠΈ — Π°Ρ… Π΄Π°, пСрсик, — ΠΈ Π΅Π΅ ΡΡƒΠΏΡ€ΡƒΠ³ ΠΎΡ‚Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎ пускаСтся Π² Π½ΠΎΡ‡ΡŒ, Π² ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΈΠΉ ΠΌΠΈΡ€, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π½Π΅ Π² ΡΠΈΠ»Π°Ρ… ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ² Π½Π΅Π³ΠΎ ΡƒΡΡ‚ΠΎΡΡ‚ΡŒ, ΠΈ Π΅Π΅ ΠΆΠ΅Π»Π°Π½ΠΈΠ΅ исполняСтся (ΠΏΠ΅Ρ€. Калашникова, 7).Π’ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π΄Ρ‘Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊ воспользовался Π·Π°ΠΌΠ΅Π½ΠΎΠΉ частСй Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ (ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ desireΠ±Ρ‹Π»ΠΎ Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΎ Π½Π° Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ» «Ρ…очСтся»), Π·Π°ΠΌΠ΅Π½ΠΎΠΉ Ρ‡Π»Π΅Π½ΠΎΠ² прСдлоТСния (Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ manΠ·Π°ΠΌΠ΅Ρ‰Π΅Π½ΠΎΠ½Π° ΠΏΠΎΠ΄Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ‰Π΅Π΅ «ΡΡƒΠΏΡ€ΡƒΠ³»), Π΄ΠΎΠ±Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… элСмСнтов (вСдь, ΠΎΠ΄Π½ΠΎ, лишь, ΠΏΡƒΡΡ‚ΡŒ, ΠΎΡ‚Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎ, ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΈΠΉ) ΠΈ ΠΎΠΏΡƒΡ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… (shecouldsendforth). ΠŸΡ€ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ прСдлоТСния Π½Π° Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΈΠΉ язык ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‘Ρ‚ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π΅ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Ρ‘Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ артикля, Π°, ΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ, Ρ‚Π΅ΠΌ самым прибСгая ΠΊ Π΄ΠΎΠ±Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡŽ. ΠΡ€Ρ‚ΠΈΠΊΠ»ΡŒa ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ ΠΈΠ·ΠΎΠ±Ρ€Π°ΠΆΡ‘Π½ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΠΈ Π½Π΅ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Ρ‘Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ мСстоимСния (Ρ‡Π΅Π³ΠΎ-Ρ‚ΠΎ).

A furnishedflatat $ 8 perweek (Henry, TheGiftoftheMagi, 8). — ΠœΠ΅Π±Π»ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Π°Ρ ΠΊΠ²Π°Ρ€Ρ‚ΠΈΡ€ΠΊΠ° Π·Π° Π²ΠΎΡΠ΅ΠΌΡŒ Π΄ΠΎΠ»Π»Π°Ρ€ΠΎΠ² Π² Π½Π΅Π΄Π΅Π»ΡŽ (ΠΏΠ΅Ρ€. Калашникова, 8).Π—Π΄Π΅ΡΡŒ использован дословный ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄. The «Dillingham» hadbeenflungtothebreezeduringaformerperiodofprosperitywhenitspossessorwasbeingpaid $ 30 perweek (Henry, TheGiftoftheMagi, 9).

