Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Коммуникативная модель взаимодействия военно-терминологических систем: На материале рус. и фр. воен. 
подъяз

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В качестве объекта настоящего исследования выбран процесс взаимодействия русской и французской военно-терминологических систем (ВТС). Как известно, специальные терминологические системы являются частью общенациональных языков, наиболее подверженной иноязычному влиянию. ВТС не являются в этом смысле исключением, хотя их особое положение в национальных языках определяет и особый характер… Читать ещё >

Коммуникативная модель взаимодействия военно-терминологических систем: На материале рус. и фр. воен. подъяз (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА 1. ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ВОЕННО-ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМ КАК ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА
    • 1. 1- Основные категории, необходимые для описания проблемы
      • 1. 2. — Проблема языкового взаимодействия в традиционной теории языковых контактов
    • 1. 3- Взаимодействие французского и русского языков на уровне воен-но-терминологических систем
      • 1. 3. 1. — Общая картина взаимодействия русского и французского языков
      • 1. 3. 2. — Взаимодействие русской и французской военно-терминологических систем
  • ВЫВОДЫ ПО I ГЛАВЕ
    • ГЛАВА 2. ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ВОЕННО-ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМ И ПЕРЕВОД
  • 2. 1. — Проблема взаимодействия военно-терминологических систем с точки зрения коммуникативной лингвистики
  • 2. 2. — Процесс перевода как фактор, опосредующий взаимодействие ВТС
  • 2. 3. — Понятие акта взаимодействия военно-терминологических систем
  • 2. 4. — Роль субъектов взаимодействия
    • 2. 4. 1. — Носители ВТС (ИЯ)
    • 2. 4. 2. — Носители ВТС (ПЯ)
    • 2. 4. 3. — Переводчик
  • 2. 5. — Некоторые факторы, детерминирующие роль переводчика в акте взаимодействия
    • 2. 5. 1. — Явление интерференции
    • 2. 5. 2. — Межъязыковая эквивалентность терминов
    • 2. 5. 3. — Национальная и интернациональная тенденции в русской и французской военно-терминологических системах
  • 2. 6. — Функционирование термина-неологизма в принимающем языке
  • 2. 7. — Графические модели акта взаимодействия военно-терминологических систем
  • 2. 8. — Закономерности взаимодействия военно-терминологических систем
  • ВЫВОДЫ ПО II ГЛАВЕ
  • Для развития окружающего нас системного мира характерно постоянное взаимодействие составляющих его систем. Взаимодействие является одной из основополагающих научных категорий при описании свойств объектов. Национальным языкам в целом и отдельным языковым объектам также имманентно присуще свойство взаимодействия, которое понимается как их способность к обмену элементами и к адаптивной интеграции этих элементов в своюктуру [Мельников Г. П. 1978: 35]. Проблема языкового взаимодействия достаточно хорошо известна в языкознании, где её нередко называют проблемой взаимовлияния языков, смешения языков, языковых контактов, языковых заимствований. Вместе с тем, по настоящее время наблюдается значительная «расплывчатость» этого научного понятия. «Термин „взаимодействие“ достаточно часто встречается в современных лингвистических работах, однако, насколько мы можем судить, какого-либо определения понятия, обозначаемого этим термином, в языкознании нет и соответственно нет признанных критериев, позволяющих судить о наличии/отсутствии взаимодействия соответствующих элементов» [Храковский B.C. 1990: 19].

    Парадоксальность этой ситуации заключается в том, что категория взаимодействия, объективно являясь одной из ключевых в современной лингвистике, неизбежно должна была бы рассматриваться в любой серьёзной лингвистической теории. Так, например, в рамках структурного подхода, восходящего к Ф. де Соссюру, язык понимается как целостная система, состоящая из элементов, которые по определённым правилам тесно взаимодействуют друг с другом и окружающими объектами. Однако традиционная теория языковых контактов шла скорее не по пути выяснения этих правил и, главное, сущности самого процесса взаимодействия, а механического фиксирования элементов, возникающих в языке под влиянием иностранных языков и построения многочисленных классификаций таких языковых единиц на основе их различий между собой.

    В качестве объекта настоящего исследования выбран процесс взаимодействия русской и французской военно-терминологических систем (ВТС). Как известно, специальные терминологические системы являются частью общенациональных языков, наиболее подверженной иноязычному влиянию. ВТС не являются в этом смысле исключением, хотя их особое положение в национальных языках определяет и особый характер их взаимодействия друг с другом. Результатами этого процесса являются появляющиеся в национальных ВТС термины и терминоэлементы, несущие на себе следы иноязычного влияния. Поскольку ВТС являются частью общелитературного языка, одновременно проходят процессы терминологизации общеупотребительных слов, испытавших на себе иноязычное влияние, и детерминологизации военных терминов, сформировавшихся в результате процесса взаимодействия ВТС.

    Отправным моментом, определившим общий подход к исследованию выбранного объекта, явилось признание того, что две ВТС, будучи не более чем абстрактными конструктами, могут взаимодействовать не сами по себе, а лишь при опосредовании коммуникативной деятельности билингва, в сознании которого сосуществуют и конфронтируют обе ВТС. В связи с этим, изучение взаимодействия русской и французской ВТС проводилось через описание коммуникативной деятельности военного переводчика как центрального субъекта процесса, и коммуникативных деятельностей отправителя и получателя военного текста, то есть с применением деятельностного подхода к изучению языковых явлений.

    Переводческая деятельность в значительной своей части протекает в форме психических процессов, скрытых от непосредственного наблюдения исследователя. Такому наблюдению оказываются доступны лишь предметы и продукты коммуникативной деятельности переводчика, представленные текстами на разных языках, и внешнепредметные действия по их порождению/восприятию [Поликовский О.В. 1992: 5- Миньяр-Белоручев Р.К. 1996: 7- Розенцвейг В. Ю. 1972: 4−5- Седельников И. И. 1987: 42- Хауген Э. 1972а: 344- Pergnier М. 1978: 425]. В связи с этим, в качестве метода изучения процесса взаимодействия русской и французской ВТС было выбрано построение коммуникативно-ориентированной модели. Под «коммуникативной» мы понимаем модель взаимодействия ВТС, представляющую собой такую теоретическую картину изучаемого явления, в которой любые научные положения и конкретные языковые факты рассматриваются через призму коммуникативных деятельностей носителей соответствующих языков.

    Актуальность работы определяется следующим:

    — существующей в лингвистике потребностью в теоретическом решении проблемы взаимодействия языков с позиций новых, нетрадиционных подходов;

    — необходимостью рассмотрения в рамках названной теоретической проблемы также и проблемы взаимодействия терминологических систем;

    — необходимостью рассмотрения указанных проблем на материале конкретных терминологических систем, в частности, на примере взаимодействия русской и французской ВТС;

    — практическими потребностями подготовки профессиональных военных переводчиков французского языка, преподавания военного перевода, разработки специальных словарей.

    Цель исследования заключается в построении теоретической коммуникативно-ориентированной модели процесса взаимодействия русской и французской ВТС.

    Достижение поставленной цели предполагает решение следующих основных задач:

    — определение и теоретическое обоснование понятия взаимодействия ВТС двух языков;

    — определение роли каждого субъекта взаимодействия ВТС;

    — определение функциональной значимости факторов, детерминирующих переводческое решение в процессе взаимодействия ВТС;

    — теоретическое описание профессионально-ориентированных действий военного переводчика по созданию новых терминоэлементов в языке перевода.

    Параллельно решается ряд частных задач, связанных со спецификой выбранного объекта исследования. В частности, проводится систематизация и классификация прямых однословных заимствований из французского языка в русской ВТС, описываются внеязыковые факторы, определявшие и определяющие русско-французские языковые контакты в области военных подъязыков, а также выявляются некоторые закономерности развития процесса взаимодействия русской и французской ВТС.

    Общенаучную основу исследования составляют разработанные в отечественной лингвистике положения системно-деятельностного подхода к языковым коммуникативным объектам. В частности, большое влияние на научные взгляды автора оказали теория взаимодействия системных объектов Г. П. Мельникова и системная концепция перевода Е.Г.Пы-рикова. Построение теоретической модели взаимодействия ВТС проводится на основе коммуникативного системно-деятельностного подхода к изучению языковых явлений, при котором всё, что происходит или имеет место в языке, объясняется через понятие живой человеческой деятельности (работы Е.В.Сидорова). В качестве основного метода содержательного наполнения выстраиваемой модели используется процедура логического выведения нового знания из существующих теоретических представлений.

    Задача автора частично облегчалась тем, что традиционная теория языковых контактов разработала удобные методы опознавания, вычленения и классификации языковых единиц, испытавших на себе иноязычное влияние (работы В. В. Акуленко, Ю. А. Бельчикова, Е. Э. Биржаковой, Ж. Дюбуа, Л. Деруа, У. Вайнрайха, Л. А. Войновой, Ю. А. Жлуктенко,.

