Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лексико-семантическая группа «женщина» в русском и китайском языках

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Конституция КНР формально предоставила женщинам равные с мужчинами права во всех областях политической, экономической, культурной, общественной и семейной жизни. Приняты нормативные акты, защищающие их права и интересы: законы о браке, о наследовании имущества, о гарантиях прав и интересов женщин, об охране здоровья матери и ребенка, постановления об охране труда женщин, о строгом наказании… Читать ещё >

Лексико-семантическая группа «женщина» в русском и китайском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Теоретические основы исследования
    • 1. 1. Структурные отношения между словами в лексической системе языка. Методы изучения и описания лексической системы языка
  • Глава 2. Лексико-семантическая группа женщина в русском и китайском языках
    • 2. 1. Языковые средства, номинирующие концепт «женщина»
    • 2. 2. Образ женщины в русских и китайских сказках
  • Глава 3. Стереотипы гендерного поведения
    • 3. 1. Женщина в обществе: гендерная проблематика
    • 3. 2. Представление о женщине в русской языковой картине мира на фоне китайской
  • Заключение
  • Список литературы Иностранная
  • литература

В каждом обществе имеют место определенные представления о том, каким должно быть поведение, занятия, одежда женщин, то есть каждая культура руководствуется по отношению к женщинам определенными стереотипами. На идеальный образ женщины в культуре влияют этнопсихология, менталитет, национальные традиции, религия, исторический опыт этноса, степень цивилизованности общества.

Наиболее распространенными оценочными характеристиками понятия «женственность» у китайских респондентов были «добрая善良的shanliangde», 可爱 keai «ласковая», «нежная». У русских слово善心shanxin «доброта» встречается в 15% ответов у девушек и 15% ответов юношей. У русских респондентов понятие «женственность» в большей степени ассоциировалось со软弱ruanruo «слабостью», «беззащитностью», «мягкостью», «хрупкостью».

Тут нельзя не исследовать вопрос, касающийся семьи. Семья, женщина, язык, культура непременно находят отражение в зеркале традиций использования языка. В современных условиях глобализации возрастает интерес к сравнительному анализу семейных ценностей в различных странах.

Но наша задача была рассмотреть именно восприятие женщины к семье. Так вот, исходя из этих исследований, несомненно, можно сделать вывод, что для китайских женщин на современном этапе главное благополучие, взаимопонимание, а не любовь. Это связано в первую очередь с положением женщины в обществе. Раньше они были подчинены китайским мужчинам и терпели много бед. Поэтому сейчас у них наконец-то появилась возможность самореализоваться. Не даром в Китае вступают в брак уже в довольно во взрослом возрасте.

Общественный статус женщин в Китае (а они составляют почти половину населения страны) традиционно был низким. Повышение их роли в обществе, что предполагает улучшение социального положения, вовлечение в решение общегосударственных задач, обеспечение равенства с мужчинами, — одно из важных направлений государственной социальной политики сегодня.

Конституция КНР формально предоставила женщинам равные с мужчинами права во всех областях политической, экономической, культурной, общественной и семейной жизни. Приняты нормативные акты, защищающие их права и интересы: законы о браке, о наследовании имущества, о гарантиях прав и интересов женщин, об охране здоровья матери и ребенка, постановления об охране труда женщин, о строгом наказании преступников, занимающихся похищением и продажей женщин и детей, о запрещении проституции, а также соответствующие статьи в Уголовном кодексе, Общих положениях гражданского права КНР, Гражданском процессуальном кодексе и другие нормативные документы.

Возвращаясь к тебе семьи, нельзя ни сказать об отношении женщин к детям. В Китае основная масса противников потомства — это «белые воротнички», проводящие круглые сутки в офисных небоскребах. По данным союза женщин Шанхая, 10 процентов потенциальных мам, занятых в бизнесе, на вопрос о планах иметь детей говорят твердое «нет». Исследователи этой новой для Китая, но охватившей уже многие азиатские страны тенденции полагают, что одна из основных причин, по которым молодежь желает оставаться бездетной, состоит в том, что многие просто боятся лишиться личной свободы, которой теперь гораздо больше, нежели имели в свое время родители. «Два человека — компания, а трое — уже толпа», — рассуждают супруги, которым и на себя-то времени порой не хватает.

И все же самый распространенный в Китае случай — это когда работающая женщина, получившая высшее образование, приложившая много труда, добиваясь карьерного роста, боится обесценить собственные усилия, уходя в декрет. Кроме того, что она потеряет квалификацию и отстанет от бегущего вперед «локомотива» деловой жизни, рискуя остаться без работы — несмотря на все законы, компании находят способы, чтобы не связываться с беременными женщинами и молодыми мамами. Но даже те молодые китаянки, которые видят возможность совместить карьеру с рождением ребенка, считают, что у такой семьи нет будущего.

Кстати, следует рассмотреть иероглиф мама-妈妈mama. Дело в том, что этот иероглиф является фонограммой. Фонограмма состоит из двух частей. Первая часть — это семантический ключ, намекающий на значение иероглифа. В нашем случае этот ключ — 女nv «женщина». Семантический ключ не читается (как, например, не читается твердый знак в русском языке).