— &# 171;Π”ΠΈΠ»Π»ΠΈΠ½Π³Ρ…Π΅ΠΌ" Ρ€Π°Π·Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ»ΠΎΡΡŒ Π²ΠΎ Π²ΡΡŽ Π΄Π»ΠΈΠ½Ρƒ Π² Π½Π΅Π΄Π°Π²Π½ΠΈΠΉ ΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠΎΠ΄ благосостояния, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π°Π» Ρ‚Ρ€ΠΈΠ΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ Π΄ΠΎΠ»Π»Π°Ρ€ΠΎΠ² Π² Π½Π΅Π΄Π΅Π»ΡŽ (ΠΏΠ΅Ρ€. Калашникова, 9).Использована Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Π° пассивного Π·Π°Π»ΠΎΠ³Π° Π½Π° Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹ΠΉ (wasbeingpaid — ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π°Π») ΠΈ Π΄ΠΎΠ±Π°Π²Π»Π΅Π½Ρ‹ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚Ρ‹ для Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ΠΉ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‡ΠΈ тСкста-ΠΎΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»Π°.She had been saving every penny she could for months, with this result (Henry, The Gift of the Magi, 9). — Π”ΠΎΠ»Π³ΠΈΠ΅ΠΌΠ΅ΡΡΡ†Ρ‹ΠΎΠ½Π°Π²Ρ‹Π³Π°Π΄Ρ‹Π²Π°Π»Π°Π±ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉΡ†Π΅Π½Ρ‚, ивотвсС, чСгоонадостигла (ΠΏΠ΅Ρ€. Калашникова, 9).Анализируя Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊ воспользовался Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌΠΈ пСрСводчСскими ΠΏΡ€ΠΈΡ‘ΠΌΠ°ΠΌΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Ρ‹ (Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Π° простого прСдлоТСния Π½Π° ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ΅), добавлСния, пСрСстановки.

ИзмСнСна ΠΊΠΎΠ½Ρ†ΠΎΠ²ΠΊΠ° прСдлоТСния, присоСдинСны Π½ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚Ρ‹, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ Π²ΠΎΡΠΏΡ€Π΅ΠΏΡΡ‚ствовалотрансляции смысла тСкста-ΠΎΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»Π°.Manyahappyhourshehadspentplanningforsomethingniceforhim (Henry, TheGiftoftheMagi, 9). — Π‘колько радостных часов ΠΎΠ½Π° ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Π»Π°, придумывая, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ΅ Π΅ΠΌΡƒ ΠΏΠΎΠ΄Π°Ρ€ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΊ Ρ€ΠΎΠΆΠ΄Π΅ΡΡ‚Π²Ρƒ (ΠΏΠ΅Ρ€. Калашникова, 9).Π—Π΄Π΅ΡΡŒ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒΠ½Π΅ΡΠΎΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²ΠΈΠ΅ ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π³ΠΎΡ€ΠΈΠΈ числа: СдинствСнноС число английского прСдлоТСния прСдставлСно мноТСствСнным числом русского (hour — часов).

ΠŸΡ€ΠΎΡΡ‚ΠΎΠ΅ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΎ наслоТноС, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π½Π°Π»ΠΈΡ‡Π΅ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‚ добавлСния (ΠΊ Ρ€ΠΎΠΆΠ΄Π΅ΡΡ‚Π²Ρƒ, ΠΏΠΎΠ΄Π°Ρ€ΠΈΡ‚ΡŒ) ΠΈ ΠΎΠΏΡƒΡ‰Π΅Π½ΠΈΡ (nice).Perhapsyouhaveseenapier-glassinan $ 8 Flat (Henry, TheGiftoftheMagi, 9). — Π’Π°ΠΌ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ ΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒΡΡ Π² Ρ‚Ρ€ΡŽΠΌΠΎ Π²ΠΎΡΡŒΠΌΠΈΠ΄ΠΎΠ»Π»Π°Ρ€ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΌΠ΅Π±Π»ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΊΠ²Π°Ρ€Ρ‚ΠΈΡ€Ρ‹? (ΠΏΠ΅Ρ€. Калашникова, 9).Π’ этом примСрСслСдуСт ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ‚ΠΎΡ‚ Ρ„Π°ΠΊΡ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Ρ‘Π» Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Ρƒ ΡƒΡ‚Π²Π΅Ρ€Π΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ английского прСдлоТСния Π½Π° Π²ΠΎΠΏΡ€ΠΎΡΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ русского. ΠŸΠΎΠ΄Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ‰Π΅Π΅ you Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‰Π΅Π½ΠΎΠ½Π° Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅Π²Π°ΠΌ (замСначлСновпрСдлоТСния).One was Jim’s gold watch that had been his father’s and his grandfather’s. The other was Della’s hair (Henry, The Gift of the Magi, 10). — ΠžΠ΄Π½ΠΎ- золотыСчасы.