    A.Е.Карлинского, Л. П. Крысина, Л. Л. Кутиной, Д. С. Лотте, В.Ю.Розенц-вейга, Э. Хаугена), а лингвистическая теория перевода всесторонне рассмотрела факторы и условия осуществления переводческой деятельности, в частности, такую важную для настоящей работы проблему, как межъязыковая эквивалентность терминов (работы Л. С. Бархударова,.

    B.Н.Комиссарова, Дж.К.Кэтфорда, Л. К. Латышева, Р.К.Миньяр-Белоручева, Ж. Мунэна, Е. Г. Пырикова, М. Я. Цвиллинга, А.В.Фёдорова). В исследовании также используются положения так называемой «интер-претативной теории перевода», разработанной группой французских учёных — преподавателей Высшей школы устных и письменных переводчиков (ESIT) при Парижском университете (К.Дюрьё, М. Ледрер, Д. Московиц, Д. Селескович). В работе также используются труды в области теории перевода, лексикографии и сопоставительных исследований французского языка (Л.В.Щерба, В. Г. Гак, Н.К.Гарбовский).

    Работа опирается на богатые традиции изучения военно-терминологических систем различных языков в ВИИ Я и Военном институте (С.И.Гавриленков, Л. Л. Нелюбин, Е. Г. Пыриков, Г. М. Стрелковский, Г. А. Судзиловский, В.Н.Шевчук) и задумана как продолжение научных исследований, проводившихся в разные годы на кафедре французского языка Р.К.Миньяр-Белоручевым, А. Ф. Ширяевым, Л. А. Гавриловым, В. П. Остапенко, К. Н. Редозубовым, И. И. Седельниковым, О.И.Арсенье-вым, О. В. Поликовским в области сравнительного изучения русского и французского военных подъязыков. Выводы и положения вышеназванных ученых в области сравнительного исследования ВТС, вариативности языковых средств, явления асимметрии ВТС, системного статуса военных реалий и т. д. широко используются в настоящей работе в ходе выстраивания модели изучаемого процесса. В этих исследованиях накоплен также богатый фактический материал по сопоставительному анализу русской и французской военной терминологии.

    Языковым материалом исследования послужили русские и французские терминологические единицы, сформировавшиеся в русской и французской ВТС в результате их взаимодействия, которые были отобраны методом сплошной выборки из одноязычных и двуязычных словарей, текстов уставной, справочной, учебной литературы, открытых периодических военных и невоенных изданий (общим объёмом около 18 ООО страниц) и систематизированы в нескольких картотеках. Автором также использованы факты устной военной коммуникации, отмеченные им во время практической работы.

    Положения, выносимые на защиту:

    1. Взаимодействие ВТС двух языков представляет собой процесс копирования определённых сторон терминов одного языка при создании терминов-неологизмов в другом языке. Этот процесс обусловлен подвижностью любой национальной терминосистемы, с одной стороны, и её способностью к «обмену» терминоэлементами с аналогичными ей системами и адаптивной интеграции их в свою структуру, с другой стороны. Акт взаимодействия ВТС, как и акт любого языкового взаимодействия, реализуется в условиях языковой коммуникации в два этапа:

    — первый этап — акт опосредованной двуязычной коммуникации (акт перевода);

    — второй этап — функционирование термина-неологизма в специальной одноязычной коммуникации.

    Реализация первого этапа акта взаимодействия ВТС включает, в свою очередь, ряд частных актов взаимодействия, в том числе: взаимодействие ВТС исходного языка (ИЯ) с соответствующей ВТС переводчика в процессе восприятия им исходного текста (ИТ) — взаимодействие двух национальных ВТС в сознании переводчикавзаимодействие терминологического продукта переводческой деятельности с ВТС носителей языка перевода в процессе восприятия ими текста перевода (ПТ).

    2. Центральным субъектом взаимодействия ВТС является билингв (переводчик), так как только он, благодаря удвоенности своей языковой терминологической компетенции способен сопоставлять параллельные.

    НИМИ термины, устанавливать между отношения эквивалентности и, в случае необходимости, использовать результаты конфронтирования двух ВТС для создания терминов-неологизмов.

    3. Создание переводчиком новых терминов в языке перевода не является обязательным компонентом его деятельности в акте перевода, но объективно сопровождает его при наличии совокупности факторов, основным из которых является наличие/отсутствие межъязыковой эквивалентности терминов. Межъязыковая эквивалентность военных терминов, в свою очередь, детерминируется национальной и интернациональной тенденциями в ВТС. Последующее функционирование созданных переводчиком терминов-неологизмов объективируется рядом закономерностей, связанных со спецификой скопированных свойств исходного иноязычного термина и дальнейшим характером их инкорпорации в языковую систему принимающей ВТС.

    4. Исторически процесс взаимодействия русской и французской ВТС распадается на два периода: XVII—XIX вв. и XX век. Во время первого периода этот процесс имел, в основном, односторонний характер и привел к появлению в русской ВТС большой группы базовых военных терминов на основе копирования некоторых сторон соответствующих французских военных терминов, служивших исходными образцами. Второй период характеризуется примерно равным взаимным влиянием двух.

    ВТС, но с меньшей интенсивностью и касается преимущественно периферийной и околотерминологической лексики.

    Научная новизна исследования заключается в следующем:

    — впервые процесс взаимодействия языков изучается с позиций систем но-деятельностного подхода, через описание коммуникативной деятельности переводчика;

    — на основе выстраиваемой теоретической модели делается попытка выявления общих закономерностей взаимного влияния русской и французской ВТС в диахронном и синхронном плане;

    — впервые проводится анализ русских военных терминов, являющихся прямыми заимствованиями из французского языка, что представляет интерес не только для компаративных исследований военной терминологии в русско-французской комбинации и изучения русской военной терминологии, но и для изучения русско-французских языковых контактов в целом.

    Таким образом, теоретическая значимость работы состоит в применении нового для изучения проблемы языковых контактов системно-деятельностного подхода, а также обобщении результатов научных изысканий по проблеме взаимодействия русского и французского языков в традиционной теории языковых контактов и выведения на этой основе нового знания, покрывающего некоторые теоретические лакуны в ряде лингвистических дисциплин. В частности, для теории перевода представляет интерес изучение деятельности переводчика по созданию новых терминологических единиц в языке перевода (ПЯ)1, до сих пор проводившееся лишь косвенным образом, что может явиться определенным вкладом в развитие системно-деятельностного подхода к переводу. Для сравнительно-исторического и сопоставительного русско-французского язы.

    1 Аббревиатура ПЯ означает в данной работе не только «язык перевода», как это принято в пере-водоведении, но и «принимающий язык», как это принято в традиционной теории языковых контактов. кознания представляет интерес обобщение результатов русско-французских контактов в области военной терминологии за весь период их развития. Анализ заимствованных военных терминов вносит также вклад в русское и французское военное терминоведение.

    Практическое значение работы состоит в том, что её материалы и результаты могут использоваться при подготовке учебных пособий по лексикологии, терминоведению и теории перевода французского языка, практическим аспектам военного и общего перевода и в процессе вузовского преподавания данных дисциплин. Поскольку в научный оборот вовлечены новые обширные языковые факты, представленные единицами русской и французской военной терминологии, материалы исследования могут также быть полезны при подготовке двуязычных русско-французских и французско-русских словарей. Теоретические положения, содержащиеся в работе, могут использоваться профессиональными переводчиками.

    Основные положения и результаты работы прошли апробацию на заседаниях кафедры французского языка и на научно-методических конференциях в Военном институте, Военной академии экономики, финансов и права и Военном университете (1991;1995 гг.). Материал исследования в течение ряда лет применяется автором в процессе преподавания военного и общего перевода французского языка и был использован при написании в коллективе авторов учебника военного перевода французского языка.

    Структура диссертации определена целью и задачами исследования и включает введение, две главы («Взаимодействие военно-терминологических систем как теоретическая проблема», «Взаимодействие военно-терминологических систем и перевод»), заключение, список литературы (351 наименование), список основных источников и словарей и приложение.

    ВЫВОДЫ ПО II ГЛАВЕ.

    Акт взаимодействия ВТС представляет собой двухэтапный процесс. Первый этап представляет собой акт опосредованной двуязычной коммуникации, то есть акт перевода. В ходе переводческой деятельности в специальную коммуникацию вводятся термины, несущие в себе иноязычное влияние. Второй этап — это этап функционирования тер-минов-неологизмов, образованных в ходе переводческой деятельности, в специальной коммуникации носителей одной из ВТС независимо от их контактов с носителями иноязычной ВТС. В свою очередь, первый этап представляет собой двухуровневый процесс взаимодействия индивидуальных ВТС в сознании переводчика и продуктов этого взаимодействия с ВТС языкового коллектива.

