Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лингвокультурологические особенности антропонимов в аспекте перевода

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Использование калькирования при переводе антропонимов. Введение. Художественный текст как особая реальность. Антропонимы — важнейшее средство создания аутентичной атмосферы произведения, придания ему подлинности, достоверности. Антропонимы в историко-культурном аспекте. Антропонимическая система языка — основа для раскрытия самосознания народа, понимания национального характера. Заключение. Глава… Читать ещё >

Лингвокультурологические особенности антропонимов в аспекте перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. СПЕЦИФИКА АНТРОПОНИМОВ И ПРОБЛЕМА ИХ АДЕКВАТНОГО ПЕРЕВОДА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
    • 1. 1. Антропоним — наименование лица. Источники их появления в языке (исторические личности, выдуманные персонажи, герои из мифологии, религии и пр.)
    • 1. 2. Антропонимы в историко-культурном аспекте. Антропонимическая система языка — основа для раскрытия самосознания народа, понимания национального характера
    • 1. 3. Художественный текст как особая реальность. Антропонимы — важнейшее средство создания аутентичной атмосферы произведения, придания ему подлинности, достоверности

    1.4. Возможная классификация антропонимов в художественном тексте: исторические личности, публичные люди — актеры, спортсмены, писатели, музыканты, политики и пр. Вымышленные персонажи (герои популярных книг)

    1.5.Антропонимы и контекст. Незнание ведет к нарушению воспринимаемого смысла антропонима. Как этого избежать?

    Выводы по главе 1

    ГЛАВА 2. ПРОБЛЕМА АДЕКВАТНОГО ПЕРЕВОДА АНТРОПОНИМОВ

    2.1. Использование приемов транскрипции и транслитерации при переводе антропонимов

    2.2. Использование калькирования при переводе антропонимов

    2.3. Использование приема онимической замены

    2.4. Использование описательного и метонимического перевода

    Выводы по главе 2

    ЗАКЛЮЧЕНИЕ

    БИБЛИОГРАФИЯ ИСТОЧНИКИ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

    ПРИЛОЖЕНИЕ

Прием экспликации в качестве обширных переводческих комментариев затрудняет понимание текста читателем, указывает на неспособность переводчика подобрать другое имя собственное, близкое к антропониму оригинала по своей семантике и экспрессивности.

Переводчики обращаются к экспликации и онимической замене (в ряде случаев с конкретизацией имени собственного). Однако и это с точки зрения адекватности перевода не решает проблему передачи имени собственному в переводе той гаммы значений, которые могут возникнуть при его интерпретации читателем.