Вторая часть фонограммы — это «фонетика», или, по-научному, «фонетическая детерменатива», которая передает информацию о звучании иероглифа-马ma. Иероглиф, включающий элементы 妈 «женщина» + «лошадь» звучит как «ма». Так вот, «звучащий» элемент этого иероглифа — второй (马 ma «лошадь», «конь»). Смысловое наполнение фонетической части в расчет не берется, важно лишь его звучание. То есть, получается, что в китайском языке и «лошадь», и «мама» — произносятся одинаово, а вот пишутся по разному.

Если рассмотреть сопоставление русских и китайских фразеологических (в широком смысле) единиц позволяет выявить типичные женские черты, существующие в виде стереотипов в культурах двух народов.

Выделены четыре смысловые области: супружество, материнство, внешность и качества женского характера.

Возвращаясь к теме «мама», хочется заметить, что в обеих культурах высоко оценивается материнство. Материнские черты женщины во фразеологических системах двух языков предстают как универсальные и коннотированы, главным образом, положительно. Мать выступает как источник комфорта, заботы, спасения, защиты: От солнышка тепло, от матушки добро; Мать праведна — ограда камена; Материнская молитва со дна моря вынимает; в китайском — Дочь является крючком беспокойства для матери. Особо подчеркивается необходимость матери для детей (в русском — Без матки пчёлки пропащие детки, в китайском — Плеть без матери—не нашла корня). Есть некоторые отличия. В русских пословицах ценность матери подчеркивается противопоставлением мать — отец, мать — кормилица, мать — мачеха (Отцов много, а мать одна). В китайской языковой картине мира противопоставление отца и матери не представлено.

В Китае подчеркивается взаимосвязь матери и детей (母亲和孩子的关系muqin he haizi de guan xi): Положение матери становится уважительным благодаря повышению авторитета сына.

В результате анализа характеристик, определяющих семантику фразеологических единиц с компонентом красота было установлено, что мотивы положительной оценки женской внешности в различных социумах имеют разные основания. Китайский язык относит привлекательную внешность к числу значимых ценностей. Понятие женской красоты (а точнее — ценности) в русской языковой картине мира перемещается в плоскость морально-нравственных и социокультурных норм: не ищи красоты, ищи доброты.

Стереотипным является представление о слабом и нелогичном уме женщин: в русском — Волос длинный, а ум короткий. То же и в китайском. Недостаточность, ограниченность и неполноценность женского интеллекта в древние времена считалась нормой добродетельной китайской женщины, т. е. оценивалась положительно.

Сравнение гендерно релевантных образов дает основания видеть как сходства, так и различия в картинах мира русского и китайского языкового сообщества.

В китайском языке есть маркированность по стилистическому принципу разделяет лексику на разговорную, с нейтральной стилистической окраской и литературнокнижную для обозначения группы «женщина».

Например:

小妈xiao ma уменьшительно-ласкательное употребление слова «мама»

妈妈 mama «мама",

母亲 muqin родитель «мама»

宝贝 baobei уменьшительно-ласкательное употребление слово «лялька",

小女孩儿 xiaonvhaizi «ребеночек",

女孩子 nvhaizi «ребенок-девочка».

Очень интересно развитие заимствований в китайском и русском языках. Например, 姑娘 gu niang «девушка», можно часто услышать в русском употреблении как «куня», особенно на Дальнем Востоке России.

Есть много дифференцирования, которые могут прийти от этого слова «девушка». Более очевидными с участием различных слов, которые могут представлять группу «женщина». Например, если вы объедините символ слова для ребенка 孩子haizi вы получите слово для дочери или молодая девушка. 女孩子nuhaizi, как мы видим в примере выше. Комбинирование слова с духом, 神shen Шен, и вы в результате получите слово для богини 女神nvsheng. Но еще более интересно, это объединение слов в форме с разными понятими. Например, если вы объедините иероглиф «женщина» 女nv и нарисуете крышу над головой, в итоге вы получите слово, которое означает спокойствие и многие другие.

ān

I прил./наречие

1) спокойный, тихий, мирный; благополучный, безопасный; спокойно, тихо, благополучно

不安空氣 неспокойная атмосфера, беспокойство

2) стабильный, прочный; крепкий, устойчивый, непоколебимый

安如磐石 непоколебимый, как граничная скала

今國已定, 社稷已安矣 ныне государство уже стабилизировалось, престол упрочился

3) праздный, отдыхающий; на отдыхе

懷與安實敗名 лелеять мечты и вместе с тем предаваться праздности — это поистине губит репутацию

4) здоровый; в добром здравии

近日安否? как Ваше здоровье за последние дни?. Как Вы себя чувствуете?

II

гл. А

1) успокоиться, умиротвориться; быть удовлетворённым (довольным, чём-л.); находить покой (удовлетворение) в (чём-л.)

