Коммуникативная модель взаимодействия военно-терминологических систем: На материале рус. и фр. воен.
подъяз
Диссертация
В качестве объекта настоящего исследования выбран процесс взаимодействия русской и французской военно-терминологических систем (ВТС). Как известно, специальные терминологические системы являются частью общенациональных языков, наиболее подверженной иноязычному влиянию. ВТС не являются в этом смысле исключением, хотя их особое положение в национальных языках определяет и особый характер… Читать ещё >
Список литературы
- АВРОРИН В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка: К вопросу о предмете социолингвистики. М.: Наука, 1975. — 276 с.
- АКУЛЕНКО В. В. Предисловие // Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М., 1969. — С.5−9.
- АКУЛЕНКО В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков, — 1972. — 213 с.
- АКУЛЕНКО В.В. Научно-техническая революция и проблема интернациональной терминологии // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М.: Наука, 1977. — С.73−84.
- АЛЛАЯРОВА P.P. Национально-специфические элементы семантики устойчивых словесных комплексов современного немецкого языка: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1987. — 27 с.
- АМИРОВА Т. А. Функциональная взаимосвязь письменного и звукового языка. М.: Наука, 1985. — 286 с.
- АРАПОВА Н. С. Варваризмы как этап освоения иноязычного слова // Вестник МГУ. Сер.9. Филология. 1989, № 4. — С.9−16.
- АРНОЛЬД И. В. Стилистика английского языка (стилистика декодирования). 3-е изд. М.: Просвещение, 1990. — 300 с.
- АРНОЛЬД И. В. Современные лингвистические теории взаимодействия системы и среды // Вопросы языкознания. № 3,1991. — С. 118−126.
- АРСЕНЬЕВ О. И. Явления асимметрии военно-терминологических систем (на материале французской и русской военной терминологии): Дисс. канд. филол. наук.- М.: 1988. 228 с.
- БАБКИН A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: Наука, 1970.-261 с.
- БАРХУДАРОВ Л. С. Процесс перевода с лингвистической точки зрения // Лингвистика и методика в высшей школе. Вып. IV. М.: МГПИИЯ, 1967. -С.23−32.
- БАРХУДАРОВ Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975. — 239 с.
- БАХМУТОВА Е. В. Адаптивное моделирование систем автоматической переработки текста (на примере проблемно-ориентированного обучающего лингвистического автомата): Автореф. дисс.. канд. филол. наук.- М., 1990.-22 с.
- БАШКАРДИН Э.А. О начальном этапе процесса последовательного перевода // Тетради переводчика. Вып. 23. — М.: Высшая школа, 1989. — С.84−91.
- БГАШЕВ В. Н. Проявление категорий симметрии и асимметрии в микросистеме вида // Коммуникативно-прагматическое и семантико-функцио-нальное изучение языковых единиц. М.: Изд. Университета дружбы народов, 1985. — С.146−153.
- БЕЛИКОВА И. Ф. Морфологические преобразования в языке как результат заимствований: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М.: 1988. — 25 с.
- БЕЛЬЧИКОВ Ю. А. Интернациональная терминология в русском языке. -М.: Учпедгиз, 1959. 77 с.
- БЕЛ ОЗЕРОВА Е.П. К вопросу об иноязычном влиянии на структуры грамматической системы языка // Вопросы языковых контактов и сопоставительное изучение языков. М.: МГИМО, 1992. — С.16−20.
- БЕРКОВ В. П. Заметки об определениях терминов в филологических и энциклопедических словарях // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л.: Наука, 1976. — С.140−144.
- БИРЖАКОВА Е.Э., ВОЙНОВА Л.А., КУТИНА Л.Л., Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в. Языковые контакты и заимствования. Л.: Наука, 1972. — 431 с.
- БЛАУБЕРГ И. В. Целостность и системность // Системные исследования: Ежегодник-1977. М.: Наука, 1977. — С.5−28.
- БОГДАНОВ В.В. О ближайшем и дальнейшем значении и о «ближайшей» и «дальнейшей» лингвистике // Проблемы комплексного анализа языка и речи.-Л., 1982. -С.48−56.
- БОГДАНОВ В. В. Речевое общение. Прагматические и семантические аспекты.-Л.: Изд. ЛГУ, 1990.-88 с.
- БОГОРОДИЦКИЙ В. А. Введение в изучение современных романских и германских языков. М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1953. — 184 с.
- БОДУЭН ДЕ КУРТЕНЭ И. А. Избранные труды по общему языкознанию. -Т. 1−2. М.: АН СССР (Отделение лит-ры и языка), 1963. — 382 + 388 с.
- БОРИСОВА Л. И. Лексические закономерности научно-технического перевода. М.: ВЦП, 1988. — 120 с.
- БОРОДИНА М.А., ГАК В.Г. К типологии и методике историко-семантиче-ских исследований. Л.: Наука, 1979. — 232 с.
- БРАГИНА А. А. Неологизмы в русском языке. М.: Просвещение, 1973. -223 с.
- БРАГИНА А. А. Значение и оттенки значения в термине // Терминология и культура речи. М.: Наука, 1981. — С.37−47.
- БРАГИНА А. А. Лексика языка и культура страны. Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. М.: Русский язык, 1981. — 176 с.
- БРАНДЕС М. П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка). М.: Высшая школа, 1988. — 127 с.
- БУДАГОВ Р. А. Заметки о русском языке в современном мире // Вопросы языкознания. 1977. -№ 1. — С.3−15.
- ВАННИКОВ Ю. В. Основные терминологические аспекты переводческой деятельности. М.: ВЦП, 1984. — 98 с.
- ВАЙНРАЙХ У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Вып.VI. Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. — С.25−60.
- ВЕРЕЩАГИН Е. М. Вопросы теории речи и методики преподавания иностранных языков. М.: МГУ, 1969. — 88 с.
- ВЕРЕЩАГИН Е.М., КОСТОМАРОВ В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. — 320 с.
- ВЕТЛОВ Н. П. Теоретические основы терминологического минимума по специальным видам перевода (на материале немецкого языка): Дисс.. канд. филол. наук. М.: 1968. — 277 с.
- ВИЛЕНСКАЯ Н. Е. Роль языковой интерференции в формировании словообразовательных рядов с заимствованными элементами в английском языке // Языковые контакты и интерференция. Алма-Ата: Изд.Каз.ГУ, 1984.-С.89−96.
- ВЛАХОВ С., ФЛОРИН С. Непереводимое в переводе. М.: Между нар. отношения, 1980. — 352 с.
- ГАВРИЛЕНКОВ С. И. Структурно-семантический анализ современной немецкой военной терминологии: Дисс. канд. филол. наук. М., 1982.
- ГАВРИЛОВ Л. А. Проблемы понимания французского слова в речевом потоке в процессе перевода // Перевод как лингвистическая проблема. М.: Изд. МГУ, 1982.-С.28−38.
- ГАК В. Г. Беседы о французском слове. Из сравнительной лексикологии французского и русского языков. М.: Междунар. отношения, 1966. — 335 с.
- ГАК В. Г. Асимметрия лингвистического знака и некоторые общие проблемы терминологии // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. — 4.1. — С.68−71.
