Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Контекстуальный перевод фразиологических единиц в создании юмористического эффекта на основе произведения Трое в лодке Джером К Джером

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Вновь в переводе не используется вариант «высмеивать кого-л. (или что-л.), относиться с презрением к кому-л. (или к чему-л.)» (Кунин 2006) при переводе ФЕ laugh smb. to scorn (laugh smb. (или smth.) to scorn (pour scorn on smb. или smth.)), что обусловлено желанием сохранить несерьезность, шутливость повествования. При переводе используются приемы замены части речи, перестановки и добавления… Читать ещё >

Контекстуальный перевод фразиологических единиц в создании юмористического эффекта на основе произведения Трое в лодке Джером К Джером (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. фразеологизмов: между значением и выражением
    • 1. 1. Экскурс в историю учения о фразеологическом значении
    • 1. 2. Значение и выражение как основные компоненты смысла ФЕ
    • 1. 3. Сущность и адекватность перевода ФЕ
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. Особенности перевода фразеологических единиц в тексте «Трое в лодке» Джерома К. Джерома
  • Выводы по главе 2
  • Заключение
  • Список использованной литературы Использованные словари Использованная художественная
  • литература

Сложная структура содержания в анекдоте часто требует и сложной системы выражения и передается не отдельными элементами, а их взаимодействием в сообщении в целом. Смысл сообщения, подобно смыслу идиомы, не является простой суммой смыслов его частей. Это особенно справедливо в отношении эмоционального настроя анекдота, характера и интенсивности иронии.

Важным свойством юмористического текста является экспрессивность. Использование различных фигур речи ведет к возможности разного истолкования анекдота, однако множественность возможных толкований не имеет ничего общего с произвольностью, она не безгранична и допустима лишь в известных пределах.

Упорядоченность юмористического текста не только показывает иерархию, она создает эстетический эффект, облегчает восприятие и запоминание, способствует помехоустойчивости и эффективности связи, т. е. передаче максимума сигнала в минимум времени. Главными и наиболее изученными типами выдвижения являются сцепление (появление сходных элементов в сходных позициях, сообщающее целостность тексту), конвергенция (схождение в одном месте пучка стилистических приемов, участвующих в единой стилистической функции) и обманутое ожидание (Арнольд 1974).

Избыточность и повторы в анекдоте приводят к тому; что каждый последующий элемент текста может быть в известной степени предсказан слушателем на основе предшествующих, благодаря взаимосвязи с ними, а также благодаря наложенным на них ограничениям и тому, что сообщение, помимо новых данных, подает и многое, адресату уже известное.

ФЕ, использующиеся в юмористическом тексте, являются частным случаем языкового воплощения образности и потому адекватность их перевода с учетом контекста имеет первостепенное значение. Исключением не является и творчество Джерома К. Джерома, большого любителя пошутить и подурачиться.

If you had seen these clothes after — but, as the shilling shockers say, we anticipate. (J. K. Jerome, ‘Three Men in a Boat', ch. III) — Вам стоило бы посмотреть на эту одежду позже, но, как говорится в бульварных романах, мы забегаем вперед.

В данном случае при переводе ФЕ shilling shocker «дешевый бульварный роман» (Кунин 2006) имеет место экспликация, поскольку буквальный перевод «что-л. шокирующее, вызывающее шок по цене 1 шиллинг» был бы неудовлетворительным с точки зрения стиля.

I sat and pondered. I thought what an interesting case I must be from a medical point of view, what an acquisition I should be to a class! S tudents would have no need to «walk the hospitals», if they had me. I

was a hospital in myself. A ll they need do would be to walk round me, and, after that, take their diploma. (J. K. J erome, ‘Three Men in a Boat', ch. I) — я сел и задумался: какой интересный случай я представляю с медицинской точки зрения! Ведь я находка для студентов! Им не нужно будет приходить в больницу на практику, имея дело со мной.

я заменил бы для них целую больницу. Единственное, что студентам нужно было бы делать, — это ходить вокруг меня и после этого получить диплом.