    Субъектами первого этапа акта языкового взаимодействия являются отправитель ИТ, переводчик и адресат ПТ. Роль каждого из субъектов акта взаимодействия ВТС детерминируется, с одной стороны, его собственными коммуникативными задачами, а с другой стороны, коммуникативными задачами других субъектов акта взаимодействия. Центральным субъектом акта взаимодействия ВТС является переводчик. В сознании переводчика происходит конфронтирование иноязычных военных терминов, приводящее не только к установлению отношений эквивалентности, но и при определенных условиях к созданию терминов-неологизмов на основе копирования некоторых сторон параллельного иноязычного термина. Основным свойством, позволяющим переводчику выполнять эту роль, является «удвоенность» его военно-терминологической компетенции.

    Факторы, определяющие действия переводчика на первом этапе акта взаимодействия ВТС, связаны с одной стороны, с особенностями перевода как коммуникативной деятельности, а, с другой стороны, с особенностями материала переводческой деятельности (национальных ВТС). К первой группе факторов относятся, в частности, явление интерференции и межъязыковая эквивалентность терминов. Межъязыковая эквивалентность терминов детерминируется, в свою очередь, национальной и интернациональной тенденциями в ВТС.

    • Последующее функционирование созданных переводчиком терминов-неологизмов объективируется рядом закономерностей, связанных со спецификой скопированных свойств исходного иноязычного термина и дальнейшим характером их инкорпорации в языковую систему принимающей ВТС. В этом проявляется объективный характер языковых явлений, возникающих на начальной стадии благодаря субъективным действиям участников коммуникации.

    ЗАКЛЮЧЕНИЕ

    .

    Объект исследования и выбранные для его изучения подход и методы обусловили общую схему и характер изложения настоящей работы. Для выстраивания коммуникативной модели взаимодействия ВТС автор должен был неизбежно вовлечь в круг исследования достижения сразу нескольких крупных областей языкознания: коммуникативной лингвистики, теории языковых контактов, теории номинации, терминоведения, теории перевода. С одной стороны, это значительно облегчило задачу автора, так как многие положения перечисленных отраслей составили хорошую теоретическую и фактическую базу для настоящего исследования. С другой стороны, попытка нового взгляда на проблему языковых контактов через призму профессиональной коммуникативной деятельности переводчика заставляла нас искать новые пути изучения проблемы иноязычного влияния на развитие национальных языков, о которой, очевидно, можно было говорить с тех пор, как в истории человечества появились хотя бы две разнородные языковые общности.

    Поскольку в традиционной теории языковых контактов существует большое многообразие взглядов на проблему взаимодействия языков, а также используется различная терминологическая парадигма для её описания, автор счёл необходимым посвятить первую часть исследования краткому обзору достижений традиционной теории языковых контактов, уточнению некоторых понятийных категорий и своей позиции в отношении некоторых ключевых моментов. Построение теоретической модели языкового взаимодействия проводилось на материале фактических результатов взаимодействия русской и французской военных терминологий, в связи с чем в отдельном параграфе диссертации излагаются итоги обобщения и классификации терминов двух ВТС, созданных в результате иноязычного влияния. Специальный параграф посвящен также внеязыковым факторам, обусловившим характер русско-французских языковых контактов.

    В результате анализа различных аспектов акта перевода, определяющих действия переводчика по созданию терминов-неологизмов, особенностей материала переводческой деятельности (двух национальных ВТС) и особенностей дальнейшего функционирования терминов-неологизмов в принимающем языке удалось построить коммуникативно-ориентированную модель взаимодействия русской и французской ВТС, представляющую собой теоретическую картину процессов, происходящих при появлении под иноязычным влиянием новых военных терминов. По нашему убеждению, избранный подход является необходимым при изучении взаимодействия специальных терминосистем, так как он позволяет не только констатировать результаты этого процесса в виде появления и функционирования в национальных языках терминов, созданных под иноязычным влиянием, но и пойти несколько дальше и попытаться понять причины и механизмы этого явления и даже выявить некоторые закономерности. Сделать это, на наш взгляд, можно только через изучение коммуникативной деятельности билингва-переводчика, являющегося центральным субъектом взаимодействия языков.

    Автор надеется, что работа представляет собой определенный вклад в изучение языкового взаимодействия и что её центральная идея будет подхвачена и развита в последующих исследованиях.