- ГАК В. Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков). М.: Междунар. отношения, 1977. — 264 с.
- ГАК В.Г. О типах ортологических словарей // Переводная и учебная лексикография. М.: Русский язык, 1979. С.28−43.
- ГАК В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. -Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. — М.: Прогресс, 1989. — С. 5−17.
- ГАК В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: Просвещение, 1989. -288 с.
- ГАК В.Г., ЛЕЙЧИК В. М. Субституция терминов в синтагматическом аспекте // Терминология и культура речи. М.: Наука, 1981. — С.47−57.
- ГАК В.Г., РОЙЗЕНБЛИТ Е. Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М.: Высшая школа, 1965. — 396 с.
- ГАЛИМУЛЛИНА З. М. Динамика и функционирование англоязычной лексики в современном французском языке: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М.: 1989. -24 с.
- ГАЛЬДИ Л. Слова романского происхождения в русском языке. М.: Изд. МГУ, 1958.-81 с.
- ГАРБОВСКИЙ Н. К. Переводческие трансформации и обучение переводу // Перевод как лингвистическая проблема. М.: Изд. МГУ, 1982. — С.97−109.
- ГАРБОВСКИЙ Н. К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи (на материале русского и французского языков). М.: Изд. МГУ, 1988. -142 с.
- ГАРКАВЕЦ А.Н., Д АРКАН БАЕВ, А И. Т. Воспроизведение иноязычных единиц как один из факторов развития языка // Языковые ситуации и взаимодействие языков. Киев: Наукова думка, 1989. — С.146−178.
- ГЕРД А. С. Основы научно-технической лексикографии (Как работать над терминологическим словарем). JL: Изд. ЛГУ, 1986. — 71 с.
- ГЛАДКИХ В. В. Поздние французские заимствования как средства номинации лица в современном английском языке: Автореф. дисс.. канд. фи-лол. наук. М.: 1982. — 26 с.
- ГЛЕМЖЕНЕ А. Структурный аспект заимствования // Исследования по романской и германской филологии. Киев: Вища школа, 1975. — С.80−83.
- ГОРЕЛОВ И.Н. О гипотезах «раздельности» и «совместности» в описаниях языковых компетенций билингва // Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов. Калинин: Изд. КГУ, 1984. -С. 13−21.
- ГОРОДЕЦКИЙ Б. Ю. Термин и его лингвистические свойства // Структурная и прикладная лингвистика. Вып. З Л., 1987. — С.54−62.
- ГУБАНОВ Ю.П. Структурно-семантическая характеристика арабской военной терминологии (на материале военной терминологии Сирии и Египта): Дисс. канд. филол. наук. М., 1973. — 164 с.
- ДАНИЛЕНКО В. П. Лингвистические требования к стандартизуемой терминологии // Терминология и норма, О языке терминологических стандартов. М.: Наука, 1972. — С.5−32.
- ДАНИЛЕНКО В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. — 246 с.
- ДЕМЬЯНКОВ В. З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века // Язык и наука конца XX века. М.: Ин-т языкознания РАН, 1995. -С.239−320.
- ДЕШЕРИЕВ Ю. Д. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе.- М.: Наука, 1966.- 401 с.
- ДЖЕЙМС К. Контрастивный анализ // Новое в зарубежной лингвистике. -Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. — М.: Прогресс, 1989. — С. 205 -307.
- Диалектика познания сложных систем. М.: Мысль, 1988. — 316 с.
- ДОБРОВОЛЬСКИЙ-ДОЛИВО О. М. Французская военная терминология, источники и пути ее образования: Автореф.. канд. филол. наук. М.: 1954 — 15 с.
- ДОЛГИХ А. И. Лексикология испанского языка. М.: Воен. ин-т, 1989. — 130 с.
- ДРИДЗЕ Т. М. Уровень семиотической подготовки и функционирование массовой информации в обществе // Вопр. философии. 1976. — №.11. — С.118−129.
- ДРИДЗЕ Т. М. Язык и социальная психология. М.: Высшая школа, 1980. -224 с.
- ЕГЕР Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978.-С. 137−156.
- ЕГОРОВА К. Л. Типы лингвистических заимствований (на материале англицизмов и англо-американизмов в современном французском языке): Автореф. дисс. канд. филол. наук. М.: 1971. — 20 с.
- ЕФРЕМОВ Л. П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов: Автореф. дисс. канд. филол. наук. -Алма-Ата: 1959. 22 с.
- ЖИНКИН Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи // Вопр. языкознания. -1964. № 6. — С.26−38.
- ЖИНКИН Н. И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. — 158 с.
- ЖЛУКТЕНКО Ю. А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев: Вища школа, 1974. — 176 с.
- ЖЛУКТЕНКО Ю. А. Сочетаемость языковых единиц в германских и романских языках. Киев: Вища школа, 1983. — 145 с.
- ЖЛУКТЕНКО Ю. А. Неорганический язык в многоязычной ситуации if Языковые ситуации и взаимодействие языков. Киев: Наукова думка, 1989. -С.22−42.
- ЖУРАВЛЕВ В. К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции. М.: Наука, 1982.-328 с.
- Заимствования русского языка в историко-функциональном аспекте. Казань: Изд. Каз. ун-та, 1991 г. -191 с.
- ЗАЛЕВСКАЯ А. А. Проблемы организации внутреннего лексикона человека. Калинин: Изд. КГУ, 1977. — 83 с.
- ЗАЛЕВСКАЯ А. А. Об экспериментальном исследовании структуры языкового знака в условиях учебного билингвизма // Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов. Калинин: Изд. КГУ, 1978.-С.54−76.
- ЗЕЛЕНОВ Ю. С. Некоторые психолингвистические аспекты построения модели переводческого действия // Переводоведение и культурология: Цели, методы, результаты. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1987. -С.89−103.
- ИМЕДАДЗЕ Н. В. Некоторые вопросы типологии билингвизма // Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов. Калинин: Изд. КГУ, 1978. — С.31−41.
- ИОВЕНКО В. А. Система и норма языка как лингвистические детерминанты деятельности переводчика// Сб. статей № 27. М.: Воен. ин-т, 1991. — С.40−45.
- ИОВЕНКО В. А. Основы концепции детерминации в переводе (на материале испанско-русских и русско-испанских переводов). Автореф. дисс.. д-ра филол. наук. — М., 1992. — 35 с.
- КАЗАКОВА Т.А. К определению текста в теории перевода // Проблемы перевода текстов разных типов. М.: Наука, 1986. — С.6−21.
- КАНДЕЛАКИ Т. Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977.- 167 с.
- КАП АН АД ЗЕ Л. А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. М.: 1965. — С.75−85.
- КАРАУЛОВ Ю. Н. Обратный словарь заимствований как способ изучения лингвоэкологии // Научные доклады высшей школы. М.: 1979. — т.38., № 6. — С.552−562.
- КАРАУЛОВ Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -263 с.
- КАРЛИНСКИЙ А. Е. Проблемы теории языковых контактов // Языковые контакты и интерференция. Алма-Ата.: Изд-во Каз. ГУ, 1984. — С.3−13.
- КАЦНЕЛЬСОН С. Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, 1972.-216 с.