Смысловые антропонимы, используемые Льюисом Кэрроллом в его сказках — это своеобразные коды в большей или меньшей степени значимой информации, позволяющие найти ориентиры для интерпретации его загадочных и переполненных различными смыслами и возможностями интерпретации произведений. Даже использование других приемов, калькирования, экспликации и онимической замены, взятых в отдельности, не решает проблему придачи смысловым антропонимам в переводе той гаммы значений, которые могут возникнуть при его интерпретации читателем. Именно неоднозначность имени собственного у Л. Кэрролла, Дж. Роулинг и Дж. Толкина, отсылка к целой гамме значений, реализующихся на том или ином этапе повествования делает возможным различную интерпретацию имени собственного, находящуюся в прямой зависимости от понимания переводчиком текста в целом и учета обстоятельств его возникновения.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб, 2001.
  2. Н. Д. Язык и мир человека. — М., 1999.
  3. Р. Текстовой анализ одной новеллы Эдгара По // Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. — М.: Прогресс, 1994. — С. 424 — 462.
  4. Л. С. Язык и перевод. — М., 1975.
  5. Е. А. Функционирование имен собственных в художественном тексте и дискурсе. Автореферат. — М., 2008.
  6. М.Я., Семенова Т. Н. Имена личные в парадигматике, синтагматике и прагматике. — М., 2004.
  7. В.Д. Русская ономастика. — М., 1983.
  8. А.А. Лексика языка и культура страны. — М. :Русский язык, 1981.
  9. Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М., 2000.
  10. Н.В. Собственное имя в мире текста. — М., 2005.
  11. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М., 1980.
  12. И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М., 1981.
  13. Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002.
  14. Е.А., Шишкина И. П. Интерпретация текста. — М., 2005.
  15. Т.Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации. — М., 2002.
  16. Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. — М., 2003.
  17. Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М., 2001.
  18. Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. — М., 2005.
  19. Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М.: Р. Валент, 2001.
  20. Н.А. Фразеологическая антропонимия в современном английском языке и её семантические особенности: Автореф. дис. …канд. филол. наук. — М., 1979.
  21. А. А. Текст и его понимание. — Тверь, 2001.
  22. Т.А. Практические основы перевода . — СПб, 2001.
  23. В. Б. Буддизм. Картина мира. Язык. — СПб, 1996.
  24. В.Н. Современное переводоведение. — М., 2000.
  25. В. Н. Теория перевода. — М., 1990.
  26. А. Демон теории. и здравый смысл. — М., 2001.
  27. В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? — М., 2003.
  28. Е. Положение имени собственного в языке //Очерки по лингвистике. — М., 1962. — с. 251—266.
  29. Т. Р., Фитерман А. — М. Проблема перевода. — М., 1976.
  30. Ю. — М. Семиосфера. — СПб.: Искусство, 2000.
  31. В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа. — М., 1999.
  32. Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. — М., 1981.
  33. Е.М. Сказка, фантастика, современность.— Петрозаводск, 1987.
  34. Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. — М.: Флинта, Наука, 2001.
  35. В.Я. Исторические корни волшебной сказки. — М., 1993.
  36. В.Я. Морфология сказки. — М., 1999.
  37. Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М., 1974.
  38. А.И. Словарь английских личных имен. — М.: Рус. язык, 1989.
  39. Ю.А. Имена собственные в европейских языках. Романская и русская антропонимия. — М., 2006.
  40. .А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М., 1988.
  41. .А. Транскрипция имен собственных. — М., 1965.
  42. A. B. Апеллятив-онома. // Имя нарицательное и собственное. — М., 1978.
  43. А. B. Общая теория имени собственного. — M., 1973.
  44. A. B. Структура имени собственного. — М., 1969.
  45. . Поэтика композиции. — СПб., 2000.
  46. А. А. Типы словесных знаков. — М., 2004.
  47. А. В. Основы общей теории перевода. — М., 1983.
  48. К.А. Лингвистика текста. — СПб., 2003.
  49. О.А. Перевод с английского языка на русский. — М., 2003.
  50. С. Муки переводческие. — М., 1983.
  51. А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. — М., 1988.
  52. Р. Лингвистика и поэтика. // Структурализм: «за» и «против». — М., 1975. — С. 193−230.
  53. Р. Работы по поэтике. — М., 1987.
  54. Stack M.K. In Russia’s Putin-Medvedev shuffle, Putin is the lead dancer // Los Angeles Times — 14 November 2008.
  55. Riffaterre M. Text Production. — N.Y., 1983.
  56. a. Кэрролл Л. Аня в стране чудес (Перевод В. Набокова) // http://www.lib.ru/CARROLL/anya.txt
  57. b. Кэрролл Л. Охота на Снарка. Агония в восьми воплях (Перевод Е. Г. Кружкова). М.: Рукитис, 1991. -С. 14−20.
  58. c. Кэрролл Л. Охота на Смарка. Агония в восьми приступах // Лир Э. Льюис Кэрролл. Целый том чепухи (Английский классический абсурд XIX в.) / (Перевод Е. Клюева) М.: Объединение «Всесоюзный молодежный книжный центр», 1992. -С. 76−81.
  59. d. Кэрролл Л. Охота на Снарка / Химера о восьми главах. (Перевод И. Липкина) М.: Круг, 1993. С. 5−17.
  60. e. Кэрролл Л. Охота на Снарка Переполох в восьми охах // (Перевод Л. Яхнина) // Кэрролл Л. Алиса и Стране Чудес. Алиса и Зазеркалье. Охота на Снарка. Письма к детям. М.: Эксмо-Пресс, 1999. С. 319−354.
  61. f. Кэрролл Л. Охота на Снарка. (Перевод С. Афонькина) // lib.ru/CARROLL/snark
  62. g. Кэрролл Л. Охота на Снарка. (Перевод М. Пухова) // Молодость Сибири, № 11, 12. 1992.
  63. h. Кэрролл Л. Охота на Снарка. (Перевод В.Я.Фета) М., 2002.
  64. i. Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. М. Демуровой). М., 1991.
  65. j. Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Ю. Нестеренко) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_yun.txt
  66. k. Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. Старилова) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_star.txt
  67. l. Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод А. Кононенко) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_kononenko.txt
  68. m.Роулинг Дж. Гарри Поттер и Философский Камень (Перевод Ю. Мачкасова). М., 2001.
  69. n.Толкин Дж.Р. Р. Властелин колец. (Перевод Н. Григорьевой и В. Грушецкого). Л., 1991.
  70. o.Толкин Дж.Р. Р. Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец». — http://www.tolkien.ru/
  71. p.Толкин Дж.Р. Р. Хоббит или туда и обратно. (Перевод З. Бобырь) — Пермь, 1992.
  72. q.Толкин Дж.Р. Р. Хоббит или туда и обратно. (Перевод К. М. Королева и В.Г. Тихомирова) — М., 2000.
  73. r.Толкин Дж.Р. Р. Хоббит или туда и обратно. (Перевод Н. Рахмановой) — СПб. 1993.
  74. s.Толкин Дж.Р. Р. Хранители. (Перевод В. С. Муравьева и А.А. Кистяковского). М., 1988.
  75. t.Carroll L. Alice’s Adventures in Wonderland // Carroll L. The Annotated Alice. L., 1960.
  76. u.Carroll L. The Annotated Snark. Harmondsworth: Penguin, 1967.
  77. v.Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone. L., 1997.
  78. w.Tolkien J.R.R. The Hobbit or There and Back Again. — New York, 1989.
  79. x.Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings. L., 1972.
  80. СЛОВАРИ
  81. А.И. Словарь английских личных имен. СПб., 2004.
  82. Chamber’s Etymological Dictionary of the English Language. L., 1998.
  83. Hanks P., Hodges F. A Concise Dictionary of First Names. Oxford, 2001.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