    Показать весь текст

    Список литературы

    1. АВРОРИН В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка: К вопросу о предмете социолингвистики. М.: Наука, 1975. — 276 с.
    2. АКУЛЕНКО В. В. Предисловие // Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М., 1969. — С.5−9.
    3. АКУЛЕНКО В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков, — 1972. — 213 с.
    4. АКУЛЕНКО В.В. Научно-техническая революция и проблема интернациональной терминологии // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М.: Наука, 1977. — С.73−84.
    5. АЛЛАЯРОВА P.P. Национально-специфические элементы семантики устойчивых словесных комплексов современного немецкого языка: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1987. — 27 с.
    6. АМИРОВА Т. А. Функциональная взаимосвязь письменного и звукового языка. М.: Наука, 1985. — 286 с.
    7. АРАПОВА Н. С. Варваризмы как этап освоения иноязычного слова // Вестник МГУ. Сер.9. Филология. 1989, № 4. — С.9−16.
    8. АРНОЛЬД И. В. Стилистика английского языка (стилистика декодирования). 3-е изд. М.: Просвещение, 1990. — 300 с.
    9. АРНОЛЬД И. В. Современные лингвистические теории взаимодействия системы и среды // Вопросы языкознания. № 3,1991. — С. 118−126.
    10. АРСЕНЬЕВ О. И. Явления асимметрии военно-терминологических систем (на материале французской и русской военной терминологии): Дисс. канд. филол. наук.- М.: 1988. 228 с.
    11. БАБКИН A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: Наука, 1970.-261 с.
    12. БАРХУДАРОВ Л. С. Процесс перевода с лингвистической точки зрения // Лингвистика и методика в высшей школе. Вып. IV. М.: МГПИИЯ, 1967. -С.23−32.
    13. БАРХУДАРОВ Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975. — 239 с.
    14. БАХМУТОВА Е. В. Адаптивное моделирование систем автоматической переработки текста (на примере проблемно-ориентированного обучающего лингвистического автомата): Автореф. дисс.. канд. филол. наук.- М., 1990.-22 с.
    15. БАШКАРДИН Э.А. О начальном этапе процесса последовательного перевода // Тетради переводчика. Вып. 23. — М.: Высшая школа, 1989. — С.84−91.
    16. БГАШЕВ В. Н. Проявление категорий симметрии и асимметрии в микросистеме вида // Коммуникативно-прагматическое и семантико-функцио-нальное изучение языковых единиц. М.: Изд. Университета дружбы народов, 1985. — С.146−153.
    17. БЕЛИКОВА И. Ф. Морфологические преобразования в языке как результат заимствований: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М.: 1988. — 25 с.
    18. БЕЛЬЧИКОВ Ю. А. Интернациональная терминология в русском языке. -М.: Учпедгиз, 1959. 77 с.
    19. БЕЛ ОЗЕРОВА Е.П. К вопросу об иноязычном влиянии на структуры грамматической системы языка // Вопросы языковых контактов и сопоставительное изучение языков. М.: МГИМО, 1992. — С.16−20.
    20. БЕРКОВ В. П. Заметки об определениях терминов в филологических и энциклопедических словарях // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л.: Наука, 1976. — С.140−144.
    21. БИРЖАКОВА Е.Э., ВОЙНОВА Л.А., КУТИНА Л.Л., Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в. Языковые контакты и заимствования. Л.: Наука, 1972. — 431 с.
    22. БЛАУБЕРГ И. В. Целостность и системность // Системные исследования: Ежегодник-1977. М.: Наука, 1977. — С.5−28.
    23. БОГДАНОВ В.В. О ближайшем и дальнейшем значении и о «ближайшей» и «дальнейшей» лингвистике // Проблемы комплексного анализа языка и речи.-Л., 1982. -С.48−56.
    24. БОГДАНОВ В. В. Речевое общение. Прагматические и семантические аспекты.-Л.: Изд. ЛГУ, 1990.-88 с.
    25. БОГОРОДИЦКИЙ В. А. Введение в изучение современных романских и германских языков. М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1953. — 184 с.
    26. БОДУЭН ДЕ КУРТЕНЭ И. А. Избранные труды по общему языкознанию. -Т. 1−2. М.: АН СССР (Отделение лит-ры и языка), 1963. — 382 + 388 с.
    27. БОРИСОВА Л. И. Лексические закономерности научно-технического перевода. М.: ВЦП, 1988. — 120 с.
    28. БОРОДИНА М.А., ГАК В.Г. К типологии и методике историко-семантиче-ских исследований. Л.: Наука, 1979. — 232 с.
    29. БРАГИНА А. А. Неологизмы в русском языке. М.: Просвещение, 1973. -223 с.
    30. БРАГИНА А. А. Значение и оттенки значения в термине // Терминология и культура речи. М.: Наука, 1981. — С.37−47.
    31. БРАГИНА А. А. Лексика языка и культура страны. Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. М.: Русский язык, 1981. — 176 с.
    32. БРАНДЕС М. П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка). М.: Высшая школа, 1988. — 127 с.
    33. БУДАГОВ Р. А. Заметки о русском языке в современном мире // Вопросы языкознания. 1977. -№ 1. — С.3−15.
    34. ВАННИКОВ Ю. В. Основные терминологические аспекты переводческой деятельности. М.: ВЦП, 1984. — 98 с.
    35. ВАЙНРАЙХ У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Вып.VI. Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. — С.25−60.
    36. ВЕРЕЩАГИН Е. М. Вопросы теории речи и методики преподавания иностранных языков. М.: МГУ, 1969. — 88 с.
    37. ВЕРЕЩАГИН Е.М., КОСТОМАРОВ В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. — 320 с.
    38. ВЕТЛОВ Н. П. Теоретические основы терминологического минимума по специальным видам перевода (на материале немецкого языка): Дисс.. канд. филол. наук. М.: 1968. — 277 с.
    39. ВИЛЕНСКАЯ Н. Е. Роль языковой интерференции в формировании словообразовательных рядов с заимствованными элементами в английском языке // Языковые контакты и интерференция. Алма-Ата: Изд.Каз.ГУ, 1984.-С.89−96.
    40. ВЛАХОВ С., ФЛОРИН С. Непереводимое в переводе. М.: Между нар. отношения, 1980. — 352 с.
    41. ГАВРИЛЕНКОВ С. И. Структурно-семантический анализ современной немецкой военной терминологии: Дисс. канд. филол. наук. М., 1982.
    42. ГАВРИЛОВ Л. А. Проблемы понимания французского слова в речевом потоке в процессе перевода // Перевод как лингвистическая проблема. М.: Изд. МГУ, 1982.-С.28−38.
    43. ГАК В. Г. Беседы о французском слове. Из сравнительной лексикологии французского и русского языков. М.: Междунар. отношения, 1966. — 335 с.
    44. ГАК В. Г. Асимметрия лингвистического знака и некоторые общие проблемы терминологии // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. — 4.1. — С.68−71.
    45. ГАК В. Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков). М.: Междунар. отношения, 1977. — 264 с.
    46. ГАК В.Г. О типах ортологических словарей // Переводная и учебная лексикография. М.: Русский язык, 1979. С.28−43.
    47. ГАК В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. -Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. — М.: Прогресс, 1989. — С. 5−17.
    48. ГАК В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: Просвещение, 1989. -288 с.
    49. ГАК В.Г., ЛЕЙЧИК В. М. Субституция терминов в синтагматическом аспекте // Терминология и культура речи. М.: Наука, 1981. — С.47−57.
    50. ГАК В.Г., РОЙЗЕНБЛИТ Е. Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М.: Высшая школа, 1965. — 396 с.
    51. ГАЛИМУЛЛИНА З. М. Динамика и функционирование англоязычной лексики в современном французском языке: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М.: 1989. -24 с.
    52. ГАЛЬДИ Л. Слова романского происхождения в русском языке. М.: Изд. МГУ, 1958.-81 с.
    53. ГАРБОВСКИЙ Н. К. Переводческие трансформации и обучение переводу // Перевод как лингвистическая проблема. М.: Изд. МГУ, 1982. — С.97−109.
    54. ГАРБОВСКИЙ Н. К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи (на материале русского и французского языков). М.: Изд. МГУ, 1988. -142 с.
    55. ГАРКАВЕЦ А.Н., Д АРКАН БАЕВ, А И. Т. Воспроизведение иноязычных единиц как один из факторов развития языка // Языковые ситуации и взаимодействие языков. Киев: Наукова думка, 1989. — С.146−178.
    56. ГЕРД А. С. Основы научно-технической лексикографии (Как работать над терминологическим словарем). JL: Изд. ЛГУ, 1986. — 71 с.
    57. ГЛАДКИХ В. В. Поздние французские заимствования как средства номинации лица в современном английском языке: Автореф. дисс.. канд. фи-лол. наук. М.: 1982. — 26 с.
    58. ГЛЕМЖЕНЕ А. Структурный аспект заимствования // Исследования по романской и германской филологии. Киев: Вища школа, 1975. — С.80−83.
    59. ГОРЕЛОВ И.Н. О гипотезах «раздельности» и «совместности» в описаниях языковых компетенций билингва // Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов. Калинин: Изд. КГУ, 1984. -С. 13−21.
    60. ГОРОДЕЦКИЙ Б. Ю. Термин и его лингвистические свойства // Структурная и прикладная лингвистика. Вып. З Л., 1987. — С.54−62.