- КАЦНЕЛЬСОН С. Д. Речемыслительные процессы // Вопросы языкознания. -1984.-№ 4.-С.3−12.
- КАШКУРЕВИЧ Л. Г. Некоторые особенности совершенствования навыков в условиях формирующегося искусственного билингвизма // Сб. статей. -№ 15. М.: Воен. ин-т, 1979. — С.7−12.
- КВИТКО И.С., ЛЕЙЧИК В.М., КАБАНЦЕВ Г. Г. Терминоведческие проблемы редактирования. Львов: Вища школа, 1986. — 151 с.
- КЕЛТУЯЛА В.В. О смысловых несовпадениях в интернациональной лексикегнемецкого и русского языков И Лингвометодические основы преподавания иностранных языков. М.: Наука, 1979. — С. 135−142.
- КЛЮКАНОВ И. Э. Переводческие универсалии и их психолингвистический смысл // Переводоведение и культурология: Цели, методы, результаты. -М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1987. С. 18−27.
- КЛЮЧЕВСКИЙ В. О. Исторические портреты. Деятели исторической мысли. -М.: Правда, 1990.-623 с.
- КНОРИНА Л. В. Освоение новых слов в связи с тенденцией русского языка к аналитизму // Языковая практика и теория языка. М.: Изд. МГУ, 1978. -82−89 с.
- КИРЬЯН М. М. Проблемы военной теории в советских научно-справочных изданиях. М.: Наука, 1985. — 160 с.
- КИЯК Т.Р. О видах мотивированности лексических единиц // Вопр. языкознания № 1, 1989. — С.98−107.
- КОБРИН Р. Ю. Лингвистическое описание терминологии как база концептуального моделирования в информационных системах: Автореф. дисс.. д-ра филол. наук. Л., 1989. — 42 с.
- КОБРИН Р.Ю. О месте терминологии в системе языка // Теория и практика научно-технической лексикографии и перевода. Горький: Изд. ГГУ им. Н. И. Лобачевского, 1990. — С.9−17.
- КОГОТКОВА Т.С. Профессионально-терминологическая лексика в газете (Способы раскрытия и введения в текст) // Терминология и культура речи. М.: Наука, 1981. — С.58−92.
- КОЖИН А.Н. Лексико-стилистические процессы в русском языке периода Великой Отечественной войны. М.: Наука, 1985. — 328 с.
- КОЛГУШКИН А. Н. Лингвистика в военном деле (Разработка и использование частотных словарей военной лексики). М.: Воениздат, 1970.- 177 с.
- КОЛШАНСКИЙ Г. В. Теоретические проблемы билингвизма // Лингвистика и методика в высшей школе. Вып. IV. М.: МГПИИЯ, 1967. — С. 165−178.
- КОЛШАНСКИЙ Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984.- 176 с.
- КОМИССАРОВ В. Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). М.: Междунар. отношения, 1973. — 215 с.
- КОМИССАРОВ В. Н. Перевод как объект лингвистического исследования // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения. — 1978. — С.3−15.
- КОМИССАРОВ В. Н. Лингвистика перевода. М.: Междунар. отношения, 1980.-166 с.
- КОМИССАРОВ В. Н. Советское переводоведение на новом этапе // Тетради переводчика. Вып.23. — М.: Высшая школа, 1989. — С.3−14.
- КОСЕРИУ Э. Синхрония, диахрония и история // Новое в лингвистике. -Вып. III. М.: Изд. иностр. лит-ры, 1963. — С Л 43−346.
- КРАСИЛЬНИКОВА Е. В. Инвентарь морфем // Способы номинации в современном русском языке. М.: Наука, 1982. — С.133−158.
- КРУПНОВ В. Н. Лексикографические аспекты перевода. М.: Высшая школа, 1987. — 191 с.
- КРЫСИН Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968.-206 с.
- КРЫСИН Л. П. Рецензия на: Словарь иностранных слов. 14-е изд. // Вопросы языкознания, № 5,1989. С.156−160.
- КРЮКОВ А. Н. Случаи окказионального употребления языковых знаков и их перевод // Сб. статей № 14. М.: Воен. ин-т, 1978. — С. 119−123.
- КРЮКОВ А. Н. Интерпретация в переводе // Переводоведение и культурология: Цели, методы, результаты. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1987. -С.41−79.
- КРЮКОВ А. Н. Методологические основы интерпретативной концепции перевода: Автореф. дисс. д-ра филол. наук. М., 1989. — 42 с.
- КРЮКОВ А. Н. Теория перевода. М.: Воен. ин-т, 1989. — 176 с.
- КУБРЯКОВА Е. С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. М.: Наука, 1981. — 198 с.
- КУБРЯКОВА Е.С. О номинативном компоненте речевой деятельности // Вопросы языкознания. 1984. — № 4. — С. 13−32.
- КУБРЯКОВА Е. С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Наука, 1986.-156 с.
- КУБРЯКОВА Е. С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца XX века. -М.: Ин-т языкознания РАН, 1995. С. 144−238.
- КУДРЯШОВ B.C. Семантико-прагматический аспект перевода реалий // Тетради переводчика: Научно-теоретический сборник. Вып. 23. М.: Высшая школа, 1989. — С.40−48.
- КУДРЯШОВА JI.M. Информационные проблемы научно-технического перевода // Научно-технический перевод. М.: Наука, 1987. — С.55−79.
- КУЗЬМИН В. П. Гносеологические проблемы системного знания. М.: Знание, 1983.-64 с.
- КУХАРЕНКО В. А. Импликативность и проблемы преобразования при переводе художественных текстов // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. -С.40−51.
- КЭТФОРД Дж.К. Обучение английскому языку как иностранному // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.ХХУ. — Контрастивная лингвистика. -М.: Прогресс, 1989. — С.366−386.
- ЛАПИНА Н. Ю. Психологические аспекты понимания научно-технического текста переводчиком-филологом // Психолингвистические проблемы семантики и понимания текста. Калинин: Изд. КГУ, 1986. — С. 146−151.
- ЛАТЫШЕВ Л. К. Коммуникативная концепция языкового знака и общая теория перевода // Сб. статей. № 15. — М.: Воен. ин-т, 1979. — С.47−53.
- ЛАТЫШЕВ Л. К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: Междунар. отношения, 1981. — 248 с.
- ЛАТЫШЕВ Л. К. Проблема эквивалентности в переводе: Дисс.. доктора филол. наук. -М., 1983. -431 с.
- ЛАТЫШЕВ Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. — 160 с.
- ЛАТЫШЕВ Л. К. Разноязычные тексты как объект отождествления в переводе // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. — С.24−34.
- ЛЕВЫЙ И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. — 397с.
- ЛЕЙЧИК В. М. Об относительности существования термина // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. 4.2. — С.436−442.
- ЛЕЙЧИК В. М. Предмет, методы и структура терминоведения: Автореф. дисс. д-ра филол. наук. М., 1989. — 47 с.
- ЛЕЙЧИК В.М., ШЕЛОВ С. Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. 4.1−2. — М.: ВЦП, 1989−1990. -40 + 78 с.
- ЛЕОНТЬЕВ А. А. Деятельность и общение // Вопросы философии. 1979. -№ 1. — С.121−132.