安於現狀 быть довольным существующим положением

百姓莫敢不安制 среди народа не было никого, кто посмел бы не быть довольным режимом государства

2) одобрять, быть довольным, радоваться

孝敬忠貞君父之所安也 сыновняя почтительность и уважение, верность и целомудриеэто качества, которые одобряют государи и отцы

3) прочно обосноваться

自安於夫鐘 прочно обосноваться (устроиться) в Фучжуне

4) достичь конечной цели, стремиться к своему идеалу

視其所以觀其所由察其所安 смотреть, почему это так, изучать, отчего это происходит, и разобраться, к чему это приведет

гл. Б

1) успокоить, умиротворить; дать покой (отдых); отложить в сторону, оставить в покое

安人心 успокоить сердца (чувства) людей

安筆架硯池而沈思 отложив в сторону кисть и тушечницу, глубоко задуматься…

2) устанавливать, устраивать, оборудовать, монтировать

安電燈 провести электрическое освещение

安自來水 оборудовать водопровод

在路口上安一個崗 установить пост на перекрёстке

安據點 устроить (оборудовать) опорный пункт (базу)

3) питать, хранить, лелеять (намерение, настроение)

不知他安的是甚麼心? не знаю, каковы его настроения; неизвестно, что у него за настроения (намерения)

4) сев. диал. разводить, сажать (рассаду)

安花生 посадить арахис

5) прочно вводить в обиход

三世然後安之 только через три поколения это было прочно введено в обиход (стало обычной практикой)

III сущ./счётное слово

1) покой, отдых; здоровье, благополучие

請安 пожелать здоровья, передать привет

2) мир, покой, безопасность

安危在出令 безопасность или опасность [страны] зависят от издаваемых декретов (законов)

3) спокойствие, порядок

公安 общественная безопасность

治安 водворять порядок, устанавливать спокойствие

4) (сокр. вм. 安爾) ар (единица земельной площади)

5) эл. (сокр. вм. 安培) ампер (единица силы тока)

IV вопросительное слово

1) вопросительное наречие места: где?, куда?, откуда?

安歸 куда вернуться?, к чему примкнуть?

2) вопросительное слово в предложении риторического вопроса; где уж???, до того ли, чтобы???, как тут???

V союзное наречие перед сказуемым главного предложения: связка с предшествующим придаточным предложением или обстоятельством времени, условия: тогда, и тогда, именно тогда

民衣食而繇(уао2), 下安無怨咎 Если народ несёт повинности, будучи одетым и накормленным, — тогда внизу не будет ни ропота, ни преступлений

羣藥安生 тогда родятся лекарственные травы

VI собств.

1) геогр. (сокр. вм. 安東) г. Аньдун; ;

安瀋鐵路 Аньдун-Мукденская железная дорога

2) Ань (фамилия)

VII словообр.

* то же, что 然, 焉 формант предикативных наречий

屈安 также 屈然 согбенно, униженно. Когда есть символ солнца 日ri женщиной, у вас есть слово за мир阳 янь. Таким образом, идея, что мир может прийти, только если мужчина и женщина выровнены и вместе.

Заключение

Исследование показало, что концепт «женщина» является релевантным для русского языкового сознания, имеет объемную когнитивную структуру и широкую лексическую объективацию.

В русском языковом сознании концепт «женщина» имеет следующее основное содержание: красивая, противопоставлена мужскому полу, выступает в роли матери, относится к женскому полу, является человеком, имеет детей, выступает женой, любимая, молодая, производит очень хорошее внешнее впечатление, русская, добрая, привлекает цветом одежды, заботливая, указание на лицо, сохранение домашнего очага, деловая, продолжательница жизни, верная, приготовление пищи, грешная, женственная, умная, принадлежащая мне, является врачом, является эстрадной певицей, является домохозяйкой, глупая, загадочная, страстная, хозяйка.

Концепт «женщина» является сложным структурным образованием, имеющим макрокомпонентную, категориальную и полевую организации. Макрокомпонентная структура включает образный, информационно-понятийный, энциклопедический компоненты и интерпретационное поле концепта.

Образный компонент включает перцептивные, основанные на визуальных, акустических, вкусовых и тактильных ощущениях, и метафорические образы, основанные на образном сближении переносного значения номинаций женщины с зооморфными, орнитологическими, ботаническими и другими образами, представляющие эмпирический способ познания действительности человеком.

Исследование поля «женщина» позволил выявить и описать когнитивные особенности изучаемого концепта как принадлежности групповой концептосферы.

Святость женщины, ее связь с нечистой силой и вера в сверхестественное, обладание женскими национальными чертами, увлеченность чисто женскими занятиями, принадлежность, занятия посторонними делами на работе, сравнение женщины с цветком, слабость женщины, — присутствуют только в мужской объективации концепта, способность содержать семью, самостоятельность, состоятельность, усталость в женской объективации концепта.

