Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Грамматические трансформации художественных текстов

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Калашникова, 9).Использована замена пассивного залога на активный (wasbeingpaid — получал) и добавленыотдельные моменты для лучшей передачи текста-оригинала.She had been saving every penny she could for months, with this result (Henry, The Gift of the Magi, 9). — Долгиемесяцыонавыгадывалабуквальнокаждыйцент, ивотвсе, чегоонадостигла (пер. Калашникова, 9).Анализируя данное предложениеможно… Читать ещё >

Грамматические трансформации художественных текстов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Грамматические трансформации в английском языке
    • 1. 1. Классификация грамматических трансформаций
    • 1. 2. Роль грамматических трансформаций в художественной литературе
  • Глава 2. Анализ примеров грамматических трансформаций
    • 2. 1. Грамматические трансформации в художественных произведениях «While the Auto Waits» (Пока ждёт автомобиль), «Roads of Destiny» (Дороги судьбы) О. Генри
    • 2. 2. Грамматические трансформации в художественных произведениях «Little speck in garnered fruit», «The Gift of the Magi» О. Генри
  • Заключение
  • Список использованной литературы

Калашникова, 2).Здесь былприменён приём членения предложений, что позволилоадресатупрощевоспринять информацию, которая содержится в предложении. Отметим, что в данном переводелюбая из разделённых частей перевода может существовать независимо от другой." The old woman has got a hunch that she wants a peach…"(Henry, Littlespeckingarneredfruit, 3). — Моей старушке взбрело на ум полакомиться персиком (пер. Калашникова, 3) Данный перевод демонстрирует замену сложного предложения на простое, где главные члены второй части предложения (shewants) были опущены, добавлен глагол «полакомиться»; определённый артикль the, при переводе был передан посредством притяжательного местоимения «моей». Переводчик отказался от дословного перевода оригинала и передал смысл, преследуя данную цель, таким образом онверно подобрал эквивалент словосочетанию hasgot a hunch — «взбрело на ум»." Thehouseisyours," saidO’Callaghan (Henry, Littlespeckingarneredfruit, 3).- Весь мой дом к твоим услугам, — отвечал О’Кэллэхэн (пер. Калашникова, 3).В настоящем примере переводчик употребил синтаксическую перестройку предложения, использовав слова: «весь», «услугам». И снова определенный артикль theизображёнпри помощи притяжательного местоимения «мой».But if you think the missis would like some nice oranges I’ve just got a box of fine ones in that she might (Henry, Little speck in garnered fruit, 3).

— Но, можетбыть, твояхозяйкапомиритсянаапельсине? Я как раз получил ящик отборных апельсинов, так что, если… (пер. Калашникова, 3).Данное предложение при переводе передано при помощи членения предложений, что стало следствием стилистических особенностей, для лёгкости восприятия, а также выделения смысла каждой части предложения. При этом сохранены стилистические приёмы, которые были использованы автором в оригинале, тем самым сохранена вся выразительность оригинала. Кроме того, в данном примере дляизбежания повтора существительное oranges заменено на числительноеones, определённый артикль theизображён притяжательным местоимением «твоя». Отмечается несоответствие в использовании единственного и множественного числа: существительное во множественном числе в тексте-оригинале передано при помощи существительного в единственном числе (oranges — апельсин).The Kid’s eye caught sight of a window that was lighted and gorgeous with nature’s most entrancing colors (Henry, Little speck in garnered fruit, 3).