- ЛЕОНТЬЕВ А. Н. Проблемы развития психики. Изд. 2-е. М.: Мысль, 1965. -572 с.
- ЛЕОНТЬЕВ А. Н. Некоторые вопросы обучения речи на иностранном языке // Психолингвистика и обучение русскому языку нерусских. М., 1977.
- Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Наука, 1970. — 231 с.
- ЛИННИК Т. Г. Проблемы языкового заимствования // Языковые ситуации и взаимодействие языков. Киев: Наукова думка, 1989. — С.76−133.
- ЛОТТЕ Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. 149 с.
- ЛУКОВНИКОВ Н. Н. Экспериментальное исследование одного из психологических факторов билингвизма // Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов. Калинин: Изд. КГУ, 1978. -С.41−48.
- МАКАРОВ M. J1. Перевод в учебном диалоге как многостороннее общение // Автоматический анализ, перевод, обучение пониманию текста. М., 1989.-С. 168−169.
- МАКОВСКИЙ М. М. Теория лексической аттракции (опыт функциональной типологии лексико-семантических систем). М.: Наука, 1971. — 250 с.
- МАКОВСКИЙ М. М. Системность и асистемность в языке. М.: Наука, 1980. -210 с.
- МАКОВСКИЙ М. М. Удивительный мир слов и значений. Иллюзии и парадоксы в лексике и семантике. М.: Высшая школа, 1989. — 201 с.
- МАРТЫНОВ В. В. Язык в пространстве и времени. К проблеме глоттогенеза славян. М.: Наука, 1983. — 108 с.
- МАРЧУК Ю.Н. Научно-технический перевод и Всесоюзный центр переводов как крупнейшая переводческая организация СССР // Научно-технический перевод. М.: Наука, 1987. — С.5−10.
- МАРЧУК Ю. Н. Основы терминографии. М.: ЦИИ МГУ, 1992. — 76 с.
- МАТЮШИН И.М. К проблеме перевода терминологических инноваций // Сб. статей. № 26. — М.: Воен. ин-т, 1990. — С. 85−92.
- МЕЛЬНИКОВ Г. П. Системология и языковые аспекты кибернетики. М.: Сов. радио, 1978. — 368 с.
- МЕЛЬНИКОВ Г. П. Принципы и методы системной типологии языков: Автореф. дисс. д-ра филол. наук. М., 1989. — 38 с.
- МИНЬЯР-БЕЛОРУЧЕВ Р. К. Последовательный перевод. М.: Воениздат, 1969. — 241 с.
- МИНЬЯР-БЕЛОРУЧЕВ Р. К. Учебное пособие по устному переводу. Записи в последовательном переводе. М., 1969.
- МИНЬЯР-БЕЛОРУЧЕВ Р. К. Единица несоответствия как важнейшая основа исследования механизма перевода // Вопросы теории и методики преподавания перевода: Тез. докл. Всесоюзн. конф. М., 1970. — 4.2. — С.41−44.
- МИНЬЯР-БЕЛОРУЧЕВ Р.К. О некоторых особенностях аудирования при устном переводе // Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации). М.: Наука, 1976. — С.119−126.
- МИНЬЯР-БЕЛОРУЧЕВ Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. — 237 с.
- МИНЬЯР-БЕЛОРУЧЕВ Р. К. Военный перевод как учебная дисциплина // Учебник военного перевода: Французский язык. Общий курс. М.: Воениздат, 1984. — С.7−20.
- МИНЬЯР-БЕЛОРУЧЕВ Р.К. О функциях переводчика // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. Горький: ГГПИ, 1986. — С.56−62.
- МИНЬЯР-БЕЛОРУЧЕВ Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. — 208 с.
- МИХАЙЛЕНКО Т. Д. Формирование и функционирование национальной военной терминосистемы. М., 1994. — 120 с.
- МУНЭН Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Меж-дунар. отношения, 1978. — С.36−41.
- МУРАВЬЕВ В.Л. «Ложные друзья переводчика». М.: Просвещение, 1985. -47 с.
- МУРАТОВА З.Г. О двух видах билингвизма в современной общественно-ре-чевой практике // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. М.: Изд. МГУ, 1982. — С.121 -126.
- НАЙДА Ю.А. К науке переводить. Принципы соответствий // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978.-С.114−136.
- НЕГНЕВИЦКАЯ Е.Е. К вопросу о системе научных проблем в изучении процессов овладения вторым языком // Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов. Калинин: Изд. КГУ, 1978.1. С.3−8.
- НЕЛЮБИН Л. Л. Опыт создания учебника по военному переводу // Сб. статей. № 1. — М.: ВИИЯ, 1965. — С.255−268.
- НЕЛЮБИН Л. Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высшая школа, 3983.-207 с.
- НЕЛЮБИН Л. Л. Перевод боевых документов армии США. М.: Воениздат, 1989.-270 с.
- НЕЛЮБИН Л. Л. Переводоведение в сравнительно-типологическом аспекте при обучении иноязычному общению // Вопросы совершенствования обучения (иностранному) языку как средству межнационального общения. Харьков: ХИИГХ, 1991. — С.113−115.
- НЕРОЗНАК В. П. Типы языковых общностей: Ареальная общность // Известия Академии наук СССР. Сер. лит-ры и языка, т.48, № 5, 1989. С.401−409.
- НЕРОЗНАК В.П., ГЕРЦЕНБЕРГ Л. Г. Языковые общности. Проблемы теории и методологии исследования // Соотношение частнонаучных методов и методологии в филологической науке. М., 1986. — С.52−64.
- НИКОНОВ Б.А. К некоторым вопросам перевода военных терминов // Труды ВИИЯ. 1954. — № 6. — С.49−66.
- Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М.: Наука, 1972. — 566 с.
- ПАВИЛЕНИС Р. И. Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983. — 286 с.
- ПАВЛОВ В. М. Семантические структуры «ситуаций» и их репрезентация языковыми значениями // Единство системного и функционального анализа языковых единиц (из опыта изучения и преподавания иностранных языков). Белгород: Изд. БГПИ, 1988. — С. 140−142.
- ПАНКОВА В. К. Раздельнооформленные единицы номинации во французской военной терминологии (на материале терминов военного искусства): Автореф. дисс. канд. филол. наук. Минск., 1992. — 22 с.
- ПАНФИЛОВ В. З. Взаимодействие языков при двуязычии с точки зрения взаимоотношения языка и мышления // Изв. АН СССР. Серия лит-ры и языка: т.29, вып.3,1970. С.203−209.
- ПАУЛЬ Г. Принципы истории языка. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960. -499 с.
- Перевод средство взаимного сближения народов: Художественная публицистика. — М.: Прогресс, 1987. — 640 с.
- ПИЗАНИ В. Этимология. История Проблемы — Метод. — М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1956. — 188 с.
- ПИОТРОВСКИЙ Р. Г. Лингвистические уроки машинного перевода // Вопр. языкознания. 1985. — № 4. — С. 18−27.
- ПИОТРОВСКИЙ Р.Г., РАХУБО Н.П., ХАЖИНСКАЯ М. С. Системное исследование лексики научного текста. Кишинев: Штиинца, 1981. — 159 с.