При переводе ФЕ walk the hospitals «проходить практику в больнице» (Кунин 2006) переводчик обращается к приему конкретизации, поскольку буквальный перевод «обходить больницы» ухудшил бы стиль и не придал бы юмористического эффекта повествованию.

I had the symptoms, beyond all mistake, the chief among them being ''a general disinclination to work of any kind''. (J.K. Jerome, ''Three Men In a Boat'') — У меня определённо были все симптомы, в том числе самый главный: «полное отвращение к работе любого рода» .

В данном случае при переводе модальной ФЕ «beyond all mistake» приходится прибегать к экспликации, поскольку буквальный перевод «вне всяких ошибок» во многом бы ухудшил стиль книги и ни в коей мере не вызвал улыбки на лице у читателя.

…from the boat you might fancy it was a village of some half-dozen houses, all told. (J. K. Jerome, ‘Three Men in a Boat', ch. VIII) — …с лодки может показаться, что это деревушка, состоящая из какого-нибудь десятка домиков.

Возможность опущения ФЕ «all told», имеющей в русском языке аналог «в общей сложности, в общем» (Кунин 2006) обусловлена использованием приема компенсации экспрессивности ФЕ при переводе a village of some half-dozen houses «деревушка, состоящая из какого-нибудь десятка домиков».

I would… lead a blameless, beautiful life, and have silver hair when I got old, and all that sort of thing. (J. K. Jerome, ‘Three Men in a Boat', ch. VII) — Когда я состарюсь и мои волосы побелеют, я буду… вести безупречную, добродетельную жизнь, ну и тому подобное.

При переводе ФЕ and that sort of thing (and (all) that sort of thing), обычно передаваемой при помощи «и всё в том же духе, и так далее» (Кунин 2006) переводчик использует русское клише «и тому подобное» в сочетании с частицей «ну». Именно использование этой частицы во многом помогает сохранить остроумие персонажа книги, весьма эмоционального и склонного к самоиронии.

By clinging like grim death to the gunwale, we just managed to keep inside the boat, but it was exhausting work. (J. K. Jerome, ‘Three Men in a Boat', ch. XV) — Цепляясь за борт, мы с трудом держались в лодке, но это было дело нелегкое.

В данном случае при переводе ФЕ cling like grim death (cling (hang on или hold on) like grim death), имеющей соответствие «держаться изо всех сил, отчаянно цепляться; вцепиться мёртвой хваткой» (Кунин 2006), переводчик опускает сравнение «like grim death», однако экспрессивность и эмоциональность, присущие данной ФЕ, указывающей на неожиданные трудности, находят свое отражение в приеме компенсации при переводе «exhausting work» — «дело нелегкое»

I agreed with George, and suggested that we should seek out some retired and old-world spot, far from the madding crowd, and dream away a sunny week among its drowsy lanes… (J. K. Jerome, ‘Three Men in a Boat', ch. I) — Я согласился с Джорджем и сказал, что хорошо бы найти какой-нибудь уединенный, забытый уголок, вдали от суетного света, и помечтать недельку в сонных его закоулках…

И вновь при переводе ФЕ far from the madding crowd аналог «вдали от суетной толпы» (Кунин 2006) используется в модифицированном виде, использование логической синонимии «вдали от суетного света» вместо «вдали от суетной толпы» позволяет в тексте перевода избежать негативной оценки окружающих, которая во многом бы исказила структурную целостность произведения.

I had been sitting there all the afternoon and had caught literally nothing… and I was just about giving it up as a bad job when I suddenly lelt a rather smart pull at the line. (J. K. Jerome, ‘Three Men in a Boat', ch. XVII) — я просидел так всю вторую половину дня и не поймал ничего, буквально ничего… и уже собирался бросить это гиблое дело, как вдруг почувствовал, что удочку сильно дернуло.