— Впередипоказаласьосвещеннаявитрина, переливавшаясявсемикраскамиземногоизобилия (пер. Калашникова, 3).В данном предложениипредставлена замена пассивной конструкции на активную. Согласно рассмотренным примерам мы можем сделать вывод о том, что переводчик может использовать разнообразные приёмы на собственное профессиональное усмотрение, для сохранения авторской мысли и передачи художественно-эстетической стороны текста, при этом опуская или добавляя определённые элементы в предложении (синтаксическая перестройка). Например, в данном предложениизаметно, что включены такие слова как «впереди», «всеми», «земного», «изобилия»; исключены главные члены TheKid’seyecaught, дополнение windowзаменено на подлежащее «витрина». Данные приёмы были использованы для сохранения яркости и выразительности художественного текста. The Kid lingered on the corner for a moment, and then set out briskly toward a pair of green lights that flanked the steps of a building down a dark side street (Henry, Little speck in garnered fruit, 4). — Дойдядоближайшегоугла, Малышсминутупостоялвраздумье, потомрешительносвернулвтемныйпереулокинаправилсякдомусзеленымифонарямиукрыльца (пер.

Калашникова, 3).В приведённом примере обстоятельство места onthecornerперенесено в начало предложения. Переводчик использовал приём добавления (дойдя, ближайшего), опущения (pair, flanked). Отказавшись от буквальной передачи смысла слова, к примеру, существительное stepsвыражено словом «крыльцо», так как является наиболее подходящим по смыслу в представленном контексте. IntotheKid'spocketitwent, andthatindefatigableforagerdepartedimmediatelywithhisprize (Henry, Littlespeckingarneredfruit, 6). — Он тут же был водворен в карман Малыша, и наш неутомимый фуражир пустился со своей добычей в обратный путь (пер. Калашникова, 6).Здесь произведена замена инверсии английского варианта, что позволило выделить тот факт, что у Малыша всё-таки получилось достать персик для любимой, но изменён порядок слов, произведена некая перестановка компонентов, и сохранена эмоциональная окраска текста при помощи введения новых слов «наш», «обратный путь»; опущения словаimmediately. Bybreathingadesireforsomeslightthing- aflower, apomegranate, a- oh, yes, apeach- shecouldsendforthhermanintothenight, intotheworldwhichcouldnotwithstandhim, andhewoulddoherbidding (Henry, Littlespeckingarneredfruit, 7). -.

Ведь вот одно лишь словечко о том, что ей чего-то хочется — пусть это будет самый пустяк: цветочек, гранат или — ах да, персик, — и ее супруг отважно пускается в ночь, в широкий мир, который не в силах против него устоять, и ее желание исполняется (пер. Калашникова, 7).В приведённом примере переводчик воспользовался заменой частей речи (существительное desireбыло заменено на глагол «хочется»), заменой членов предложения (дополнение manзамещенона подлежащее «супруг»), добавлением некоторых элементов (ведь, одно, лишь, пусть, отважно, широкий) и опущением других (shecouldsendforth). При переводе данного предложения на русский язык переводчик передаёт значение неопределённого артикля, а, следовательно, тем самым прибегая к добавлению. Артикльa при переводе изображёнпри помощи неопределённого местоимения (чего-то).

A furnishedflatat $ 8 perweek (Henry, TheGiftoftheMagi, 8). — Меблированная квартирка за восемь долларов в неделю (пер. Калашникова, 8).Здесь использован дословный перевод. The «Dillingham» hadbeenflungtothebreezeduringaformerperiodofprosperitywhenitspossessorwasbeingpaid $ 30 perweek (Henry, TheGiftoftheMagi, 9).

— &# 171;Диллингхем" развернулось во всю длину в недавний период благосостояния, когда обладатель указанного имени получал тридцать долларов в неделю (пер. Калашникова, 9).Использована замена пассивного залога на активный (wasbeingpaid — получал) и добавленыотдельные моменты для лучшей передачи текста-оригинала.She had been saving every penny she could for months, with this result (Henry, The Gift of the Magi, 9). — Долгиемесяцыонавыгадывалабуквальнокаждыйцент, ивотвсе, чегоонадостигла (пер. Калашникова, 9).Анализируя данное предложениеможно отметить, что переводчик воспользовался такими переводческими приёмами как замены (замена простого предложения на сложное), добавления, перестановки.