- ПОЛИКОВСКИЙ О. В. Коммуникативная модель передачи военных реалий в переводе (на материале французского и русского военных подъязыков): Дисс. канд. филол. наук. М., 1992. — 246 с.
- ПОТЕБНЯ А. А. Из записок по русской грамматике. T. I-II. — М.: Учпедгиз, 1958.-536 с.
- Проблемы общей теории перевода. Таллин: Валгус, 1988. — 200 с.
- ПЫРИКОВ Е. Г. Современные японские военные реалии в сопоставительном аспекте // Сб. статей. №.22. — М.: Воен. ин-т, 1986. — С.94−100.
- ПЫРИКОВ Е. Г. Военная терминология как объект сопоставительных исследований // Функционирование системы языка в речи. М.: Изд. МГУ, 1989.- С.98−111.
- ПЫРИКОВ Е. Г. Организация терминологического тезауруса военного переводчика и ее коммуникативная иерархия // Вопросы лингвострановеде-ния в курсе иностранного языка для специальных целей. М.: Изд. МГУ, 1989.-С.65−77.
- ПЫРИКОВ Е. Г. Пространственное моделирование межъязыковой эквивалентности терминов // Терминография и перевод научного текста. -Горький: Изд. Горьковского ун-та, 1989. С.23−35.
- ПЫРИКОВ Е. Г. Интернациональный аспект структуры военно-терминоло-гической системы // Сб. статей. № 26. — М.: Воен. ин-т, 1990. — С.98−106.
- ПЫРИКОВ Е. Г. Исследования военной терминологии // Военный институт -50 лет: Сб. статей. М.: Воен. ин-т, 1990. — С.66−79.
- ПЫРИКОВ Е. Г. Знак, знаковая ситуация и знаковая единица в военном подъязыке // Сб. статей. № 27. — М.: Воен. ин-т, 1991. — С.85−92.
- ПЫРИКОВ Е. Г. Основы системной концепции перевода (терминологический аспект): Дисс. д-ра филол. наук. М., 1992. — 293 с.
- ПЬЯНКОВА Т. М. Некоторые системные расхождения между русскими и английскими терминами и их отражение в переводе: Дисс.. канд. филол. наук. М., 1973. — 207 с.
- PACK Р. Исследования в области древнесеверного языка, или происхождение исландского языка // Звегинцев В. А. История языкознания XIX XX веков в очерках и извлечениях. — М.: Просвещение, 1964. — С.40−51.
- РЕВЗИН И.И., РОЗЕНЦВЕЙГ В. Ю. Основы общего и машинного перевода.- М.: Высшая школа, 1964. 243 с.
- РЕДОЗУБОВ К. Н. Аббревиация как новый способ словообразования в современном французском языке. М., 1973. — 173 с.
- РОЗЕНЦВЕЙГ В. Ю. Перевод и языковые контакты // Конференция по вопросам теории и методики преподавания перевода. Тезисы докладов. -М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1964. С.40−41.
- РОЗЕНЦВЕЙГ В. Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика. -Л.: Наука, 1972.-80 с.
- РОЙТЕНБЕРГ Ф.Е. К вопросу о русских заимствованиях во французском языке в советскую эпоху: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1952. -21с.
- Русский язык в современном мире. М.: Наука, 1974. — 301 с.
- САЗОНТЬЕВ Б. А. Некоторые вопросы психологии двуязычия // Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов. Калинин: КГУ, 1978. -С. 17−31.
- САФРОНОВ Ф. Г. Русские на северо-востоке Азии в XVII середине XIX века. — М., 1978.
- СЕДЕЛЬНИКОВ И. И. Вариантность языковых средств в переводе: транскрипция и ономастика (на материале французских и русских переводов и языковых параллелей): Дисс. канд. филол. наук. М., 1987. — 210 с.
- СЕРЕБРЕННИКОВ Б. А. Проблема субстрата // Доклады и сообщения Ин-та языкознания. М.: Изд-во АН СССР, 1956. — С.336−357.
- СЕРГЕЕВА Л.И. О некоторых особенностях заимствования немецким языком космической лексики из русского языка // Исследования по романской и германской филологии. Киев: Вища школа, 1975. — С. 156−160.
- СЕРИО П. Лингвистика и биология. У истоков структурализма: биологическая дискуссия в России // Язык и наука конца XX века. М.: Ин-т языкознания РАН, 1995. — С.321−341.
- СИДОРОВ Е.В. К характеристике текста как подсистемы (в обычной языковой коммуникации и в коммуникации с реферированием) // Перевод как лингвистическая проблема. М.: Изд. МГУ, 1982. — С.12−27.
- СИДОРОВ Е. В. Системные категории текста (централизация) И Перевод как лингвистическая проблема. М.: Изд. МГУ, 1982. — С.77−87.
- СИДОРОВ Е.В. К понятию закона системной организации текста // Сб. статей. № 23. — М.: Воен. ин-т, 1987. — С. 149−155.
- СИДОРОВ Е. В. Текст: содержание и форма // Функционирование системы языка в речи. М.: Изд. МГУ, 1989. — С.44−55.
- СИДОРОВ Е. В. Лекции по языкознанию. Вып.4. — Грамматические уровни языка. — М.: Воен. ин-т, 1990. — 70 с.
- СИДОРОВ Е. В. Постулаты коммуникативной лингвистики // Проблемы коммуникативной лингвистики: Тез. докл. XXII научи, конф. М.: Воен. ин-т, 1993. — С.42−44.
- СИХАРУЛИДЗЕ Н. Г. Типология факторов устойчивости новой лексики, (на материале новообразований английского языка 1930−1940 гг.). Автореф.. дисс. канд. филол. наук. — М., 1988 — 19 с.
- СКВОРЦОВ Л. И. Вопросы терминологии и терминотворчества в эпоху НТР // Терминология и культура речи. М.: Наука, 1981. — С.5−28.
- СКОРОХОДЬКО Э. Ф. Перевод неологизмов // Конференция по вопросам теории и методики преподавания перевода: Тезисы докладов. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1964 г. — С.42.
- СМИРНОВ И. П. Роль переводчика в разработке терминологии // Вопросы перевода и синтаксиса: Научно-техническая конференция, посвященная 75-летию со дня изобретения радио. Новосибирск, 1970. — С. 10−13.
- СМИРНОВ И. П. Основы научно-технического перевода. Вопросы теории. -М.:ВЦП, 1989.- 128 с.
- СМИРНОВ С. Н. Элементы философского содержания понятия «система» как ступень развития познания и общественной практики it Системный анализ и научное знание. М.: Наука, 1978. — С.60−83.
- СОЛНЦЕВ В. М. Язык как системно-структурное образование. М.: Наука, 1978.-341 с.
- СОРОКИНА Л. Н. Заимствование как тип языковой деятельности в условиях фонемографического письма. Автореф. дисс.. д-ра филол. наук. — М., 1988.-48 с.
- СОРОКОЛЕТОВ Ф. П. История военной лексики в русском языке XI XVII вв. — Л.: Наука, 1970.- 387 с.