    61. ГУБАНОВ Ю.П. Структурно-семантическая характеристика арабской военной терминологии (на материале военной терминологии Сирии и Египта): Дисс. канд. филол. наук. М., 1973. — 164 с.
    62. ДАНИЛЕНКО В. П. Лингвистические требования к стандартизуемой терминологии // Терминология и норма, О языке терминологических стандартов. М.: Наука, 1972. — С.5−32.
    63. ДАНИЛЕНКО В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. — 246 с.
    64. ДЕМЬЯНКОВ В. З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века // Язык и наука конца XX века. М.: Ин-т языкознания РАН, 1995. -С.239−320.
    65. ДЕШЕРИЕВ Ю. Д. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе.- М.: Наука, 1966.- 401 с.
    66. ДЖЕЙМС К. Контрастивный анализ // Новое в зарубежной лингвистике. -Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. — М.: Прогресс, 1989. — С. 205 -307.
    67. Диалектика познания сложных систем. М.: Мысль, 1988. — 316 с.
    68. ДОБРОВОЛЬСКИЙ-ДОЛИВО О. М. Французская военная терминология, источники и пути ее образования: Автореф.. канд. филол. наук. М.: 1954 — 15 с.
    69. ДОЛГИХ А. И. Лексикология испанского языка. М.: Воен. ин-т, 1989. — 130 с.
    70. ДРИДЗЕ Т. М. Уровень семиотической подготовки и функционирование массовой информации в обществе // Вопр. философии. 1976. — №.11. — С.118−129.
    71. ДРИДЗЕ Т. М. Язык и социальная психология. М.: Высшая школа, 1980. -224 с.
    72. ЕГЕР Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978.-С. 137−156.
    73. ЕГОРОВА К. Л. Типы лингвистических заимствований (на материале англицизмов и англо-американизмов в современном французском языке): Автореф. дисс. канд. филол. наук. М.: 1971. — 20 с.
    74. ЕФРЕМОВ Л. П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов: Автореф. дисс. канд. филол. наук. -Алма-Ата: 1959. 22 с.
    75. ЖИНКИН Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи // Вопр. языкознания. -1964. № 6. — С.26−38.
    76. ЖИНКИН Н. И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. — 158 с.
    77. ЖЛУКТЕНКО Ю. А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев: Вища школа, 1974. — 176 с.
    78. ЖЛУКТЕНКО Ю. А. Сочетаемость языковых единиц в германских и романских языках. Киев: Вища школа, 1983. — 145 с.
    79. ЖЛУКТЕНКО Ю. А. Неорганический язык в многоязычной ситуации if Языковые ситуации и взаимодействие языков. Киев: Наукова думка, 1989. -С.22−42.
    80. ЖУРАВЛЕВ В. К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции. М.: Наука, 1982.-328 с.
    81. Заимствования русского языка в историко-функциональном аспекте. Казань: Изд. Каз. ун-та, 1991 г. -191 с.
    82. ЗАЛЕВСКАЯ А. А. Проблемы организации внутреннего лексикона человека. Калинин: Изд. КГУ, 1977. — 83 с.
    83. ЗАЛЕВСКАЯ А. А. Об экспериментальном исследовании структуры языкового знака в условиях учебного билингвизма // Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов. Калинин: Изд. КГУ, 1978.-С.54−76.
    84. ЗЕЛЕНОВ Ю. С. Некоторые психолингвистические аспекты построения модели переводческого действия // Переводоведение и культурология: Цели, методы, результаты. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1987. -С.89−103.
    85. ИМЕДАДЗЕ Н. В. Некоторые вопросы типологии билингвизма // Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов. Калинин: Изд. КГУ, 1978. — С.31−41.
    86. ИОВЕНКО В. А. Система и норма языка как лингвистические детерминанты деятельности переводчика// Сб. статей № 27. М.: Воен. ин-т, 1991. — С.40−45.
    87. ИОВЕНКО В. А. Основы концепции детерминации в переводе (на материале испанско-русских и русско-испанских переводов). Автореф. дисс.. д-ра филол. наук. — М., 1992. — 35 с.
    88. КАЗАКОВА Т.А. К определению текста в теории перевода // Проблемы перевода текстов разных типов. М.: Наука, 1986. — С.6−21.
    89. КАНДЕЛАКИ Т. Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977.- 167 с.
    90. КАП АН АД ЗЕ Л. А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. М.: 1965. — С.75−85.
    91. КАРАУЛОВ Ю. Н. Обратный словарь заимствований как способ изучения лингвоэкологии // Научные доклады высшей школы. М.: 1979. — т.38., № 6. — С.552−562.
    92. КАРАУЛОВ Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -263 с.
    93. КАРЛИНСКИЙ А. Е. Проблемы теории языковых контактов // Языковые контакты и интерференция. Алма-Ата.: Изд-во Каз. ГУ, 1984. — С.3−13.
    94. КАЦНЕЛЬСОН С. Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, 1972.-216 с.
    95. КАЦНЕЛЬСОН С. Д. Речемыслительные процессы // Вопросы языкознания. -1984.-№ 4.-С.3−12.
    96. КАШКУРЕВИЧ Л. Г. Некоторые особенности совершенствования навыков в условиях формирующегося искусственного билингвизма // Сб. статей. -№ 15. М.: Воен. ин-т, 1979. — С.7−12.
    97. КВИТКО И.С., ЛЕЙЧИК В.М., КАБАНЦЕВ Г. Г. Терминоведческие проблемы редактирования. Львов: Вища школа, 1986. — 151 с.
    98. КЕЛТУЯЛА В.В. О смысловых несовпадениях в интернациональной лексикегнемецкого и русского языков И Лингвометодические основы преподавания иностранных языков. М.: Наука, 1979. — С. 135−142.
    99. КЛЮКАНОВ И. Э. Переводческие универсалии и их психолингвистический смысл // Переводоведение и культурология: Цели, методы, результаты. -М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1987. С. 18−27.
    100. КЛЮЧЕВСКИЙ В. О. Исторические портреты. Деятели исторической мысли. -М.: Правда, 1990.-623 с.
    101. КНОРИНА Л. В. Освоение новых слов в связи с тенденцией русского языка к аналитизму // Языковая практика и теория языка. М.: Изд. МГУ, 1978. -82−89 с.
    102. КИРЬЯН М. М. Проблемы военной теории в советских научно-справочных изданиях. М.: Наука, 1985. — 160 с.
    103. КИЯК Т.Р. О видах мотивированности лексических единиц // Вопр. языкознания № 1, 1989. — С.98−107.
    104. КОБРИН Р. Ю. Лингвистическое описание терминологии как база концептуального моделирования в информационных системах: Автореф. дисс.. д-ра филол. наук. Л., 1989. — 42 с.
    105. КОБРИН Р.Ю. О месте терминологии в системе языка // Теория и практика научно-технической лексикографии и перевода. Горький: Изд. ГГУ им. Н. И. Лобачевского, 1990. — С.9−17.
    106. КОГОТКОВА Т.С. Профессионально-терминологическая лексика в газете (Способы раскрытия и введения в текст) // Терминология и культура речи. М.: Наука, 1981. — С.58−92.
    107. КОЖИН А.Н. Лексико-стилистические процессы в русском языке периода Великой Отечественной войны. М.: Наука, 1985. — 328 с.
    108. КОЛГУШКИН А. Н. Лингвистика в военном деле (Разработка и использование частотных словарей военной лексики). М.: Воениздат, 1970.- 177 с.
    109. КОЛШАНСКИЙ Г. В. Теоретические проблемы билингвизма // Лингвистика и методика в высшей школе. Вып. IV. М.: МГПИИЯ, 1967. — С. 165−178.
    110. КОЛШАНСКИЙ Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984.- 176 с.
    111. КОМИССАРОВ В. Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). М.: Междунар. отношения, 1973. — 215 с.
    112. КОМИССАРОВ В. Н. Перевод как объект лингвистического исследования // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения. — 1978. — С.3−15.
    113. КОМИССАРОВ В. Н. Лингвистика перевода. М.: Междунар. отношения, 1980.-166 с.
    114. КОМИССАРОВ В. Н. Советское переводоведение на новом этапе // Тетради переводчика. Вып.23. — М.: Высшая школа, 1989. — С.3−14.
    115. КОСЕРИУ Э. Синхрония, диахрония и история // Новое в лингвистике. -Вып. III. М.: Изд. иностр. лит-ры, 1963. — С Л 43−346.
    116. КРАСИЛЬНИКОВА Е. В. Инвентарь морфем // Способы номинации в современном русском языке. М.: Наука, 1982. — С.133−158.
    117. КРУПНОВ В. Н. Лексикографические аспекты перевода. М.: Высшая школа, 1987. — 191 с.
    118. КРЫСИН Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968.-206 с.
    119. КРЫСИН Л. П. Рецензия на: Словарь иностранных слов. 14-е изд. // Вопросы языкознания, № 5,1989. С.156−160.
    120. КРЮКОВ А. Н. Случаи окказионального употребления языковых знаков и их перевод // Сб. статей № 14. М.: Воен. ин-т, 1978. — С. 119−123.
    121. КРЮКОВ А. Н. Интерпретация в переводе // Переводоведение и культурология: Цели, методы, результаты. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1987. -С.41−79.
    122. КРЮКОВ А. Н. Методологические основы интерпретативной концепции перевода: Автореф. дисс. д-ра филол. наук. М., 1989. — 42 с.
    123. КРЮКОВ А. Н. Теория перевода. М.: Воен. ин-т, 1989. — 176 с.
    124. КУБРЯКОВА Е. С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. М.: Наука, 1981. — 198 с.
    125. КУБРЯКОВА Е.С. О номинативном компоненте речевой деятельности // Вопросы языкознания. 1984. — № 4. — С. 13−32.
    126. КУБРЯКОВА Е. С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Наука, 1986.-156 с.