Π”ΠΆΠΈΠΌΠ°, ΠΏΡ€ΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ°Π²ΡˆΠΈΠ΅Π΅Π³ΠΎΠΎΡ‚Ρ†ΡƒΠΈΠ΄Π΅Π΄Ρƒ, Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠ΅- волосы.

Π”Π΅Π»Π»Ρ‹ (ΠΏΠ΅Ρ€. Калашникова, 10).Π’ настоящСм ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊ Π±Ρ‹Π» использован ΠΏΡ€ΠΈΡ‘ΠΌ объСдинСния ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ. Π”Π²Π° простых прСдлоТСния Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΎΠ±ΡŠΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅Π½Ρ‹ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎ. Π”Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΡ‘ΠΌ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ слСдствиСмпримСнСниС опущСния ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ…ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠ² прСдлоТСния (Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ» was).Andthenshediditupagainnervouslyandquickly (Henry, TheGiftoftheMagi, 10). — ΠΠΎ ΠΎΠ½Π° тотчас ΠΆΠ΅, нСрвничая ΠΈ Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΏΡΡΡŒ, ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΡΠ»Π°ΡΡŒ снова ΠΏΠΎΠ΄Π±ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈΡ… (ΠΏΠ΅Ρ€. Калашникова, 10).Π’ настоящСм ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊ использовал Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Ρƒ частСй Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ: нарСчия nnervously ΠΈ quickly Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Π½Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΠΈ дССпричастий «Π½Π΅Ρ€Π²Π½ΠΈΡ‡Π°Ρ» ΠΈ «Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΏΡΡΡŒ».On went her old brown jacket; on went her old brown hat. W.

ith a whirl of skirts and with the brilliant sparkle still in her eyes, she cluttered out of the door and down the stairs to the street (Henry, The Gift of the Magi, 10). — Π‘Ρ‚Π°Ρ€Π΅Π½ΡŒΠΊΠΈΠΉΠΊΠΎΡ€ΠΈΡ‡Π½Π΅Π²Ρ‹ΠΉΠΆΠ°ΠΊΠ΅Ρ‚Π½Π°ΠΏΠ»Π΅Ρ‡ΠΈ, ΡΡ‚Π°Ρ€Π΅Π½ΡŒΠΊΡƒΡŽΠΊΠΎΡ€ΠΈΡ‡Π½Π΅Π²ΡƒΡŽΡˆΠ»ΡΠΏΠΊΡƒΠ½Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρƒ — ΠΈ, Π²Π·ΠΌΠ΅Ρ‚Π½ΡƒΠ²ΡŽΠ±ΠΊΠ°ΠΌΠΈ, ΡΠ²Π΅Ρ€ΠΊΠ½ΡƒΠ²Π½Π΅Π²Ρ‹ΡΠΎΡ…ΡˆΠΈΠΌΠΈΠ±Π»Ρ‘ΡΡ‚ΠΊΠ°ΠΌΠΈΠ²Π³Π»Π°Π·Π°Ρ…, ΠΎΠ½Π°ΡƒΠΆΠ΅ΠΌΡ‡Π°Π»Π°ΡΡŒΠ²Π½ΠΈΠ·, Π½Π°ΡƒΠ»ΠΈΡ†Ρƒ (ΠΏΠ΅Ρ€. Калашникова, 10).ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊΠΎΠΌ Π±Ρ‹Π» использован ΠΏΡ€ΠΈΡ‘ΠΌ объСдинСния ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ ΠΎΠ½ΠΈ связаны ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ собой Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΎΠΉ ΠΌΡ‹ΡΠ»ΡŒΡŽ. Π‘ΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ whirl ΠΈ sparkleΠ·Π°ΠΌΠ΅Ρ‰Π΅Π½Ρ‹ причастиями ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π²ΠΈΠ΄Π° «Π²Π·ΠΌΠ΅Ρ‚Π½ΡƒΠ²» ΠΈ «ΡΠ²Π΅Ρ€ΠΊΠ½ΡƒΠ²», ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½Ρ‹ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ΠΊΠΎΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚Ρ‹ (brilliant, thedoor, stairs). Y ou don’t know what a nice-what a beautiful, nice gift I’ve got for you (Henry, The Gift of the Magi, 12). -.