- СОРОКОЛЕТОВ Ф.П. Лексико-семантическая система и словарь национального языка // Современность и словари. Л.: Наука, 1978. — С.4−19.
- СТЕПАНОВ Г. В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М.: Наука, 1976. — 222 с.
- СТЕПАНОВ Г. М. Заимствованные слова как объект сопоставительного исследования // Теория перевода и сопоставительный анализ языков. М.: МГУ, 1985. -С.62−68.
- СТЕПАНОВ С. А. Речевая номинация военных понятий в специальных текстах (на материале английского и русского языков): Дисс.. канд. филол. наук. М., 1990. — 175 с.
- СТЕПАНОВ Ю. С. Основы общего языкознания. М.: Просвещение, 1975. -272 с.
- СТЕПАНОВ Ю. С. Изменчивый «образ языка» в науке XX века // Язык и наука конца XX века. М.: Ин-т языкознания РАН, 1995. — С.7−34.
- СТЕПАНЯН А. Х. Развитие словарного состава современного французского языка за период с 1950 по 1967 гт. Автореф. дисс. канд. филол. наук. -М.: МГПИИЯ, 1970.-26 с.
- СТЕЦЕНКО А. Н. Исторический синтаксис русского языка. М.: Высшая школа, — 359 с.
- СТРЕЛКОВСКИЙ Г. М. Перевод боевых документов бундесвера. М.: Воениздат, 1970. — 220 с.
- СТРЕЛКОВСКИЙ Г. М. Теория и практика военного перевода (немецкий язык). М.: Воениздат, 1979. — 272 с.
- СТРЕЛКОВСКИЙ Г. М., ТАРАСОВ Е.Ф. О социолингвистических аспектах межъязыкового перевода // Сопоставительное изучение иностранных языков: Тез. докл. 6-й научно-мет. конф. М.: ВИИЯ, 1970. — С.43−47.
- СУДЗИЛОВСКИЙ Г. А. К вопросу о «слэнге» в английской военной лексике: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1954. — 23 с.
- СУДЗИЛОВСКИЙ Г. А. О некоторых особенностях английской военной лексики // Англо-русский военный словарь. М.: Воениздат, 1968. — С. 1019−1030.
- СУПЕРАНСКАЯ А. В. Терминология и номенклатура // Проблематика определения терминов в словарях различных типов. Л.: Наука, 1976. -С.73−83.
- ТАРАСОВ Е. Ф. Место речевого общения в коммуникативном акте // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977.-С.67−95.
- ТВЕРД ОМ ЕД Т. В. Некоторые аспекты лексико-семантического развития французских заимствований в английском и немецком языках: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Киев, 1981. — 21 с.
- ТОМАХИН Г. Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка): Автореф. дисс.. д-ра филол. наук. М, 1984. — 31 с.
- ТРУБЕЦКОЙ Н. С. Общеславянский элемент в русской культуре Ч.1-Ш // Вопросы языкознания. № 2,1990а. С.122−139.
- ТРУБЕЦКОЙ Н. С. Общеславянский элемент в русской культуре, ч. IV-VIII // Вопросы языкознания. № 3, 19 906. С.114−134.
- ТЮРИНА Л. В. Опыт сопоставительного семантического анализа французских и русских морских терминов // Вопросы филологии. Л.: Изд. ЛГУ, 1978.-Вып. 7.-С.178−186.
- УБИН И. И. Автоматический переводной словарь. Принципы построения. Лингвистические концепции. М.: ВЦП, 1989. -144 с.
- ФЕДОРОВ А. В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: Высшая школа, 1971. — 195 с.
- ФЕДОРОВ А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Высшая школа, 1983. — 303 с.
- ФРАНКО З. Т. Влияние русского языка на украинский язык // Взаимодействие и взаимообогащение языков народов СССР. М.: Наука, 1969. -С. 126−129.
- ФРУМКИНА P.M. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология? // Язык и наука конца XX века. М.: Ин-т языкознания РАН, 1995. -С. 74−117.
- ХАЛЕЕВА И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков). М.: Высшая школа, 1989. — 238 с.
- ХАЛЕЕВА И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков). Автореф. дисс.. докт. филол. наук. — М., 1990.-32 с.
- ХАУГЕН Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. С.344−382.
- ХАУГЕН Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. С.61−80.
- ХРАКОВСКИЙ B.C. Взаимодействие грамматических категорий глагола (опыт анализа) // Вопросы языкознания, № 5,1990. С. 18−36.
- ЦВИЛЛИНГ М. Я. Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков // Чтение, перевод, устная речь. Методика и лингвистика Л.: Наука, 1977. — С.172−180.
- ЦВИЛЛИНГ М. Я. Буквализм в переводе и его преодоление при помощи приема рекомбинации элементарных значений // Лингвометодические основы преподавания иностранных языков. М.: Наука, 1979. — С. 106−114.
- ЦВИЛЛИНГ М. Я. Качество перевода научно-технических текстов и проблема выбора эквивалента // Тетради переводчика. Вып.23. — М.: Высшая школа, 1989.-С. 102−112.
- ЦИТКИНА Ф. А. Терминология и перевод (к основам сопоставительного терминоведения). Львов: Вища школа, 1988. — 157 с.
- ЧЕРЕМИСИНА Т. И. Лингвистический статус галлицизмов в современном английском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1981 — 23 с.
- ЧЕРЕМИСИНА Т.И., ШТИРМЕР Д. И. Некоторые вопросы перевода социологических терминов // Вопросы перевода и синтаксиса: Научно-тех-ническая конференция, посвященная 75-летию со дня изобретения радио. Новосибирск, 1970. — С.3−9.
- ЧЕРНОВ Г. В. Основы синхронного перевода. М.: Высшая школа, 1987. -256 с.
- ШВЕЙЦЕР А. Д. Перевод и лингвистика. О газетно-информационном и воен-но-публицистическом переводе. М.: Воениздат, 1973. — 280 с.
- ШВЕЙЦЕР А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М.: Наука, 1988.-214 с.
- ШВЕЙЦЕР А.Д., НИКОЛЬСКИЙ Л. Б. Введение в социолингвистику. М.: Высшая школа, 1978. — 216 с.
- ШЕВЧУК В.Н. Военно-терминологическая система в статике и динамике: Дисс. д-ра филол. наук. М., 1985 — 488 с.
- ШЕЛОВ С. Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы (к проблеме классификации специальной лексики) // Вопросы языкознания. 1984. — № 5. — С.76−87.
- ШИРЯЕВ А. Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М.: Воениздат, 1979.- 183 с.
- ШИРЯЕВ А. Ф. Специализированная речевая деятельность: психолингвистическое исследование на материале синхронного перевода: Дисс.. д-ра филол. наук. М., 1979. — 402 с.
- ШИРЯЕВ А. Ф. Перевод как объект комплексного научного изучения // Лингвистические проблемы перевода. М.: Изд. МГУ, 1981. — С.68−79.
- ШИРЯЕВ А. Ф. Картина речевых процессов и перевод // Перевод как лингвистическая проблема. М.: Изд. МГУ, 1982. — С.3−12.
- ШИРЯЕВ А.Ф. О психолингвистических особенностях функциональной системы синхронного перевода // Перевод как лингвистическая проблема. -М.: Изд. МГУ, 1982. С.87−96.