Изменена концовка предложения, присоединены новые компоненты, что не воспрепятствовалотрансляции смысла текста-оригинала.Manyahappyhourshehadspentplanningforsomethingniceforhim (Henry, TheGiftoftheMagi, 9). — Сколько радостных часов она провела, придумывая, что бы такое ему подарить к рождеству (пер. Калашникова, 9).Здесь можно отметитьнесоответствие категории числа: единственное число английского предложения представлено множественным числом русского (hour — часов).

Простое предложение заменено насложное, а также наличествуют добавления (к рождеству, подарить) и опущения (nice).Perhapsyouhaveseenapier-glassinan $ 8 Flat (Henry, TheGiftoftheMagi, 9). — Вам никогда не приходилось смотреться в трюмо восьмидолларовой меблированной квартиры? (пер. Калашникова, 9).В этом примереследует отметить тот факт, что переводчик произвёл замену утвердительной формы английского предложения на вопросительную форму русского. Подлежащее you замещенона дополнениевам (заменачленовпредложения).One was Jim’s gold watch that had been his father’s and his grandfather’s. The other was Della’s hair (Henry, The Gift of the Magi, 10). — Одно- золотыечасы.

Джима, принадлежавшиеегоотцуидеду, другое- волосы.

Деллы (пер. Калашникова, 10).В настоящем примере переводчик был использован приём объединения предложений. Два простых предложения были объединены в одно. Данный приём имеет следствиемприменение опущения отдельныхкомпонентов предложения (глагол was).Andthenshediditupagainnervouslyandquickly (Henry, TheGiftoftheMagi, 10). — Но она тотчас же, нервничая и торопясь, принялась снова подбирать их (пер. Калашникова, 10).В настоящем примере переводчик использовал замену частей речи: наречия nnervously и quickly были переданы при помощи деепричастий «нервничая» и «торопясь».On went her old brown jacket; on went her old brown hat. W.

ith a whirl of skirts and with the brilliant sparkle still in her eyes, she cluttered out of the door and down the stairs to the street (Henry, The Gift of the Magi, 10). — Старенькийкоричневыйжакетнаплечи, старенькуюкоричневуюшляпкунаголову — и, взметнувюбками, сверкнувневысохшимиблёсткамивглазах, онаужемчаласьвниз, наулицу (пер. Калашникова, 10).Переводчиком был использован приём объединения предложений, поскольку они связаны между собой единой мыслью. Существительные whirl и sparkleзамещены причастиями совершенного вида «взметнув» и «сверкнув», исключеныотдельныекопоненты (brilliant, thedoor, stairs). Y ou don’t know what a nice-what a beautiful, nice gift I’ve got for you (Henry, The Gift of the Magi, 12). -.

Еслибтызнал, какойятебеподарокприготовила, какойзамечательный, чудесныйподарок! (пер. Калашникова, 12) В данном примере отрицательное предложение оригинала представлено при переводе утвердительным. They were expensive combs, she knew, and her heart had simply craved and yearned over them without the least hope of possession (Henry, The Gift of the Magi, 14). — Онистоилидорого… Делла знала это, — и сердце её долго изнывало и томилось от несбыточного желания обладать ими (пер. Калашникова, 14).В представленном примере переводчиком был использован приём членения предложений, что поможетадресату легче воспринимать информацию. She held it out to him eagerly upon her open palm (Henry, The Gift of the Magi, 14). -.

Онапоспешнопротянулаемуцепочкунараскрытойладони (пер. Калашникова, 14).Переводчик прибегнул к самому простому виду замены — замена частей речи, в данном случае, местоимение it заменено существительным «цепочку».As soon as she saw it she knew that it must be Jim’s. It was like him. (H enry, TheGiftoftheMagi, 11).