Еслибтызнал, какойятСбСподарокприготовила, ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉΠ·Π°ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ, чудСсныйподарок! (ΠΏΠ΅Ρ€. Калашникова, 12) Π’ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅ ΠΎΡ‚Ρ€ΠΈΡ†Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»Π° прСдставлСно ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ ΡƒΡ‚Π²Π΅Ρ€Π΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ. They were expensive combs, she knew, and her heart had simply craved and yearned over them without the least hope of possession (Henry, The Gift of the Magi, 14). — ΠžΠ½ΠΈΡΡ‚ΠΎΠΈΠ»ΠΈΠ΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ… Π”Π΅Π»Π»Π° Π·Π½Π°Π»Π° это, — ΠΈ ΡΠ΅Ρ€Π΄Ρ†Π΅ Π΅Ρ‘ Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎ ΠΈΠ·Π½Ρ‹Π²Π°Π»ΠΎ ΠΈ Ρ‚ΠΎΠΌΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ ΠΎΡ‚ Π½Π΅ΡΠ±Ρ‹Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎΠ³ΠΎ ТСлания ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈΠΌΠΈ (ΠΏΠ΅Ρ€. Калашникова, 14).Π’ прСдставлСнном ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊΠΎΠΌ Π±Ρ‹Π» использован ΠΏΡ€ΠΈΡ‘ΠΌ члСнСния ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ помоТСтадрСсату Π»Π΅Π³Ρ‡Π΅ Π²ΠΎΡΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΡŽ. She held it out to him eagerly upon her open palm (Henry, The Gift of the Magi, 14). -.

ΠžΠ½Π°ΠΏΠΎΡΠΏΠ΅ΡˆΠ½ΠΎΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΡΠ½ΡƒΠ»Π°Π΅ΠΌΡƒΡ†Π΅ΠΏΠΎΡ‡ΠΊΡƒΠ½Π°Ρ€Π°ΡΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΠΎΠΉΠ»Π°Π΄ΠΎΠ½ΠΈ (ΠΏΠ΅Ρ€. Калашникова, 14).ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊ ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π΅Π³Π½ΡƒΠ» ΠΊ ΡΠ°ΠΌΠΎΠΌΡƒ простому Π²ΠΈΠ΄Ρƒ Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Ρ‹ — Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Π° частСй Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ, Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ случаС, мСстоимСниС it Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΎ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ «Ρ†Π΅ΠΏΠΎΡ‡ΠΊΡƒ».As soon as she saw it she knew that it must be Jim’s. It was like him. (H enry, TheGiftoftheMagi, 11).