Теоретическая значимость исследования состоит в углублении знаний о лексической системе языка вообще и, в частности, о лексико-семантической группе «женщина». Методика исследования может быть использована при рассмотрении других тематических групп. Практическое значение работы заключается в том, что материал исследования может быть использован при чтении курсов по лексикологии, при составлении словарейтезаурусов, в социолингвистических исследованиях, а также на занятиях по практике речи.

Список литературы

Артемова А.В. Эмотивно-оценочная объективация концепта женщина в семантике ФЕ. Автореферат, — Пятигорск, 2000. — 24с.

20/ Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических.

единиц. -Казань: изд-во Казанского университета, 1989.

Апресян В.Ю., Апресян Ю. Д. Метафора в семантическом представлении эмоций. Вопросы языкознания, 1993, № 3.

Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка. В кн.: Апресян Ю. Д. Избранные труды, т. 2. М., 1995.

Апресян В.Ю., Апресян Ю. Д. Метафора в семантическом представлении эмоций. Вопросы языкознания, 1993. — № 3.

Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка. — В кн.: Апресян Ю. Д. Избранные труды, т. 2. М., 1995.

Апресян Т.Я., Апресян Ю. Д. Об изучении смысловых связей, слов. ИЯШ, 1970. № 2.

Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. I1. М.: Наука, 1974.

Арутюнова Н. Д. Истина. Добро. Красота: Взаимодействие концептов // Логический анализ языка. Языки эстетики: Концептуальные поля прекрасного и безобразного / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М., 2004.

Александрова З. Е. Словарь синонимов русского языка. М.5 1975.

Афанасьев А. Народные русские сказки// Альфа-книга, 2008.

Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической системе языка. — Воронеж: Изд-во Воронежского уи-та, 1996.

Бабкин A.M. Лексикографическая-разработка русской фразеологии. -М.-Л., 1964.-188с.

Бабкин A.M. Проблемы фразеологии. М., 1990. 35. Бабкин

А.М. Лексикографическая разработка русской фразеологии. М.-Л., 1964.

Бар ли Н. Структурный подход к пословице и максиме. Паремиологические исследования. М.: «Наука», 1984.

Бахлитьева И. А. Тематическая группа слов, обозначающих понятие «женщина» в английском языке. // Автореферат. Воронеж, 2003.

Бахтин М.М. Чужая/своя культура. — М.:Прогресс, 1984.

Бахтин М. Вопросы литературы и эстетики. М.: Наука, 1975.

Бахтин М. Проблемы поэтики Достоевского. М.: Наука, 1963.

Бао Хун, Баженов Г. А. Фразеология и национальный менталитет: некоторые аспекты национально-культурной специфики в китайском и русском языках / Бао Хун, Г. А. Баженов // Мир китайского языка. -М.: Изд-во «Муравей». — 1999. — № 1. С. 3 — 12.

Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.

Белик Е. В. Лингвокультурологические особенности лексики и фразеологии современного английского языка (на материале лингвокультурологического поля «мужчина и женщина» // Автореферат. -Москва, 2003.

Большой китайско-русский словарь. Шанхай, 2000.

Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. -М., 2001.

Винокур Г. О. О задачах истории языка//Винокур Г. О. Избранные работы по русскому языку. М., 1959.

Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. — М.: Русский язык, 2000.

Зинин С. В. Концепция Н.Сивина. Современные историко-научные исследования: наука в традиционном Китае. Реферативный сборник. — Mi, 1987.

Зарецкий-А.В. Языковое выражение родства. М., 1983.

Звегинцев В. А. Семасиология. — Москва, 1960.

Игрицкий Ю. Столкновение цивилизаций. Свободная мысль, 1993. — № 17−18

Идеи эстетического воспитания: В 2 т. М.: Наука, 1973.

Ильин И. Постмодернизм: Словарь терминов. М., 2001.

Ильин Д. Н. Процессы позитивации/негативации лексического-значения // Автореферат. — Ростов-на-Дону, 2005.

Ингарден Р. Исследования по эстетике. М., 1962.

Иорданская JI.H. Попытка лексикографического толкования группы русских слов со значением чувства. — Машинный перевод и прикладная лингвистика, вып. 13. М., 1970.

Кипнис М. Тренинг семейных отношений. Ч.1: Супружество. —-М.: Ось-89,2005.

Кирилина А. В. Категория gender в языкознании // Женщина в Российском обществе. Москва, 1997, № 2.

Кобозева С.Н. О древних китайских текстах. М., 2000.

Ковшова М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологическихединиц: Когнитивные аспекты: Автореф. дис. .канд. филол. наук /Ин-т языкознания. РАН. М., 1996.

Ковшова M.JI. «Ум» и «голова» как ключевые слова в составе фразеологических единиц: Опыт сравнения//Прагматика. Семантика. Грамматика: Материалы конф. науч. сотрудников и аспирантов. М., 1993.

Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке / Отв. ред. A.M. Шахнарович; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1990.

Комина Н. А. Фреймовое представление семантики текста //Лингвистический вестник. Вып. 2. Ижевск: УМО «Sancta lingua», 2000.

Корневи

Ще 0А. Книга неклассической эстетики. М., 1999.

Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., испр. и доп. М.: ЧеРо, 2003.

Котов A.M. Стилистический статус вэньянизмов в современном китайском литературном языке // Вопросы языкознания, 1987. № 5.

Красных В. В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация). М., 1998.

Кроль Ю. Л. Опыт описания структуры и классификации пекинских поговорок сехоуюй, «Жанры и стили литератур Дальнего Востока. Тезисы докладов научной конференции. -Ленинград, 1966». — М., 1966.

Кронгауз Г. Л. Жизненный уклад древнего Китая. М., 2001.

Кронгауз М. А. Семантика. Москва, 2001.

Кроне Б. Эстетика как наука о выражении и как общая лингвистика. -М., 2000.

Крюков В. М. Дары земные и небесные (к символике архаического ритуала в раннечжоуском Китае). Этика и ритуал в традиционном Китае. -М., 1988.

Крюков М. В. Система родства китайцев. М.: Наука, 2000.

Кохан Н.А. К вопросу о процессе семантической ассимиляции лексики с национально-культурным компонентом // Вестник Чувашского университета. Научный журнал. Вып. 4. Гуманитарные науки. — Чебоксары, 2007.

Кохан Н. А. Культурный компонент значения слова // Итоговая научная конференция преподавателей НФ ГОУ НГЛУ им. Н. А. Добролюбова — Набережные Челны: ИПО НФ ГОУ НГЛУ, 2005.

Кохан Н. А. Взаимодействие языка и культуры. Лингвокультурологический аспект // III итоговая научная конференция преподавателей НФ ГОУ ВПО НГЛУ им. Н. А. Добролюбова — Набережные Челны: НФ ГОУ ВПО НГЛУ, 2007.

Кохан Н.А. К вопросу о статусе национально-культурного компонента в семантической структуре слова // Актуальные проблемы германистики и романистики. — Смоленск, 2007 г.

Летуновская Н.В. Лексико-семантическая репрезентация концепта «красота» в немецком и русском языках: Автореф. дис.. канд. филол. наук. — Тамбов, 2005.

Мещерякова Ю. В. Концепт «красота» в английской и русской лингвокультурах: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 2004.

Мухина Н. М. Репрезентация идеи красоты в поэзии Н. С. Гумилева и А. А. Ахматовой: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Екатеринбург, 2000.

Ожегов С. И. Словарь русского языка: 70 000 слов/под ред. Н. Ю. Шведовой. — М.: Рус. яз, 1991. -С.

Пименова М. В. Оппозиция «красивый — безобразный» в художественном тексте (на материале сказки «Аленький цветочек») // Всероссийская научная конференция «Художественный текст и культура». — Владимир, 1993.

Постовалова В. И. Лингвокультурология в сфере антропологической парадигмы: (К проблеме оснований и границ современной фразеологии) // Фразеология в контексте культуры. /Отв. ред. В. Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1999.

Севрюгина Е. В. Языковое отражение концептов «любовь» и «красота» в поэзии Ф. И. Тютчева и У. Вордсворта: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 2003.

Семоне Р. Актуальные проблемы языковой культуры. М.: 1921.

Фразеологический словарь русского языка под редакцией А.И.: Молоткова. М.: Сов. Энциклопедия, 1967.

Фразеологический словарь русского литературного языка под редакцией А. И. Федорова. М.: Наука, в 2 т., 1995.

Франк И. Китайские сказки //АСТ, Восток-Запад, 2006.

Филиппенко Е. А. Взаимоотношения семантики лексических единиц и языковой картины мира в диахроническом аспекте / Международная конференция «Язык и культура». М., 2001. — С. 119

Иностранная литература

崔永华 词汇文字研究与对外汉语教学.- 北京: 北京语言文化大学出版社,1997。-565页. Цуй Юнхуа. Изучение лексики, письменности и преподавание китайского языка как иностранного. — Пекин: Изд-во: «Бэйцзин юйянь вэньхуа дасюэ», 1997.

Список наиболее употребительных фразеологизмов. [Электронный доступ]. — Режим доступа:

http://www.ruiwen.com. — 13.

07.2005. 常见熟语集锦 - (教师中心稿)中学语文教学资源网 张伟 2005;07−13

常敬宇 汉语词汇与文化.- 北京: 北京人民出版社,1995。-208页。 Чан Цзинъюй. Лексика китайского языка и культура. — Пекин: Изд-во: «Бэйцзин жэньминь», 1995.

陈建民 语言与文化面面观//文化与交际. — 北京: 北京外语学院与研究出版社,1994。 Чэнь Цзяньминь. Всесторонний взгляд на язык и культуру//Культура и общение.

Пекин: Изд-во: «Бэйцзин вайюй сюэюань», 1994.

顾静 儒学三字经注释讲解。-上海:上海古籍出版社,1997。-181页. Гу Цзин. Комментарии к «Конфуцианство. Трехкнижье». — Шанхай: Изд-во «Шанхай гуцзи», 1997.