— Как только Делла увидела её, она поняла, что цепочка должна принадлежать Джиму, она была такая же, как сам Джим (пер. Калашникова, 11).В данном примере переводчик использовал объединение предложений, замену частей речи: местоимений существительными (she — Делла, it — цепочка, him — Джим).She looked at her reflection in the mirror long, carefully, and critically (Henry, The Gift of the Magi, 11). — Онапосмотреланасебявзеркалодолгим, внимательнымикритическимвзглядом (пер. Калашникова, 11).В этом примере переводчик использовал замену частей речи: наречие заменено прилагательным (long, carefully, и critically- долгим, внимательным и критическим), добавлено слово «взглядом».Jim stepped inside the door, as immovable as a setter at the scent of quail (Henry, The Gift of the Magi, 12). — Джимнеподвижнозамерудверей, точносеттераучуявшийперепела (пер.

Калашникова, 12).В этом примере также переводчиком использована замена частей речи: существительное scent заменено причастием «учуявший».Во второй главе курсовой работы на основе материала произведений художественной литературы было рассмотрено и проанализировано 50 случаев передачи приемов грамматической трансформации. Стал очевидным тот факт, что грамматические трансформации просто необходимы переводчикам, так как без них невозможно осуществить адекватный перевод текста оригинала. Таким образом разного рода грамматические трансформации сочетаются друг с другом, например, перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим. Можно заключить, что именно такой сложный, комплексный характер трансформаций и делает перевод сложным и трудным делом.

Заключение

.

Целью курсовой работы являлось рассмотрение видов и функций грамматических трансформаций в целом и в рассказах О. Генри в частности. В первой главе был произведён обзор литературы, в котором были рассмотрены проблемы определения, видов грамматических трансформаций. Обзор теоретической базы продемонстрировал, что произведения художественной литературы анализируются в качестве особых типов текстов, а их авторы являются достаточно одарёнными личностями. Процесс перевода произведений художественной литературы, обязывает переводчика систематически использовать в целом переводческие, а в частности, и грамматические трансформации. Последние, являются результатом различий в строе двух рассматриваемых языков. К грамматическим трансформациям относят морфологические и синтаксические, которые в свою очередь делятся на дословный перевод, членение и объединение предложений, перестановки, опущения и добавления, замену форм слова, частей речи, членов предложения, а также синтаксические замены в сложном предложении. Необходимо отметить, что аналитический строй английского языка предполагает многофункциональность грамматических форм и синтаксических конструкций. Вторая глава курсовой работы посвящена практическому исследованию грамматических трансформаций в художественном тексте. Материалом исследования являются 50 примеров, которые были отобраныв произведениях О. Генри «Пока ждёт автомобиль», «Дороги судьбы», «Персики» и «Дары волхвов». Анализ примеров обнаружил, что в имеющемся языковом материале были представлены следующие виды грамматических трансформаций: опущение и добавление, замены частей речи, членение и объединение предложений, замена пассива активом, передача значения артикля, а также перестановка.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Т.А. Практические основы перевода. Серия: Изучаем иностранные языки. — СПб.: «Издательство Союз». — 2001. — 320 с.
  2. В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.
  3. В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС. — 2002. — 424 с.
  4. Т.Р., Фитерман А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский. Учебное пособие. — Москва: Высшая Школа, 1973. — 135 с.
  5. Миньяр-Белоручев, Р. К. Как стать переводчиком? — М.: Стелла, 1994. — 142 с.
  6. В.Н. Введение в языкознание — М.: Дрофа, 2008. — 704 с.
  7. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: «Междун. отношения», 1974. — 216 с.
  8. В.В., Петрова О. В. Теория перевода. Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. — М.: ACT: Восток-Запад, 2007. — 448 с.
  9. И.С. Словопроизводственная модель. — Воронеж: 1980. — 148 с.
  10. Использованные материалы:
  11. O. Henry «While the auto waits» М., 2003.
  12. O. Henry «Roads of destiny» М., 2001.
  13. O. Henry «Little speck in garnered fruit», «The gift of the Magi» М., 2003.
  14. О. Генри «Пока ждет автомобиль». М., 1989 (пер. Е. Калашниковой).
  15. О. Генри «Персики», «Дары волхвов». М., 1989 (пер. Е. Калашниковой).
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