Вновь варианты переводы ФЕ give smb. up as a bad job (give smb. (или smth.) up as a bad job) «считать кого-л. (или что-л.) безнадёжным; ≈ махнуть рукой на кого-л. (или что-л.); поставить крест на ком-л. (или чём-л.)» (Кунин 2006) представляются недостаточно адекватными с точки зрения эмоциональности героя, на которой основан юмористический эффект. Использование варианта «бросить это гиблое дело», обусловленного использованием логической синонимии bad — «дурной, плохой, скверный» = «гиблый» и job — «работа, труд» — «дело», во многом помогает сохранить и в переводе необыкновенное самообладание героев, эмоциональный тон их шутливых разговоров.

As for our meek suggestions of stables, billiard-room, or coal-cellars, she laughed them all to scorn, all these nooks had been snatched up long ago. (J. K. Jerome, ‘Three Men in a Boat', ch. XII) — Наши робкие намеки на конюшни, бильярдную или угольный подвал хозяйка встретила презрительным смехом: все эти уютные местечки давным-давно расхватали.

Вновь в переводе не используется вариант «высмеивать кого-л. (или что-л.), относиться с презрением к кому-л. (или к чему-л.)» (Кунин 2006) при переводе ФЕ laugh smb. to scorn (laugh smb. (или smth.) to scorn (pour scorn on smb. или smth.)), что обусловлено желанием сохранить несерьезность, шутливость повествования. При переводе используются приемы замены части речи, перестановки и добавления слов, помогающие передать то, что герои книги никогда не унывают и ни к чему не относятся всерьез.

Выводы по главе 2

Таким образом, мы убедились в частом использовании приемов экспликации, логической синонимии, калькирования, опущения и добавления слов, компенсации, помимо преобразований синтаксического плана (перестановки слов и замены частей речи).

Прием калькирования ФЕ не допустим в большинстве идиом, где имеет место переосмысление, перетолкование. В этом случае целесообразно не калькировать ФЕ, а подобрать сходную по значению и выразительности идиому, а при отсутствии таковой, прибегая к экспликации, истолковать идиоматическое выражение неидиоматическими средствами.

Чрезвычайно часто используется прием логической синонимии, а также приемы добавления и свертывания слов (с компенсацией или без таковой), помогающие и в переводе сохранить обусловленный макроконтекстом юмористический фон повествования.

При переводе юмористического текста, обладающего национально-культурной спецификой, переводчику приходится тщательно взвешивать способы передачи различных ФЕ, в той или иной степени связанных с выражением саркастической оценки и эмоций, имеющих в каждой культуре свои собственные устоявшиеся формы выражения. Не всегда связанные с использованием фразеологии.

Заключение

О переводчике художественной литературы чаще, чем о переводчике нехудожественных текстов, говорят, что он «взялся не за свой текст», что связано в первую очередь с неправомерным истолкованием важных семантически и стилистически фразеологических единиц.

В большинстве же случаев переводчику приходится искать другую и совершенно другую ФЕ и даже отказываться от передачи фразеологизма фразеологизмом. Необходимо сохранить образность, оценочность и экспрессивность высказываний и цельную структуру всего текста в целом, представляющему собой сложную конгломерацию образов и иносказаний.

Помимо навыков осуществления лексических и грамматических трансформаций в переводе художественного текста, переводчик должен уметь правильно интерпретировать текст, учитывать смысловую значимость каждого отдельного эпизода, каждой детали, мельчайших значений текста оригинала, которые являются определяющими для его понимания, учитывать не столько грамматическую форму, сколько прагматическую цель каждого отдельного высказывания, стилистику произведения в целом и стилистику отдельных его частей, если в таковых возникают значительные стилистические расхождения, учитывать характер и жанр переводимого произведения.

Образность ФЕ удается калькировать далеко не всегда и даже весьма редко, поэтому при подборе единицы перевода приходится применять широкий арсенал лексических, лексико-семантических и лексико-грамматических приемов перевода, наиболее востребованными из которых является модуляция и экспликация. Логическая синонимия применима в тех случаях, когда возникает необходимость немного скорректировать выразительность ФЕ.