- ШИРЯЕВ А. Ф. Сопоставительные исследования в интересах перевода // Всесоюзная научно-практическая школа по сопоставительному и типологическому языкознанию: Тезисы докладов. М., 1986. — С.24.
- ШМЕЛЕВ Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М.: Наука, 1973. — 280 с.
- ШМЕЛЕВ Д. Н. Введение // Способы номинации в современном русском языке. М.: Наука, 1982. — 294 с. — С.3−44.
- ЩЕРБА Л. В. Фонетика французского языка. М.: Изд. лит-ры на иностр. языках. — 1957. — 311 с.
- ЩЕРБА Л.В. К вопросу о двуязычии // Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. — С.313−318.
- ЩЕРБА Л.В. О понятии смешения языков // Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. — С.60−74.
- Языковая номинация (Общие вопросы). М.: Наука, 1977. — 359 с.
- ЯКИМОВИЧ Ю. К. Очерки истории переводной лексикографии в России // Переводная и учебная лексикография. М.: Русский язык, 1979. — С.149−175.
- ЯРНАТОВСКАЯ В.Е., ШИПОВА Г. С. Морфологическое оформление иноязычных терминов // Термины в языке и речи: Межвуз. сб. Горький, 1985. — С.45−52.
- ЯРЦЕВА В. Н. Соотношение общего и частного языкознания и проблема двуязычия // Известия АН СССР. Сер. лит-ры и языка. т.48 № 5, 1989. -С.387−394.
- ЯРЦЕВА В. Н. Типологические универсалии и креолизация языка // Известия АН СССР. Сер. лит-ры и языка. т.49 № 6,1990. — С.483−493.
- BALLY Ch. Linguistique generale et linguistique fran^aise. 3e ed. Berne: Francke, 1950.-440 p.
- BOSSE-ANDRIEU J., CARDINAL P. Les emprunts a l’anglais dans la presse ёсгке quebecoise // Le Fran9ais en contact avec l’anglais. En hommage a Jean Darbelnet. Travaux reunis par Maurice Pergnier. Paris: Didier Erudition. 1988. — P.79−89.
- BOUL ANGER J.-C. Problematique d’une methodologieidentification des neologismes en terminologie // Neologie et lexicologie. Hommage a Louis Guilbert. Paris: Larousse. — 1979. — P.36−46.
- BUTZKAMM W. Aufgeklarte Einsprachigkeit. Heidelberg, 1973.
- CARY E. La traduction dans le monde moderne. Geneve: Librairie de l’Universite, 1956. — 196 p.
- CHIROL L. Les «mots fran^ais» et le mythe de la France en anglais contemporain. These. Paris: Klincksieck, 1974 215 p.
- DAUZAT A. Le fran9ais populaire et les langues speciales // Le fran9ais moderne. -1935. N 2. — P.99−108.
- DAUZAT A. Les etapes de la langue fran9aise. Paris: Presses univ. de France, 1944. -136 p.
- DE VIENNE B. Le traducteur face a son client // Traduction et qualite de langue. Actes du colloque. 30, 31 janvier, ler fevrier 1983. Hull (Quebec): 1984. P. 159−161.
- DELISLE J. L’analyse du discours comme methode de traduction. Theorie et pratique. Ottawa: Editions de l’Universite d’Ottawa, 1984. 278 p.
- DELISLE J. Les anglicismes insidieux // Le Fran? ais en contact avec l’anglais. En hommage a Jean Darbelnet. Paris: Didier Erudition, 1988. — P. 147−158.
- DEROY L. L’emprunt linguistique. Paris: Les Belles Lettres, 1956. — 470 p.
- DIKI-KIDIRI M., JOLY H., MURCIA C. Guide de la neologie. Paris: Conseil International de la Langue Franfaise, 1981. — 64 p.
- DRESCO Ph. Le hors-lexique et la competence lexicale // Neologie et lexicologie. Hommage a Louis Guilbert. Paris: Larousse. — 1979. — P.92−103.
- DUBOIS G. L’emprunt en franfais. Paris: 1963. — 74 p.
- DURIEUX C. Traduction pedagogique et pedagogie de la traduction // Le fran9ais dans le monde, n° 243 aout-septembre 1991. P.66−70.
- DURON J. Langue fran9aise, langue humaine. Paris: Larousse, 1963. — 188 p.
- Dictionnaire de linguistique. Paris: Larousse, 1973. — 516 p.
- GEMAR J.-C. Les enjeux de la formation du traducteur: pedagogie, mythes et realites // Traduction et qualite de langue. Actes du colloque. 30, 31 janvier, ler fevrier 1983. Hull (Quebec): 1984. P. 137−141.
- GRANDJOUAN J.O. Les linguicides. Aix-en-Provence: Martorana, 1989. — 462 p.
- GUIRAUD P. Les mots etrangers. Paris: Presses univ. de France, 1965. — 127 p.
- GUIRAUD P. Les mots savants. Paris: Presses univ. de France, 1968. — 117 p.
- HAUGEN E. The analysis of linguistic borrowing // Language, 1950, vol.26, n2. -P.210−231.
- HORGUELIN P.A. La traduction a l’ere des communications // Traduction et qualite de langue. Actes du colloque. 30, 31 janvier, ler fevrier 1983. Hull (Quebec): 1984. -P.24−35.
- MALBLANC A. Stylistique сотрагёе du fran9ais et de l’allemand. Paris: Didier, 1961.-351 p.
- MARESCHAL G. Contribution a l’etude comparee de l’anglicisation en Europe francophone et au Quebec // Le Fran9ais en contact avec l’anglais. En hommage a Jean Darbelnet. Paris: Didier Erudition, 1988. — P.67−78.
- MARTINET A. Fonction et dynamique des langues. Paris: Armand Colin. 1989. -210 p.
- MITTERAND H. Les mots fran9ais. Paris: Presses univ. de France, 1968. — 128 p.
- MOSKOWITZ D. Qualite de langue et qualite de traduction if Traduction et qualite de langue. Actes du colloque. 30, 31 janvier, ler fevrier 1983. Hull (Quebec): 1984. -P. 17−23.
- MOUN1N G. Les problemes theoriques de la traduction. Paris: Gallimard, 1976. -296 p.
- NATANSON E. Termes, noms scientifiques et techniques, noms deposes? Sur le probleme de leurs delimitation, correlations et interactions // Lebende Sprachen: Berlin Munchen, 1978, n°3. — S. 109−111.
- NORD C. Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam: Rodopi, 1991. -250 p.
- PERGNIER M. Les fondements sociolinguistiques de la traduction. Lille, 1978 — 491 P
- ROBERTS R. Competence du nouveau diplome en traduction If Traduction et qualite de langue. Actes du colloque. 30, 31 janvier, ler fevrier 1983. Hull (Quebec): 1984.-P. 172−177.
- SANDEVOIR P. Les techniques juridiques en droit fran^ais. Российско-Французская серия учебных и информационных материалов. М.: Посольство Франции в Москве, 1994. — 92 с.
- SELESKOVITCH D. L’interprete dans les conferences internationales. Paris: Lettres modernes, 1968. — 261 p.