— ΠšΠ°ΠΊ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π”Π΅Π»Π»Π° ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π»Π° Π΅Ρ‘, ΠΎΠ½Π° поняла, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ†Π΅ΠΏΠΎΡ‡ΠΊΠ° Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Π° ΠΏΡ€ΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ Π”ΠΆΠΈΠΌΡƒ, ΠΎΠ½Π° Π±Ρ‹Π»Π° такая ΠΆΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ сам Π”ΠΆΠΈΠΌ (ΠΏΠ΅Ρ€. Калашникова, 11).Π’ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊ использовал объСдинСниС ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ, Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Ρƒ частСй Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ: мСстоимСний ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ (she — Π”Π΅Π»Π»Π°, it — Ρ†Π΅ΠΏΠΎΡ‡ΠΊΠ°, him — Π”ΠΆΠΈΠΌ).She looked at her reflection in the mirror long, carefully, and critically (Henry, The Gift of the Magi, 11). — ΠžΠ½Π°ΠΏΠΎΡΠΌΠΎΡ‚рСланасСбявзСркалодолгим, Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈΠΊΡ€ΠΈΡ‚ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΈΠΌΠ²Π·Π³Π»ΡΠ΄ΠΎΠΌ (ΠΏΠ΅Ρ€. Калашникова, 11).Π’ этом ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊ использовал Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Ρƒ частСй Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ: Π½Π°Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈΠ΅ Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ»Π°Π³Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ (long, carefully, ΠΈ critically- Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΈΠΌ, Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΈ ΠΊΡ€ΠΈΡ‚ичСским), Π΄ΠΎΠ±Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΎ слово «Π²Π·Π³Π»ΡΠ΄ΠΎΠΌ».Jim stepped inside the door, as immovable as a setter at the scent of quail (Henry, The Gift of the Magi, 12). — Π”ΠΆΠΈΠΌΠ½Π΅ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎΠ·Π°ΠΌΠ΅Ρ€ΡƒΠ΄Π²Π΅Ρ€Π΅ΠΉ, Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎΡΠ΅Ρ‚Ρ‚Π΅Ρ€Π°ΡƒΡ‡ΡƒΡΠ²ΡˆΠΈΠΉΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΏΠ΅Π»Π° (ΠΏΠ΅Ρ€.

Калашникова, 12).Π’ этом ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊΠΎΠΌ использована Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Π° частСй Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ: ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ scent Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΎ причастиСм «ΡƒΡ‡ΡƒΡΠ²ΡˆΠΈΠΉ».Π’ΠΎ Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ Π³Π»Π°Π²Π΅ курсовой Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹ Π½Π° ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π΅ ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»Π° ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠΉ худоТСствСнной Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Ρ‹ Π±Ρ‹Π»ΠΎ рассмотрСно ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ°Π½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΎ 50 случаСв ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‡ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΠΎΠ² грамматичСской трансформации. Π‘Ρ‚Π°Π» ΠΎΡ‡Π΅Π²ΠΈΠ΄Π½Ρ‹ΠΌ Ρ‚ΠΎΡ‚ Ρ„Π°ΠΊΡ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ грамматичСскиС трансформации просто Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΡ‹ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊΠ°ΠΌ, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ Π±Π΅Π· Π½ΠΈΡ… Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΎΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚ΡŒ Π°Π΄Π΅ΠΊΠ²Π°Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ тСкста ΠΎΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»Π°. Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ€ΠΎΠ΄Π° грамматичСскиС трансформации ΡΠΎΡ‡Π΅Ρ‚Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ с Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΌ, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, пСрСстановка сопровоТдаСтся Π·Π°ΠΌΠ΅Π½ΠΎΠΉ, грамматичСскоС ΠΏΡ€Π΅ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ сопровоТдаСтся лСксичСским. МоТно Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ слоТный, комплСксный Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€ трансформаций ΠΈ Π΄Π΅Π»Π°Π΅Ρ‚ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ слоТным ΠΈ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½Ρ‹ΠΌ Π΄Π΅Π»ΠΎΠΌ.

Π—Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅

.