刘宁 谈汉文化的汉语表征//第三届国际汉语教学讨论会论文选.- 北京, 1991

Лю Нин. О языковом символизме в китайской культуре//Сборник статей 3-й международной конференции по преподаванию китайского языка.

Пекин, 1991.

骆峰 汉语色彩词的文化审视。-上海:上海辞书出版社,2004年。-94页. Ло Фэн. Культурный анализ китайских слов цветообозначений. — Шанхай: Изд-во: «Шанхай цышу», 2004.

马国凡 成语//熟语丛书.- 呼和浩特: 内蒙古人民出版社,1978。-343页。 Ма Гофань. Чэнъюй//Серия книг по фразеологии. — Хух-Хото: Изд-во: «Нэймэнгу жэньминь». — 1978.

万艺玲,郑振峰,赵学清 词汇应用通则.- 沈阳: 春风文艺出版社,1999。 Вань Илин, Чжэн Чжэньфэн, Чжао Сюэцин. Прикладная лексикология. — Шэньян: Изд-во: «Чуньфэн вэньи», 1999.

邢福义 文化语言学.- 湖北: 湖北教育出版社, 1991. 465页. Син Фуи. Этнолингвистика. — Хубэй: Изд-во:"Хубэй цзяоюй", 1991.

周换琴 数词成语探/中国对外汉语教学学会成立周年纪念论文选。-北京:北京语言学院,1996年Чжоу Хуаньцинь. Исследование чэнъюй с компонентами-числительными/Из сб. статей юбилейной конференции по обучению китайскому языку как иностранному.

Пекин: Изд-во: «Бэйцзин юйань сюэюань», 1996

Languages in Contact, 1953, 2nd ed. 1963.

Wang Xi peng. Chengyu, xiehouyu, yanyu. Shanghai, 1997.

Филиппенко Е. А. Взаимоотношения семантики лексических единиц и языковой картины мира в диахроническом аспекте / Международная конференция «Язык и культура». М., 2001. — С. 119.

М.М Покровский Избранные работы по языкознанию. М., — 1959,-С.56

Кобозева С.Н. О древних китайских текстах. М., 2000. — С. 199.

Караулов Ю. Н. Показатели национального менталитета в ассоциативно-вербальной сети //Языковое сознание и образ мира. М., 2000. — С.216

常敬宇 汉语词汇与文化.- 北京: 北京人民出版社,1995。 Чан Цзинъюй. Лексика китайского языка и культура. — Пекин: Изд-во: «Бэйцзин жэньминь», 1995. — С. 108

Ожегов С. И. Словарь русского языка: 70 000 слов/под ред. Н. Ю. Шведовой. — М.: Рус. яз, 1991. -С. 515

Ожегов С. И. Словарь русского языка: 70 000 слов/под ред. Н. Ю. Шведовой. — М.: Рус. яз, 1991. -С.

Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. — М.: Русский язык, 2000.,-С.611

К-ультурно-языковые контакты: Сб. науч. тр. Вып. 12. — К 90 Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2008. -С. 222.

Черкасова Г. А. Русский сопоставительный ассоциативный словарь. -М.: ИЯз РАН, 2008.,-С.456

骆峰 汉语色彩词的文化审视。-上海:上海辞书出版社,2004年。-94页. Ло Фэн. Культурный анализ китайских слов цветообозначений. — Шанхай: Изд-во: «Шанхай цышу», 2004. С.94

陈建民 语言与文化面面观//文化与交际. — 北京: 北京外语学院与研究出版社,1994。-205−225页。 Чэнь

Цзяньминь. Всесторонний взгляд на язык и культуру//Культура и общение.

Пекин: Изд-во: «Бэйцзин вайюй сюэюань», 1994. — С. 205−225.

Франк И. Китайские сказки //АСТ, Восток-Запад, 2006.

Афанасьев А. Народные русские сказки// Альфа-книга, 2008.

Бао Хун, Баженов Г. А. Фразеология и национальный менталитет: некоторые аспекты национально;

культурной специфики в китайском и русском языках / Бао Хун, Г. А. Баженов // Мир китайского языка. -

М.: Изд-во «Муравей». — 1999. — № 1. С. 3 — 12.

. Постовалова В. И. Лингвокультурология в сфере антропологической парадигмы: (К проблеме оснований и границ современной фразеологии) // Фразеология в контексте культуры. /Отв. ред. В. Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1999. — С.133

Семоне Р. Актуальные проблемы языковой культуры. М.: 1921. — С.378

Артемова А.В. Эмотивно-оценочная объективация концепта женщина в семантике ФЕ. Автореферат, — Пятигорск, 2000. — 24с.

20/ Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических.

единиц. -Казань: изд-во Казанского университета, 1989. -С.126

Большой китайско-русский словарь. Шанхай, 2000. — С.1250

Фразеологический словарь русского литературного языка под редакцией А. И. Федорова. М.: Наука, в 2 т., 1995. — С.785

Фразеологический словарь русского языка под редакцией А.И.: Молоткова. М.: Сов. Энциклопедия, 1967. — С.543

刘宁 谈汉文化的汉语表征//第三届国际汉语教学讨论会论文选.- 北京, 1991. 页789−797. Лю Нин. О языковом символизме в китайской культуре//Сборник статей 3-й международной конференции по преподаванию китайского языка.