- SPILLNER В. Textes medicaux frar^ais et allemands. Contribution a une comparaison interlinguale et interculturelle // «Langages», mars 1992, n°105, Paris: Larousse. -P.42−68.
- THIERY Ch. Le bilinguisme chez les interpretes de conference professionnels. These de Doctorat de 3e cycle, Universite de la Sorbonne Nouvelle (Paris III), 1975. -167 p.
- WEINREICH U. Languages in contact. N.Y.: Publ. of the Linguistic circle of New York, 1953.- 142 p.
- WEYGAND. Histoire de l’Armee Fran9aise. Paris, 1953. — 473 p.
- ZWANENBURG W. Productivite morphologique et emprunt. Etude des derives deverbaux savants en franfais moderne. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. — 1983. — 199 p.
- ОСНОВНЫЕ ИСТОЧНИКИ И СЛОВАРИ
- АНДРИЯНОВ В.В. Французско-русский военно-политический словарь. М.: Воениздат, 1991. — 395 с.
- БАРШЕВ А.Н. Французско-русский словарь военных сокращений. М.: Воениздат, 1983.
- Военный энциклопедический словарь. М.: Воениздат, 1983.
- ГАК В.Г., ГАНШИНА К. А. Новый французско-русский словарь. М.: Русский язык, 1993.
- ГАНШИНА К.А. Французско-русский словарь. Изд. 7-е. М.: Русский язык, 1977.
- ГАРБОВСКИЙ Н. К. Перевод французских официально-деловых текстов. Уч. пособие по военному переводу: Французский язык. М.: Изд. МГУ, 1982.
- ДАЛЬ В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т. М.: Русский язык, 1978.
- Зарубежное военное обозрение". 1980−1991.
- МИГАЧЁВ А.А. Французско-русский автобронетанковый словарь. М.: Воениздат, 1989.
- МИНЬЯР-БЕЛОРУЧЕВ Р.К., КОЛИМЕЕВ В.И., ОСТАПЕНКО В. П. Краткий французско-русский и русско-французский военный словарь. -М.: Воениздат, 1964.
- МИНЬЯР-БЕЛОРУЧЕВ Р.К., ОСТАПЕНКО В.П., ШИРЯЕВ А. Ф. Учебник военного перевода: Французский язык. Общий курс. М.: Воениздат, 1984.
- МИНЬЯР-БЕЛОРУЧЕВ Р.К., ОСТАПЕНКО В.П., ШИРЯЕВ А. Ф. Учебник военного перевода: Французский язык. Специальный курс. М.: Воениздат, 1984.
- ОЖЕГОВ С. И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1990.
- ОСТАПЕНКО В.П., ПОЛЯКОВ В.А., РЕДОЗУБОВ К.Н. Французско-русский военный словарь. М.: Воениздат, 1976.
- Сводный словарь современной русской лексики: В 2-х т. М.: Русский язык, 1991.
- Словарь иностранных слов. Изд. 14-е. М.: Русский язык, 1987.
- Словарь новых слов русского языка (1950−1980). С.-П.: Дмитрий Буланин, 1995.
- Словарь вхождений" и «Словник» в: БИРЖАКОВА Е.Э., ВОЙНОВА Л.А., КУТИНА Л.Л., Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIIIb. Языковые контакты и заимствования. Л.: Наука, 1972.
- Словарь военных терминов. М.: Воениздат, 1988.
- Советский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1983.
- Учебный словарь сочетаемости слов русского языка. М.: Русский язык, 1978.
- ЧЕРНЫХ П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. В 2-х т. М.: Русский язык, 1993.
- Французско-русский словарь активного типа. Под ред. В. Г. Гака и Ж. Триом-фа. М.: Русский язык, 1991.
- ЩЕРБА Л.В., МАТУСЕВИЧ М.И. Русско-французский словарь. Изд. 11-е. -М.: Русский язык, 1983.1.annee strategique 1987. Sous la direction de P.Boniface. Paris: Fondation pour les etudes de defense nationale, 1988.
- Armees d’aujourd’hui". 1970−1995.
- BERGHAMMER, FLECK, NAUBER. Un bonnet tricolore au dictionnaire (F-E-D). Enrichissement du vocabulaire en usage au ministere de la defense // Lebende sprachen, Berlin Miinchen, 1978, n°4. — S. 173−179.
- CASSAGNE J.-M. Le dictionnaire de I’argot militaire. Paris: Zelie, 1994.
- DAUZAT A. Dictionnaire etymologique de la langue fran9aise. Paris: Larousse, 1961.
- DAUZAT A., DUBOIS J., MITTERAND H. Nouveau dictionnaire etymologique et historique. 4-e ed. Paris: Larousse, 1987.
- Defense Nationale". 1970−1995.
- Dictionnaire de la Defense et des Forces Armeies. Les hommes, les moyens, les missions. Paris: Larousse, 1988.1.struction pour les unites de fusilier-voltigeurs. Paris, 1939.1.struction des unites de la Cavalerie blindee. Paris, 1953.
- MARTIN-PREVEL H., ASLANOFF S. Des termes et expressions en usage dans la Marine Sovietique. Paris: Institut d’etudes slaves, 1991.
- Memento sur l’emploi des armes. Paris: Ecole d’Etat-major, 1993.
- MERLE G., PERRET R., VINCE J., JUILLIARD C. Les mots nouveaux apparus depuis 1985. Paris: Pierre Belfond, 1989.
- Notice provisoire sur l’emploi des unites motorisees et mecaniques de la Cavalerie. -Paris, 1935.
- Notice provisoire sur l’emploi de la cavalerie blindee dans la division d’infanterie. -Paris: Berger Levrault, 1954.
- Notice sur les travaux d’Etat-Major concernant les operations. Paris: Ecole d’Etat-Major, 1993.
- Nouveau dictionnaire etymologique et historique. Paris: Larousse, 1971.
- Petit Larousse illustre. Paris: Larousse, 1985−1995.
- Petit vocabulaire fransais-russe de la marine. Paris: Amicale des officiers de marine de reserve. Branche Interpretariat — Transmissions, 1991.
- Pluridictionnaire Larousse. Paris: Larousse, 1977.
- Reglement de manoeuvre de rartillerie. Organisation et mise en oeuvre du groupe d’obusiers de 105 tracte. Paris, 1956.
- Robert Methodique. Paris: Le Robert, 1984.
- Reglement provisoire des troupes blindees. Paris: Berger Levrault, 1951.
- Reglement sur le combat de l’infanterie. Paris, 1965.
- Reglement de discipline generate dans les Armees. Paris: SIRPA, 1989.
- Revue Historique des Armees". 1990−1995.
- Structures des unites. Les elements organiques d’Armee. Le Corps d’Armee. La Division Blindee. La Division d’Infanterie. La Force d’Action Rapide. Les Divisions Legeres Blindees Ecoles. Les Forces Regionales. — Paris: Ecole d’Etat-Major, 1993.
- THENOZ M. ABC du petit chef d’infanterie. Paris: Berger Levrault, 1948. WASSILIEFF A. Un sous-marin sans equipage. — Monaco: Rocher, 1989.