При невозможности воссоздать образность оригинала при помощи видоизменения ФЕ и/или подбора сходной по значению и выразительности идиомы, приходится обращаться к поиску в арсенале языка перевода других лексических средств, обеспечивающих наиболее адекватное воссоздание фразеологических единиц оригинала, учитывая роль данной ФЕ в структуре текста, что указывает на важность микрои макро контекста на выбор каждого отдельного соответствия ФЕ оригинала.

Определяющую роль при переводе ФЕ в тексте Джерома К. Джерома играет связь ФЕ с созданием юмористического эффекта, поэтому переводчик при выборе варианта должен обращать внимание на роль каждой отдельной ФЕ в контексте.

Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.

Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002.

Арнольд И. В. Стилистика декодирования (Курс лекций). Л., 1974.

Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов на Дону, 1964.

Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975.

Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864—1920): (Сб. ст.) М.-Л., 1947.

Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.

Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.

Гепнер Ю. Р. Об основных признаках фразеологических единиц и типах их функционирования // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. М.-Л., 1964.

Дмитриева Н. Эвристическая роль юмора. — Театр, 2007, № 1. — с. 115−122.

Женетт Ж. Фигуры. т.

1. М., 1998.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М., 2000.

Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990.

Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970.

Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык-Медиа, 2006.

Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.

Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.

Ларин Б. А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учен. зап. ЛГУ. Л., 1956. № 198.

Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. / Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.

Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М., 1956.

Телия В.Н. Фразеологизм// Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 559−560.

Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990.

Шаховской В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983.

Charleston B.M. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. — In: Swiss Studies in English, 46 Band. — Bern, 1960.

Nash W. The Language of Humour. L.; N.Y., 1985.

Riffaterre M. Text Production. N.Y., 1983.

Использованные словари

Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык-Медиа, 2006.

Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.

Longman Dictionary of English Idioms. Harlow & London, 1979.

Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.

Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. Moscow, 1991.

Использованная художественная литература

Jerome J.K. Three Men in a Boat. -

http://www.gutenberg.org/cache/epub/308/pg308.html

Джером К. Джером Трое в лодке, не считая собаки (пер.М.Салье). — lib.ru/JEROM/troe_w_lodke.txt

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.
  2. И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002.
  3. И.В. Стилистика декодирования (Курс лекций). Л., 1974.
  4. В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов на Дону, 1964.
  5. Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975.
  6. В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864—1920): (Сб. ст.) М.-Л., 1947.
  7. С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.
  8. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
  9. Ю. Р. Об основных признаках фразеологических единиц и типах их функционирования // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. М.-Л., 1964.
  10. Н. Эвристическая роль юмора. — Театр, 2007, № 1. — с. 115−122.
  11. . Фигуры. т.1. М., 1998.
  12. В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.
  13. В.Н. Теория перевода. М., 1990.
  14. А. В. Английская фразеология. М., 1970.
  15. А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык-Медиа, 2006.
  16. А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.
  17. А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.
  18. . А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учен. зап. ЛГУ. Л., 1956. № 198.
  19. А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. / Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
  20. А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.
  21. В.Н. Фразеологизм// Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 559−560.
  22. Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990.
  23. В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983.
  24. Charleston B.M. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. — In: Swiss Studies in English, 46 Band. — Bern, 1960.
  25. Nash W. The Language of Humour. L.; N.Y., 1985.
  26. Riffaterre M. Text Production. N.Y., 1983.
  27. Использованные словари
  28. А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык-Медиа, 2006.
  29. Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
  30. Longman Dictionary of English Idioms. Harlow & London, 1979.
  31. J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.
  32. Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. Moscow, 1991.
  33. Использованная художественная
  34. Jerome J.K. Three Men in a Boat. — http://www.gutenberg.org/cache/epub/308/pg308.html
  35. Джером К. Джером Трое в лодке, не считая собаки (пер.М.Салье). — lib.ru/JEROM/troe_w_lodke.txt
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