    127. КУБРЯКОВА Е. С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца XX века. -М.: Ин-т языкознания РАН, 1995. С. 144−238.
    128. КУДРЯШОВ B.C. Семантико-прагматический аспект перевода реалий // Тетради переводчика: Научно-теоретический сборник. Вып. 23. М.: Высшая школа, 1989. — С.40−48.
    129. КУДРЯШОВА JI.M. Информационные проблемы научно-технического перевода // Научно-технический перевод. М.: Наука, 1987. — С.55−79.
    130. КУЗЬМИН В. П. Гносеологические проблемы системного знания. М.: Знание, 1983.-64 с.
    131. КУХАРЕНКО В. А. Импликативность и проблемы преобразования при переводе художественных текстов // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. -С.40−51.
    132. КЭТФОРД Дж.К. Обучение английскому языку как иностранному // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.ХХУ. — Контрастивная лингвистика. -М.: Прогресс, 1989. — С.366−386.
    133. ЛАПИНА Н. Ю. Психологические аспекты понимания научно-технического текста переводчиком-филологом // Психолингвистические проблемы семантики и понимания текста. Калинин: Изд. КГУ, 1986. — С. 146−151.
    134. ЛАТЫШЕВ Л. К. Коммуникативная концепция языкового знака и общая теория перевода // Сб. статей. № 15. — М.: Воен. ин-т, 1979. — С.47−53.
    135. ЛАТЫШЕВ Л. К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: Междунар. отношения, 1981. — 248 с.
    136. ЛАТЫШЕВ Л. К. Проблема эквивалентности в переводе: Дисс.. доктора филол. наук. -М., 1983. -431 с.
    137. ЛАТЫШЕВ Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. — 160 с.
    138. ЛАТЫШЕВ Л. К. Разноязычные тексты как объект отождествления в переводе // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. — С.24−34.
    139. ЛЕВЫЙ И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. — 397с.
    140. ЛЕЙЧИК В. М. Об относительности существования термина // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. 4.2. — С.436−442.
    141. ЛЕЙЧИК В. М. Предмет, методы и структура терминоведения: Автореф. дисс. д-ра филол. наук. М., 1989. — 47 с.
    142. ЛЕЙЧИК В.М., ШЕЛОВ С. Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. 4.1−2. — М.: ВЦП, 1989−1990. -40 + 78 с.
    143. ЛЕОНТЬЕВ А. А. Деятельность и общение // Вопросы философии. 1979. -№ 1. — С.121−132.
    144. ЛЕОНТЬЕВ А. Н. Проблемы развития психики. Изд. 2-е. М.: Мысль, 1965. -572 с.
    145. ЛЕОНТЬЕВ А. Н. Некоторые вопросы обучения речи на иностранном языке // Психолингвистика и обучение русскому языку нерусских. М., 1977.
    146. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Наука, 1970. — 231 с.
    147. ЛИННИК Т. Г. Проблемы языкового заимствования // Языковые ситуации и взаимодействие языков. Киев: Наукова думка, 1989. — С.76−133.
    148. ЛОТТЕ Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. 149 с.
    149. ЛУКОВНИКОВ Н. Н. Экспериментальное исследование одного из психологических факторов билингвизма // Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов. Калинин: Изд. КГУ, 1978. -С.41−48.
    150. МАКАРОВ M. J1. Перевод в учебном диалоге как многостороннее общение // Автоматический анализ, перевод, обучение пониманию текста. М., 1989.-С. 168−169.
    151. МАКОВСКИЙ М. М. Теория лексической аттракции (опыт функциональной типологии лексико-семантических систем). М.: Наука, 1971. — 250 с.
    152. МАКОВСКИЙ М. М. Системность и асистемность в языке. М.: Наука, 1980. -210 с.
    153. МАКОВСКИЙ М. М. Удивительный мир слов и значений. Иллюзии и парадоксы в лексике и семантике. М.: Высшая школа, 1989. — 201 с.
    154. МАРТЫНОВ В. В. Язык в пространстве и времени. К проблеме глоттогенеза славян. М.: Наука, 1983. — 108 с.
    155. МАРЧУК Ю.Н. Научно-технический перевод и Всесоюзный центр переводов как крупнейшая переводческая организация СССР // Научно-технический перевод. М.: Наука, 1987. — С.5−10.
    156. МАРЧУК Ю. Н. Основы терминографии. М.: ЦИИ МГУ, 1992. — 76 с.
    157. МАТЮШИН И.М. К проблеме перевода терминологических инноваций // Сб. статей. № 26. — М.: Воен. ин-т, 1990. — С. 85−92.
    158. МЕЛЬНИКОВ Г. П. Системология и языковые аспекты кибернетики. М.: Сов. радио, 1978. — 368 с.
    159. МЕЛЬНИКОВ Г. П. Принципы и методы системной типологии языков: Автореф. дисс. д-ра филол. наук. М., 1989. — 38 с.
    160. МИНЬЯР-БЕЛОРУЧЕВ Р. К. Последовательный перевод. М.: Воениздат, 1969. — 241 с.
    161. МИНЬЯР-БЕЛОРУЧЕВ Р. К. Учебное пособие по устному переводу. Записи в последовательном переводе. М., 1969.
    162. МИНЬЯР-БЕЛОРУЧЕВ Р. К. Единица несоответствия как важнейшая основа исследования механизма перевода // Вопросы теории и методики преподавания перевода: Тез. докл. Всесоюзн. конф. М., 1970. — 4.2. — С.41−44.
    163. МИНЬЯР-БЕЛОРУЧЕВ Р.К. О некоторых особенностях аудирования при устном переводе // Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации). М.: Наука, 1976. — С.119−126.
    164. МИНЬЯР-БЕЛОРУЧЕВ Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. — 237 с.
    165. МИНЬЯР-БЕЛОРУЧЕВ Р. К. Военный перевод как учебная дисциплина // Учебник военного перевода: Французский язык. Общий курс. М.: Воениздат, 1984. — С.7−20.
    166. МИНЬЯР-БЕЛОРУЧЕВ Р.К. О функциях переводчика // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. Горький: ГГПИ, 1986. — С.56−62.
    167. МИНЬЯР-БЕЛОРУЧЕВ Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. — 208 с.
    168. МИХАЙЛЕНКО Т. Д. Формирование и функционирование национальной военной терминосистемы. М., 1994. — 120 с.
    169. МУНЭН Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Меж-дунар. отношения, 1978. — С.36−41.
    170. МУРАВЬЕВ В.Л. «Ложные друзья переводчика». М.: Просвещение, 1985. -47 с.
    171. МУРАТОВА З.Г. О двух видах билингвизма в современной общественно-ре-чевой практике // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. М.: Изд. МГУ, 1982. — С.121 -126.
    172. НАЙДА Ю.А. К науке переводить. Принципы соответствий // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978.-С.114−136.
    173. НЕГНЕВИЦКАЯ Е.Е. К вопросу о системе научных проблем в изучении процессов овладения вторым языком // Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов. Калинин: Изд. КГУ, 1978.1. С.3−8.
    174. НЕЛЮБИН Л. Л. Опыт создания учебника по военному переводу // Сб. статей. № 1. — М.: ВИИЯ, 1965. — С.255−268.
    175. НЕЛЮБИН Л. Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высшая школа, 3983.-207 с.
    176. НЕЛЮБИН Л. Л. Перевод боевых документов армии США. М.: Воениздат, 1989.-270 с.
    177. НЕЛЮБИН Л. Л. Переводоведение в сравнительно-типологическом аспекте при обучении иноязычному общению // Вопросы совершенствования обучения (иностранному) языку как средству межнационального общения. Харьков: ХИИГХ, 1991. — С.113−115.
    178. НЕРОЗНАК В. П. Типы языковых общностей: Ареальная общность // Известия Академии наук СССР. Сер. лит-ры и языка, т.48, № 5, 1989. С.401−409.
    179. НЕРОЗНАК В.П., ГЕРЦЕНБЕРГ Л. Г. Языковые общности. Проблемы теории и методологии исследования // Соотношение частнонаучных методов и методологии в филологической науке. М., 1986. — С.52−64.
    180. НИКОНОВ Б.А. К некоторым вопросам перевода военных терминов // Труды ВИИЯ. 1954. — № 6. — С.49−66.
    181. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М.: Наука, 1972. — 566 с.
    182. ПАВИЛЕНИС Р. И. Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983. — 286 с.
    183. ПАВЛОВ В. М. Семантические структуры «ситуаций» и их репрезентация языковыми значениями // Единство системного и функционального анализа языковых единиц (из опыта изучения и преподавания иностранных языков). Белгород: Изд. БГПИ, 1988. — С. 140−142.
    184. ПАНКОВА В. К. Раздельнооформленные единицы номинации во французской военной терминологии (на материале терминов военного искусства): Автореф. дисс. канд. филол. наук. Минск., 1992. — 22 с.
    185. ПАНФИЛОВ В. З. Взаимодействие языков при двуязычии с точки зрения взаимоотношения языка и мышления // Изв. АН СССР. Серия лит-ры и языка: т.29, вып.3,1970. С.203−209.
    186. ПАУЛЬ Г. Принципы истории языка. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960. -499 с.
    187. Перевод средство взаимного сближения народов: Художественная публицистика. — М.: Прогресс, 1987. — 640 с.
    188. ПИЗАНИ В. Этимология. История Проблемы — Метод. — М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1956. — 188 с.
    189. ПИОТРОВСКИЙ Р. Г. Лингвистические уроки машинного перевода // Вопр. языкознания. 1985. — № 4. — С. 18−27.
    190. ПИОТРОВСКИЙ Р.Г., РАХУБО Н.П., ХАЖИНСКАЯ М. С. Системное исследование лексики научного текста. Кишинев: Штиинца, 1981. — 159 с.