Пекин, 1991. — С. 789−797.

Wang Xi peng. Chengyu, xiehouyu, yanyu. Shanghai, 1997., р. 238

Показать весь текст

Список литературы

  1. А.В. Эмотивно-оценочная объективация концепта женщина в семантике ФЕ. Автореферат, — Пятигорск, 2000. — 24с.20/ Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических.единиц. -Казань: изд-во Казанского университета, 1989.
  2. В.Ю., Апресян Ю. Д. Метафора в семантическом представлении эмоций. Вопросы языкознания, 1993, № 3.
  3. Ю.Д. Образ человека по данным языка. В кн.: Апресян Ю. Д. Избранные труды, т. 2. М., 1995.
  4. В.Ю., Апресян Ю. Д. Метафора в семантическом представлении эмоций. Вопросы языкознания, 1993. — № 3.
  5. Ю.Д. Образ человека по данным языка. — В кн.: Апресян Ю. Д. Избранные труды, т. 2. М., 1995.
  6. Т.Я., Апресян Ю. Д. Об изучении смысловых связей, слов. ИЯШ, 1970. № 2.
  7. Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. I1. М.: Наука, 1974.
  8. Н.Д. Истина. Добро. Красота: Взаимодействие концептов // Логический анализ языка. Языки эстетики: Концептуальные поля прекрасного и безобразного / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М., 2004.
  9. З.Е. Словарь синонимов русского языка. М.5 1975.
  10. А. Народные русские сказки// Альфа-книга, 2008.
  11. А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической системе языка. — Воронеж: Изд-во Воронежского уи-та, 1996.
  12. A.M. Лексикографическая-разработка русской фразеологии. -М.-Л., 1964.-188с.
  13. A.M. Проблемы фразеологии. М., 1990.
  14. БабкинА.М. Лексикографическая разработка русской фразеологии. М.-Л., 1964.
  15. Бар ли Н. Структурный подход к пословице и максиме. Паремиологические исследования. М.: «Наука», 1984.
  16. И.А. Тематическая группа слов, обозначающих понятие «женщина» в английском языке. // Автореферат. Воронеж, 2003.
  17. М.М. Чужая/своя культура. — М.:Прогресс, 1984.
  18. М. Проблемы поэтики Достоевского. М.: Наука, 1963.
  19. Бао Хун, Баженов Г. А. Фразеология и национальный менталитет: некоторые аспекты национально-культурной специфики в китайском и русском языках / Бао Хун, Г. А. Баженов // Мир китайского языка. -М.: Изд-во «Муравей». — 1999. — № 1.- С. 3 — 12.
  20. М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.
  21. Е.В. Лингвокультурологические особенности лексики и фразеологии современного английского языка (на материале лингвокультурологического поля «мужчина и женщина» // Автореферат. -Москва, 2003.
  22. Большой китайско-русский словарь. Шанхай, 2000.
  23. А. Понимание культур через посредство ключевых слов. -М., 2001.
  24. .
  25. Г. О. О задачах истории языка//Винокур Г. О. Избранные работы по русскому языку. М., 1959.
  26. Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. — М.: Русский язык, 2000.
  27. С.В. Концепция Н.Сивина. Современные историко-научные исследования: наука в традиционном Китае. Реферативный сборник. — Mi, 1987.
  28. Зарецкий-А.В. Языковое выражение родства. М., 1983.
  29. В.А. Семасиология. — Москва, 1960.
  30. Ю. Столкновение цивилизаций. Свободная мысль, 1993. — № 17−18
  31. Идеи эстетического воспитания: В 2 т. М.: Наука, 1973.
  32. И. Постмодернизм: Словарь терминов. М., 2001.
  33. Д.Н. Процессы позитивации/негативации лексического-значения // Автореферат. — Ростов-на-Дону, 2005.
  34. Р. Исследования по эстетике. М., 1962.
  35. JI.H. Попытка лексикографического толкования группы русских слов со значением чувства. — Машинный перевод и прикладная лингвистика, вып. 13. М., 1970.
  36. М. Тренинг семейных отношений. Ч.1: Супружество. ---М.: Ось-89,2005.
  37. А.В. Категория gender в языкознании // Женщина в Российском обществе. Москва, 1997, № 2.
  38. С.Н. О древних китайских текстах. М., 2000.
  39. М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологическихединиц: Когнитивные аспекты: Автореф. дис. .канд. филол. наук /Ин-т языкознания. РАН. М., 1996.
  40. M.JI. «Ум» и «голова» как ключевые слова в составе фразеологических единиц: Опыт сравнения//Прагматика. Семантика. Грамматика: Материалы конф. науч. сотрудников и аспирантов. М., 1993.
  41. Г. В. Объективная картина мира в познании и языке / Отв. ред. A.M. Шахнарович; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1990.