ЦСлью курсовой Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹ являлось рассмотрСниС Π²ΠΈΠ΄ΠΎΠ² ΠΈ Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΉ грамматичСских трансформаций Π² Ρ†Π΅Π»ΠΎΠΌ ΠΈ Π² Ρ€Π°ΡΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ… О. Π“Π΅Π½Ρ€ΠΈ Π² Ρ‡Π°ΡΡ‚ности. Π’ ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠΉ Π³Π»Π°Π²Π΅ Π±Ρ‹Π» ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Ρ‘Π½ ΠΎΠ±Π·ΠΎΡ€ Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Ρ‹, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ Π±Ρ‹Π»ΠΈ рассмотрСны ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡ‹ опрСдСлСния, Π²ΠΈΠ΄ΠΎΠ² грамматичСских трансформаций. ΠžΠ±Π·ΠΎΡ€ тСорСтичСской Π±Π°Π·Ρ‹ продСмонстрировал, Ρ‡Ρ‚ΠΎ произвСдСния худоТСствСнной Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Ρ‹ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ Π² ΠΊΠ°Ρ‡Π΅ΡΡ‚Π²Π΅ особых Ρ‚ΠΈΠΏΠΎΠ² тСкстов, Π° ΠΈΡ… Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‹ ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ достаточно ΠΎΠ΄Π°Ρ€Ρ‘Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ личностями. ΠŸΡ€ΠΎΡ†Π΅ΡΡ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠΉ худоТСствСнной Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Ρ‹, обязываСт ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊΠ° систСматичСски ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π² Ρ†Π΅Π»ΠΎΠΌ пСрСводчСскиС, Π° Π² Ρ‡Π°ΡΡ‚ности, ΠΈ Π³Ρ€Π°ΠΌΠΌΠ°Ρ‚ичСскиС трансформации. ПослСдниС, ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚ΠΎΠΌ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠΉ Π² ΡΡ‚Ρ€ΠΎΠ΅ Π΄Π²ΡƒΡ… рассматриваСмых языков. К Π³Ρ€Π°ΠΌΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΈΠΌ трансформациям относят морфологичСскиС ΠΈ ΡΠΈΠ½Ρ‚аксичСскиС, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π² ΡΠ²ΠΎΡŽ ΠΎΡ‡Π΅Ρ€Π΅Π΄ΡŒ дСлятся Π½Π° Π΄ΠΎΡΠ»ΠΎΠ²Π½Ρ‹ΠΉ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄, Ρ‡Π»Π΅Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ ΠΎΠ±ΡŠΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ, пСрСстановки, опущСния ΠΈ Π΄ΠΎΠ±Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡ, Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Ρƒ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌ слова, частСй Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ, Ρ‡Π»Π΅Π½ΠΎΠ² прСдлоТСния, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ синтаксичСскиС Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Ρ‹ Π² ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠΌ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ. НСобходимо ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ аналитичСский строй английского языка ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Π΅Ρ‚ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΡ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ грамматичСских Ρ„ΠΎΡ€ΠΌ ΠΈ ΡΠΈΠ½Ρ‚аксичСских конструкций. Вторая Π³Π»Π°Π²Π° курсовой Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹ посвящСна практичСскому исслСдованию грамматичСских трансформаций Π² Ρ…удоТСствСнном тСкстС. ΠœΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»ΠΎΠΌ исслСдования ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ 50 ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠ², ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΎΡ‚ΠΎΠ±Ρ€Π°Π½Ρ‹Π² произвСдСниях О. Π“Π΅Π½Ρ€ΠΈ «ΠŸΠΎΠΊΠ° ΠΆΠ΄Ρ‘Ρ‚ Π°Π²Ρ‚ΠΎΠΌΠΎΠ±ΠΈΠ»ΡŒ», «Π”ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΈ ΡΡƒΠ΄ΡŒΠ±Ρ‹», «ΠŸΠ΅Ρ€ΡΠΈΠΊΠΈ» ΠΈ «Π”Π°Ρ€Ρ‹ Π²ΠΎΠ»Ρ…Π²ΠΎΠ²». Анализ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠ² ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΠ», Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‰Π΅ΠΌΡΡ языковом ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΈ прСдставлСны ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Π²ΠΈΠ΄Ρ‹ грамматичСских трансформаций: ΠΎΠΏΡƒΡ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ Π΄ΠΎΠ±Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅, Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Ρ‹ частСй Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ, Ρ‡Π»Π΅Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ ΠΎΠ±ΡŠΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ, Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Π° пассива Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠ²ΠΎΠΌ, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‡Π° значСния артикля, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ пСрСстановка.

ΠŸΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ вСсь тСкст

Бписок Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Ρ‹

  1. Π’.А. ΠŸΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΈΠ΅ основы ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°. БСрия: Π˜Π·ΡƒΡ‡Π°Π΅ΠΌ иностранныС языки. — Π‘Пб.: «Π˜Π·Π΄Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎ Боюз». — 2001. — 320 с.
  2. Π’.Н. ВСория ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° (лингвистичСскиС аспСкты). М.: Π’Ρ‹ΡΡˆΠ°Ρ школа, 1990. — 253 с.
  3. Π’.Н. Π‘ΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅. М.: Π­Π’Π‘. — 2002. — 424 с.
  4. Π’.Π ., Π€ΠΈΡ‚Π΅Ρ€ΠΌΠ°Π½ А. М. ПособиС ΠΏΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρƒ с Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ языка Π½Π° Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΈΠΉ. Π£Ρ‡Π΅Π±Π½ΠΎΠ΅ пособиС. — ΠœΠΎΡΠΊΠ²Π°: Π’Ρ‹ΡΡˆΠ°Ρ Π¨ΠΊΠΎΠ»Π°, 1973. — 135 с.
  5. ΠœΠΈΠ½ΡŒΡΡ€-Π‘Π΅Π»ΠΎΡ€ΡƒΡ‡Π΅Π², Π . К. Как ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊΠΎΠΌ? — Πœ.: Π‘Ρ‚Π΅Π»Π»Π°, 1994. — 142 с.
  6. Π’.Н. Π’Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π² ΡΠ·Ρ‹ΠΊΠΎΠ·Π½Π°Π½ΠΈΠ΅ — М.: Π”Ρ€ΠΎΡ„Π°, 2008. — 704 с.
  7. Π―.И. ВСория ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡Π΅ΡΠΊΠ°Ρ ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠ°. — Πœ.: «ΠœΠ΅ΠΆΠ΄ΡƒΠ½. ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ», 1974. — 216 с.
  8. Π’.Π’., ΠŸΠ΅Ρ‚Ρ€ΠΎΠ²Π° О. Π’. ВСория ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°. Π£Ρ‡Π΅Π±Π½ΠΈΠΊ для студСнтов лингвистичСских Π²ΡƒΠ·ΠΎΠ² ΠΈ Ρ„Π°ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π΅Ρ‚ΠΎΠ² иностранных языков. — Πœ.: ACT: Восток-Π—Π°ΠΏΠ°Π΄, 2007. — 448 с.
  9. И.Π‘. БловопроизводствСнная модСль. — Π’ΠΎΡ€ΠΎΠ½Π΅ΠΆ: 1980. — 148 с.
  10. Π˜ΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»Ρ‹:
  11. O. Henry «While the auto waits» М., 2003.
  12. O. Henry «Roads of destiny» М., 2001.
  13. O. Henry «Little speck in garnered fruit», «The gift of the Magi» М., 2003.
  14. О. Π“Π΅Π½Ρ€ΠΈ «ΠŸΠΎΠΊΠ° ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ Π°Π²Ρ‚ΠΎΠΌΠΎΠ±ΠΈΠ»ΡŒ». М., 1989 (ΠΏΠ΅Ρ€. Π•. Калашниковой).
  15. О. Π“Π΅Π½Ρ€ΠΈ «ΠŸΠ΅Ρ€ΡΠΈΠΊΠΈ», «Π”Π°Ρ€Ρ‹ Π²ΠΎΠ»Ρ…Π²ΠΎΠ²». М., 1989 (ΠΏΠ΅Ρ€. Π•. Калашниковой).
Π—Π°ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ Ρ‚Π΅ΠΊΡƒΡ‰Π΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ
ΠšΡƒΠΏΠΈΡ‚ΡŒ Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΡƒΡŽ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρƒ

Π˜Π›Π˜