    191. ПОЛИКОВСКИЙ О. В. Коммуникативная модель передачи военных реалий в переводе (на материале французского и русского военных подъязыков): Дисс. канд. филол. наук. М., 1992. — 246 с.
    192. ПОТЕБНЯ А. А. Из записок по русской грамматике. T. I-II. — М.: Учпедгиз, 1958.-536 с.
    193. Проблемы общей теории перевода. Таллин: Валгус, 1988. — 200 с.
    194. ПЫРИКОВ Е. Г. Современные японские военные реалии в сопоставительном аспекте // Сб. статей. №.22. — М.: Воен. ин-т, 1986. — С.94−100.
    195. ПЫРИКОВ Е. Г. Военная терминология как объект сопоставительных исследований // Функционирование системы языка в речи. М.: Изд. МГУ, 1989.- С.98−111.
    196. ПЫРИКОВ Е. Г. Организация терминологического тезауруса военного переводчика и ее коммуникативная иерархия // Вопросы лингвострановеде-ния в курсе иностранного языка для специальных целей. М.: Изд. МГУ, 1989.-С.65−77.
    197. ПЫРИКОВ Е. Г. Пространственное моделирование межъязыковой эквивалентности терминов // Терминография и перевод научного текста. -Горький: Изд. Горьковского ун-та, 1989. С.23−35.
    198. ПЫРИКОВ Е. Г. Интернациональный аспект структуры военно-терминоло-гической системы // Сб. статей. № 26. — М.: Воен. ин-т, 1990. — С.98−106.
    199. ПЫРИКОВ Е. Г. Исследования военной терминологии // Военный институт -50 лет: Сб. статей. М.: Воен. ин-т, 1990. — С.66−79.
    200. ПЫРИКОВ Е. Г. Знак, знаковая ситуация и знаковая единица в военном подъязыке // Сб. статей. № 27. — М.: Воен. ин-т, 1991. — С.85−92.
    201. ПЫРИКОВ Е. Г. Основы системной концепции перевода (терминологический аспект): Дисс. д-ра филол. наук. М., 1992. — 293 с.
    202. ПЬЯНКОВА Т. М. Некоторые системные расхождения между русскими и английскими терминами и их отражение в переводе: Дисс.. канд. филол. наук. М., 1973. — 207 с.
    203. PACK Р. Исследования в области древнесеверного языка, или происхождение исландского языка // Звегинцев В. А. История языкознания XIX XX веков в очерках и извлечениях. — М.: Просвещение, 1964. — С.40−51.
    204. РЕВЗИН И.И., РОЗЕНЦВЕЙГ В. Ю. Основы общего и машинного перевода.- М.: Высшая школа, 1964. 243 с.
    205. РЕДОЗУБОВ К. Н. Аббревиация как новый способ словообразования в современном французском языке. М., 1973. — 173 с.
    206. РОЗЕНЦВЕЙГ В. Ю. Перевод и языковые контакты // Конференция по вопросам теории и методики преподавания перевода. Тезисы докладов. -М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1964. С.40−41.
    207. РОЗЕНЦВЕЙГ В. Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика. -Л.: Наука, 1972.-80 с.
    208. РОЙТЕНБЕРГ Ф.Е. К вопросу о русских заимствованиях во французском языке в советскую эпоху: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1952. -21с.
    209. Русский язык в современном мире. М.: Наука, 1974. — 301 с.
    210. САЗОНТЬЕВ Б. А. Некоторые вопросы психологии двуязычия // Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов. Калинин: КГУ, 1978. -С. 17−31.
    211. САФРОНОВ Ф. Г. Русские на северо-востоке Азии в XVII середине XIX века. — М., 1978.
    212. СЕДЕЛЬНИКОВ И. И. Вариантность языковых средств в переводе: транскрипция и ономастика (на материале французских и русских переводов и языковых параллелей): Дисс. канд. филол. наук. М., 1987. — 210 с.
    213. СЕРЕБРЕННИКОВ Б. А. Проблема субстрата // Доклады и сообщения Ин-та языкознания. М.: Изд-во АН СССР, 1956. — С.336−357.
    214. СЕРГЕЕВА Л.И. О некоторых особенностях заимствования немецким языком космической лексики из русского языка // Исследования по романской и германской филологии. Киев: Вища школа, 1975. — С. 156−160.
    215. СЕРИО П. Лингвистика и биология. У истоков структурализма: биологическая дискуссия в России // Язык и наука конца XX века. М.: Ин-т языкознания РАН, 1995. — С.321−341.
    216. СИДОРОВ Е.В. К характеристике текста как подсистемы (в обычной языковой коммуникации и в коммуникации с реферированием) // Перевод как лингвистическая проблема. М.: Изд. МГУ, 1982. — С.12−27.
    217. СИДОРОВ Е. В. Системные категории текста (централизация) И Перевод как лингвистическая проблема. М.: Изд. МГУ, 1982. — С.77−87.
    218. СИДОРОВ Е.В. К понятию закона системной организации текста // Сб. статей. № 23. — М.: Воен. ин-т, 1987. — С. 149−155.
    219. СИДОРОВ Е. В. Текст: содержание и форма // Функционирование системы языка в речи. М.: Изд. МГУ, 1989. — С.44−55.
    220. СИДОРОВ Е. В. Лекции по языкознанию. Вып.4. — Грамматические уровни языка. — М.: Воен. ин-т, 1990. — 70 с.
    221. СИДОРОВ Е. В. Постулаты коммуникативной лингвистики // Проблемы коммуникативной лингвистики: Тез. докл. XXII научи, конф. М.: Воен. ин-т, 1993. — С.42−44.
    222. СИХАРУЛИДЗЕ Н. Г. Типология факторов устойчивости новой лексики, (на материале новообразований английского языка 1930−1940 гг.). Автореф.. дисс. канд. филол. наук. — М., 1988 — 19 с.
    223. СКВОРЦОВ Л. И. Вопросы терминологии и терминотворчества в эпоху НТР // Терминология и культура речи. М.: Наука, 1981. — С.5−28.
    224. СКОРОХОДЬКО Э. Ф. Перевод неологизмов // Конференция по вопросам теории и методики преподавания перевода: Тезисы докладов. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1964 г. — С.42.
    225. СМИРНОВ И. П. Роль переводчика в разработке терминологии // Вопросы перевода и синтаксиса: Научно-техническая конференция, посвященная 75-летию со дня изобретения радио. Новосибирск, 1970. — С. 10−13.
    226. СМИРНОВ И. П. Основы научно-технического перевода. Вопросы теории. -М.:ВЦП, 1989.- 128 с.
    227. СМИРНОВ С. Н. Элементы философского содержания понятия «система» как ступень развития познания и общественной практики it Системный анализ и научное знание. М.: Наука, 1978. — С.60−83.
    228. СОЛНЦЕВ В. М. Язык как системно-структурное образование. М.: Наука, 1978.-341 с.
    229. СОРОКИНА Л. Н. Заимствование как тип языковой деятельности в условиях фонемографического письма. Автореф. дисс.. д-ра филол. наук. — М., 1988.-48 с.
    230. СОРОКОЛЕТОВ Ф. П. История военной лексики в русском языке XI XVII вв. — Л.: Наука, 1970.- 387 с.
    231. СОРОКОЛЕТОВ Ф.П. Лексико-семантическая система и словарь национального языка // Современность и словари. Л.: Наука, 1978. — С.4−19.
    232. СТЕПАНОВ Г. В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М.: Наука, 1976. — 222 с.
    233. СТЕПАНОВ Г. М. Заимствованные слова как объект сопоставительного исследования // Теория перевода и сопоставительный анализ языков. М.: МГУ, 1985. -С.62−68.
    234. СТЕПАНОВ С. А. Речевая номинация военных понятий в специальных текстах (на материале английского и русского языков): Дисс.. канд. филол. наук. М., 1990. — 175 с.
    235. СТЕПАНОВ Ю. С. Основы общего языкознания. М.: Просвещение, 1975. -272 с.
    236. СТЕПАНОВ Ю. С. Изменчивый «образ языка» в науке XX века // Язык и наука конца XX века. М.: Ин-т языкознания РАН, 1995. — С.7−34.
    237. СТЕПАНЯН А. Х. Развитие словарного состава современного французского языка за период с 1950 по 1967 гт. Автореф. дисс. канд. филол. наук. -М.: МГПИИЯ, 1970.-26 с.
    238. СТЕЦЕНКО А. Н. Исторический синтаксис русского языка. М.: Высшая школа, — 359 с.
    239. СТРЕЛКОВСКИЙ Г. М. Перевод боевых документов бундесвера. М.: Воениздат, 1970. — 220 с.
    240. СТРЕЛКОВСКИЙ Г. М. Теория и практика военного перевода (немецкий язык). М.: Воениздат, 1979. — 272 с.
    241. СТРЕЛКОВСКИЙ Г. М., ТАРАСОВ Е.Ф. О социолингвистических аспектах межъязыкового перевода // Сопоставительное изучение иностранных языков: Тез. докл. 6-й научно-мет. конф. М.: ВИИЯ, 1970. — С.43−47.
    242. СУДЗИЛОВСКИЙ Г. А. К вопросу о «слэнге» в английской военной лексике: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1954. — 23 с.
    243. СУДЗИЛОВСКИЙ Г. А. О некоторых особенностях английской военной лексики // Англо-русский военный словарь. М.: Воениздат, 1968. — С. 1019−1030.
    244. СУПЕРАНСКАЯ А. В. Терминология и номенклатура // Проблематика определения терминов в словарях различных типов. Л.: Наука, 1976. -С.73−83.
    245. ТАРАСОВ Е. Ф. Место речевого общения в коммуникативном акте // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977.-С.67−95.
    246. ТВЕРД ОМ ЕД Т. В. Некоторые аспекты лексико-семантического развития французских заимствований в английском и немецком языках: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Киев, 1981. — 21 с.
    247. ТОМАХИН Г. Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка): Автореф. дисс.. д-ра филол. наук. М, 1984. — 31 с.
    248. ТРУБЕЦКОЙ Н. С. Общеславянский элемент в русской культуре Ч.1-Ш // Вопросы языкознания. № 2,1990а. С.122−139.
    249. ТРУБЕЦКОЙ Н. С. Общеславянский элемент в русской культуре, ч. IV-VIII // Вопросы языкознания. № 3, 19 906. С.114−134.
