Другие работы
В каждом из сопоставляемых языков представлены ФЕ, специфически обозначающие как эмоциональные, так и интеллектуальные состояния. Такие единицы связаны с обозначением только в одном из сопоставляемых языков таких значений как «быть в гневе, в бешенстве» — «предчувствовать, тревожиться» (в ингушском языке), «быть бодрым, не падать духом», «быть искренним по отношению к другим людям», «быть…
Диссертация Киноискусство и мультипликация: По наследству передаются только гены… и Чебурашки. Штирлиц готов был сдаться, но немцы его опередили. Ельцин, как Баба яга, всегда против- сочетание ПИ президента России Б. Н. Ельцина, реализующего здесь дифференциальный признак упрямый характер и названия мультфильма «Баба Яга против». Следует отметить, что Баба-яга для представителя русского лингвокультурного…
Курсовая Реальные условия общения свидетельствуют о нечеткости границ между ними и о частом переходе говорящих из одной формы речи в другую. Монолог часто развивается в рамках диалога, представляя собой развернутую реплику одного из собеседников, и такой «монологической реплике» следует обучать уже в IV—.V классах. Вопрос о взаимоотношениях между диалогом и монологом на начальном этапе обучения до сих пор…
Дипломная По сути, полное усвоение значения слова может реализоваться только в ситуации живого взаимодействия носителей языков. Безусловно, взаимодействие это будет затруднено разницей в ценностях, однако, прочно закрепленные в памяти слова и постепенно введенные в речь, станут хорошей основой для общения. Таким образом, можно говорить о том, что фоновая лексика при формировании активного словарного запаса…
Эссе Широкозначные глаголы представляют Особый интерес get, keep, своеобразные по некоторым важным характеристикам. Прежде всего своеобразны их происхождение и эволюция. Эти два глагола в начале своей эволюции имели весьма узкое значение (соответственно добывать и сохранять), сочетались обычно с конкретными предметными дополнениями и имели невысокую частотность; к тому же get был заимствован…
Курсовая В результате анализа различных аспектов акта перевода, определяющих действия переводчика по созданию терминов-неологизмов, особенностей материала переводческой деятельности (двух национальных ВТС) и особенностей дальнейшего функционирования терминов-неологизмов в принимающем языке удалось построить коммуникативно-ориентированную модель взаимодействия русской и французской ВТС, представляющую…
Диссертация Ш. Балли увидел в НПР не просто «лингвистическую форму», а «фигуру мысли», т. е. новый способ восприятия и воспроизведения чужого высказывания. Положения Ш. Балли вызвали вокруг явления НПР оживленную полемику, в которую включились романисты-грамматисты — А. Тоблер, Т. Калепки, Е. Лорк (последним был введен термин «пережитая речь») и германисты — Э. Гердин, Е. Jlepx, О. Вальцер. Новаторами…
Диссертация Лучше всего начинать изучение любого языка с прослушивание легких текстов на этом языке. Большего эффекта достигается, если прослушивать не весь текст сразу, а по отдельным предложениям или фразам после чего прослушивать одну фразу много раз. Еще лучший эффект достигается, если каждая фраза сопровождается иллюстрированной картинкой, из которой был бы понятен смысл фразы. На данном этапу обучения…
Курсовая Как известно, совокупность широкозначных глаголов имеет полевую структуру, в которой выделяется ядро — это примерно 10−12 глаголов и достаточно расплывчатая периферия. В ядро определены наиболее продуктивные аналитические глагольные лексемы. Они соединены друг с другом семантико-грамматическими связями и образуют структурный каркас микросистемы широкозначных глаголов. В самом же ядре выделяется…
Курсовая Последовательное вычленение из текста наиболее типичного, узнаваемого, требует применения прототипической стратегии, в то время как частное, менее узнаваемое, представляющее сложность в переводе, преодолевается путем применения адаптивной стратегии. Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования обсуждались на международной конференции «Слово, высказывание, текст…
Диссертация Помимо навыков осуществления лексических и грамматических трансформаций в переводе художественного текста, переводчик должен уметь правильно интерпретировать текст, учитывать смысловую значимость каждого отдельного эпизода, каждой детали, мельчайших значений текста оригинала, которые являются определяющими для его понимания, учитывать не столько грамматическую форму, сколько прагматическую цель…
Курсовая В заключение следует отметить, что проблема стиля возникает не только при переводе художественного текста. Любая информация имеет более или менее ясно выраженную стилистическую характеристику. Более того, если главное для переводчика художественной прозы в стилистическом плане — воссоздать индивидуальный «почерк» автора, передать его голос средствами другого языка, то в сфере…
Дипломная Смысловые антропонимы, используемые Льюисом Кэрроллом в его сказках — это своеобразные коды в большей или меньшей степени значимой информации, позволяющие найти ориентиры для интерпретации его загадочных и переполненных различными смыслами и возможностями интерпретации произведений. Даже использование других приемов, калькирования, экспликации и онимической замены, взятых в отдельности, не решает…
Дипломная В настоящее время контрастивная лингвистика является обособленной наукой со своими целями, объектом, методами анализа. Методики, которые используются в контрастивной лингвистике, весьма разнообразны. Часто встречаются модели, построенные на основе традиционного языкознания. О развитии и ценности контрастивного направления в языкознании свидетельствует выход в свет все большего числа разнообразных…
Реферат Любой язык стремиться не только к объективизации миропонимания народа, но и консервации его духовно-практической деятельности. Словообразовательно детерминированная лексика дает возможность проникнуть в механизм сложного процесса познания и интерпретации мира человеком и осознать язык в его глубинной сути. Если учесть, что лексический уровень языка более всего подвержен «давлению…
Диссертация