  42. Н.А. Фреймовое представление семантики текста //Лингвистический вестник. Вып. 2. Ижевск: УМО «Sancta lingua», 2000.
  43. КорневиЩе 0А. Книга неклассической эстетики. М., 1999.
  44. О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., испр. и доп. М.: ЧеРо, 2003.
  45. В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация). М., 1998.
  46. Г. Л. Жизненный уклад древнего Китая. М., 2001.
  47. М.А. Семантика. Москва, 2001.
  48. . Эстетика как наука о выражении и как общая лингвистика. -М., 2000.
  49. В. М. Дары земные и небесные (к символике архаического ритуала в раннечжоуском Китае). Этика и ритуал в традиционном Китае. -М., 1988.
  50. М.В. Система родства китайцев. М.: Наука, 2000.
  51. Н.А. К вопросу о процессе семантической ассимиляции лексики с национально-культурным компонентом // Вестник Чувашского университета. Научный журнал. Вып. 4. Гуманитарные науки. — Чебоксары, 2007.
  52. Н.А. К вопросу о статусе национально-культурного компонента в семантической структуре слова // Актуальные проблемы германистики и романистики. — Смоленск, 2007 г.
  53. Н.В. Лексико-семантическая репрезентация концепта «красота» в немецком и русском языках: Автореф. дис.. канд. филол. наук. — Тамбов, 2005.
  54. Ю.В. Концепт «красота» в английской и русской лингвокультурах: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 2004.
  55. Н.М. Репрезентация идеи красоты в поэзии Н.С. Гумилева и А. А. Ахматовой: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Екатеринбург, 2000.
  56. С.И. Словарь русского языка: 70 000 слов/под ред. Н. Ю. Шведовой. — М.: Рус. яз, 1991. -С.
  57. В.И. Лингвокультурология в сфере антропологической парадигмы: (К проблеме оснований и границ современной фразеологии) // Фразеология в контексте культуры. /Отв. ред. В. Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1999.
  58. Е.В. Языковое отражение концептов «любовь» и «красота» в поэзии Ф.И. Тютчева и У. Вордсворта: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 2003.
  59. Семоне Р. Актуальные проблемы языковой культуры. М.: 1921.
  60. Фразеологический словарь русского языка под редакцией А.И.: Молоткова. М.: Сов. Энциклопедия, 1967.
  61. И. Китайские сказки //АСТ, Восток-Запад, 2006.
  62. Е.А. Взаимоотношения семантики лексических единиц и языковой картины мира в диахроническом аспекте / Международная конференция «Язык и культура». М., 2001. — С. 119
  63. Иностранная
  64. ??? …- ??: ???, 1997?-565?. Цуй Юнхуа. Изучение лексики, письменности и преподавание китайского языка как иностранного. — Пекин: Изд-во: «Бэйцзин юйянь вэньхуа дасюэ», 1997.
  65. ??? …- ??: ???, 1995?-208? Чан Цзинъюй. Лексика китайского языка и культура. — Пекин: Изд-во: «Бэйцзин жэньминь», 1995.
  66. ??? ???//… — ??: ???, 1994? Чэнь Цзяньминь. Всесторонний взгляд на язык и культуру//Культура и общение.- Пекин: Изд-во: «Бэйцзин вайюй сюэюань», 1994.
  67. ?? ???-??:???, 1997?-181?. Гу Цзин. Комментарии к «Конфуцианство. Трехкнижье». — Шанхай: Изд-во «Шанхай гуцзи», 1997.
  68. ?? ???//…- ??, 1991. Лю Нин. О языковом символизме в китайской культуре//Сборник статей 3-й международной конференции по преподаванию китайского языка.- Пекин, 1991.
  69. ?? ???-??:???, 2004??-94?. Ло Фэн. Культурный анализ китайских слов цветообозначений. — Шанхай: Изд-во: «Шанхай цышу», 2004.
  70. ??? ??//…- ???: ???, 1978?-343? Ма Гофань. Чэнъюй//Серия книг по фразеологии. — Хух-Хото: Изд-во: «Нэймэнгу жэньминь». — 1978.
  71. ???,???,??? …- ??: ???, 1999? Вань Илин, Чжэн Чжэньфэн, Чжао Сюэцин. Прикладная лексикология. — Шэньян: Изд-во: «Чуньфэн вэньи», 1999.
  72. ??? …- ??: ???, 1991.- 465?. Син Фуи. Этнолингвистика. — Хубэй: Изд-во:"Хубэй цзяоюй", 1991.
  73. ??? ???/???-??:???, 1996? Чжоу Хуаньцинь. Исследование чэнъюй с компонентами-числительными/Из сб. статей юбилейной конференции по обучению китайскому языку как иностранному.- Пекин: Изд-во: «Бэйцзин юйань сюэюань», 1996
  74. Languages in Contact, 1953, 2nd ed. 1963.
  75. Wang Xi peng. Chengyu, xiehouyu, yanyu. Shanghai, 1997.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