    250. ТЮРИНА Л. В. Опыт сопоставительного семантического анализа французских и русских морских терминов // Вопросы филологии. Л.: Изд. ЛГУ, 1978.-Вып. 7.-С.178−186.
    251. УБИН И. И. Автоматический переводной словарь. Принципы построения. Лингвистические концепции. М.: ВЦП, 1989. -144 с.
    252. ФЕДОРОВ А. В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: Высшая школа, 1971. — 195 с.
    253. ФЕДОРОВ А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Высшая школа, 1983. — 303 с.
    254. ФРАНКО З. Т. Влияние русского языка на украинский язык // Взаимодействие и взаимообогащение языков народов СССР. М.: Наука, 1969. -С. 126−129.
    255. ФРУМКИНА P.M. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология? // Язык и наука конца XX века. М.: Ин-т языкознания РАН, 1995. -С. 74−117.
    256. ХАЛЕЕВА И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков). М.: Высшая школа, 1989. — 238 с.
    257. ХАЛЕЕВА И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков). Автореф. дисс.. докт. филол. наук. — М., 1990.-32 с.
    258. ХАУГЕН Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. С.344−382.
    259. ХАУГЕН Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. С.61−80.
    260. ХРАКОВСКИЙ B.C. Взаимодействие грамматических категорий глагола (опыт анализа) // Вопросы языкознания, № 5,1990. С. 18−36.
    261. ЦВИЛЛИНГ М. Я. Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков // Чтение, перевод, устная речь. Методика и лингвистика Л.: Наука, 1977. — С.172−180.
    262. ЦВИЛЛИНГ М. Я. Буквализм в переводе и его преодоление при помощи приема рекомбинации элементарных значений // Лингвометодические основы преподавания иностранных языков. М.: Наука, 1979. — С. 106−114.
    263. ЦВИЛЛИНГ М. Я. Качество перевода научно-технических текстов и проблема выбора эквивалента // Тетради переводчика. Вып.23. — М.: Высшая школа, 1989.-С. 102−112.
    264. ЦИТКИНА Ф. А. Терминология и перевод (к основам сопоставительного терминоведения). Львов: Вища школа, 1988. — 157 с.
    265. ЧЕРЕМИСИНА Т. И. Лингвистический статус галлицизмов в современном английском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1981 — 23 с.
    266. ЧЕРЕМИСИНА Т.И., ШТИРМЕР Д. И. Некоторые вопросы перевода социологических терминов // Вопросы перевода и синтаксиса: Научно-тех-ническая конференция, посвященная 75-летию со дня изобретения радио. Новосибирск, 1970. — С.3−9.
    267. ЧЕРНОВ Г. В. Основы синхронного перевода. М.: Высшая школа, 1987. -256 с.
    268. ШВЕЙЦЕР А. Д. Перевод и лингвистика. О газетно-информационном и воен-но-публицистическом переводе. М.: Воениздат, 1973. — 280 с.
    269. ШВЕЙЦЕР А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М.: Наука, 1988.-214 с.
    270. ШВЕЙЦЕР А.Д., НИКОЛЬСКИЙ Л. Б. Введение в социолингвистику. М.: Высшая школа, 1978. — 216 с.
    271. ШЕВЧУК В.Н. Военно-терминологическая система в статике и динамике: Дисс. д-ра филол. наук. М., 1985 — 488 с.
    272. ШЕЛОВ С. Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы (к проблеме классификации специальной лексики) // Вопросы языкознания. 1984. — № 5. — С.76−87.
    273. ШИРЯЕВ А. Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М.: Воениздат, 1979.- 183 с.
    274. ШИРЯЕВ А. Ф. Специализированная речевая деятельность: психолингвистическое исследование на материале синхронного перевода: Дисс.. д-ра филол. наук. М., 1979. — 402 с.
    275. ШИРЯЕВ А. Ф. Перевод как объект комплексного научного изучения // Лингвистические проблемы перевода. М.: Изд. МГУ, 1981. — С.68−79.
    276. ШИРЯЕВ А. Ф. Картина речевых процессов и перевод // Перевод как лингвистическая проблема. М.: Изд. МГУ, 1982. — С.3−12.
    277. ШИРЯЕВ А.Ф. О психолингвистических особенностях функциональной системы синхронного перевода // Перевод как лингвистическая проблема. -М.: Изд. МГУ, 1982. С.87−96.
    278. ШИРЯЕВ А. Ф. Сопоставительные исследования в интересах перевода // Всесоюзная научно-практическая школа по сопоставительному и типологическому языкознанию: Тезисы докладов. М., 1986. — С.24.
    279. ШМЕЛЕВ Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М.: Наука, 1973. — 280 с.
    280. ШМЕЛЕВ Д. Н. Введение // Способы номинации в современном русском языке. М.: Наука, 1982. — 294 с. — С.3−44.
    281. ЩЕРБА Л. В. Фонетика французского языка. М.: Изд. лит-ры на иностр. языках. — 1957. — 311 с.
    282. ЩЕРБА Л.В. К вопросу о двуязычии // Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. — С.313−318.
    283. ЩЕРБА Л.В. О понятии смешения языков // Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. — С.60−74.
    284. Языковая номинация (Общие вопросы). М.: Наука, 1977. — 359 с.
    285. ЯКИМОВИЧ Ю. К. Очерки истории переводной лексикографии в России // Переводная и учебная лексикография. М.: Русский язык, 1979. — С.149−175.
    286. ЯРНАТОВСКАЯ В.Е., ШИПОВА Г. С. Морфологическое оформление иноязычных терминов // Термины в языке и речи: Межвуз. сб. Горький, 1985. — С.45−52.
    287. ЯРЦЕВА В. Н. Соотношение общего и частного языкознания и проблема двуязычия // Известия АН СССР. Сер. лит-ры и языка. т.48 № 5, 1989. -С.387−394.
    288. ЯРЦЕВА В. Н. Типологические универсалии и креолизация языка // Известия АН СССР. Сер. лит-ры и языка. т.49 № 6,1990. — С.483−493.
    289. BALLY Ch. Linguistique generale et linguistique fran^aise. 3e ed. Berne: Francke, 1950.-440 p.
    290. BOSSE-ANDRIEU J., CARDINAL P. Les emprunts a l’anglais dans la presse ёсгке quebecoise // Le Fran9ais en contact avec l’anglais. En hommage a Jean Darbelnet. Travaux reunis par Maurice Pergnier. Paris: Didier Erudition. 1988. — P.79−89.
    291. BOUL ANGER J.-C. Problematique d’une methodologieidentification des neologismes en terminologie // Neologie et lexicologie. Hommage a Louis Guilbert. Paris: Larousse. — 1979. — P.36−46.
    292. BUTZKAMM W. Aufgeklarte Einsprachigkeit. Heidelberg, 1973.
    293. CARY E. La traduction dans le monde moderne. Geneve: Librairie de l’Universite, 1956. — 196 p.
    294. CHIROL L. Les «mots fran^ais» et le mythe de la France en anglais contemporain. These. Paris: Klincksieck, 1974 215 p.
    295. DAUZAT A. Le fran9ais populaire et les langues speciales // Le fran9ais moderne. -1935. N 2. — P.99−108.
    296. DAUZAT A. Les etapes de la langue fran9aise. Paris: Presses univ. de France, 1944. -136 p.
    297. DE VIENNE B. Le traducteur face a son client // Traduction et qualite de langue. Actes du colloque. 30, 31 janvier, ler fevrier 1983. Hull (Quebec): 1984. P. 159−161.
    298. DELISLE J. L’analyse du discours comme methode de traduction. Theorie et pratique. Ottawa: Editions de l’Universite d’Ottawa, 1984. 278 p.
    299. DELISLE J. Les anglicismes insidieux // Le Fran? ais en contact avec l’anglais. En hommage a Jean Darbelnet. Paris: Didier Erudition, 1988. — P. 147−158.
    300. DEROY L. L’emprunt linguistique. Paris: Les Belles Lettres, 1956. — 470 p.
    301. DIKI-KIDIRI M., JOLY H., MURCIA C. Guide de la neologie. Paris: Conseil International de la Langue Franfaise, 1981. — 64 p.
    302. DRESCO Ph. Le hors-lexique et la competence lexicale // Neologie et lexicologie. Hommage a Louis Guilbert. Paris: Larousse. — 1979. — P.92−103.
    303. DUBOIS G. L’emprunt en franfais. Paris: 1963. — 74 p.
    304. DURIEUX C. Traduction pedagogique et pedagogie de la traduction // Le fran9ais dans le monde, n° 243 aout-septembre 1991. P.66−70.
    305. DURON J. Langue fran9aise, langue humaine. Paris: Larousse, 1963. — 188 p.
    306. Dictionnaire de linguistique. Paris: Larousse, 1973. — 516 p.
    307. GEMAR J.-C. Les enjeux de la formation du traducteur: pedagogie, mythes et realites // Traduction et qualite de langue. Actes du colloque. 30, 31 janvier, ler fevrier 1983. Hull (Quebec): 1984. P. 137−141.
    308. GRANDJOUAN J.O. Les linguicides. Aix-en-Provence: Martorana, 1989. — 462 p.
    309. GUIRAUD P. Les mots etrangers. Paris: Presses univ. de France, 1965. — 127 p.
    310. GUIRAUD P. Les mots savants. Paris: Presses univ. de France, 1968. — 117 p.
    311. HAUGEN E. The analysis of linguistic borrowing // Language, 1950, vol.26, n2. -P.210−231.
    312. HORGUELIN P.A. La traduction a l’ere des communications // Traduction et qualite de langue. Actes du colloque. 30, 31 janvier, ler fevrier 1983. Hull (Quebec): 1984. -P.24−35.
    313. MALBLANC A. Stylistique сотрагёе du fran9ais et de l’allemand. Paris: Didier, 1961.-351 p.
    314. MARESCHAL G. Contribution a l’etude comparee de l’anglicisation en Europe francophone et au Quebec // Le Fran9ais en contact avec l’anglais. En hommage a Jean Darbelnet. Paris: Didier Erudition, 1988. — P.67−78.
    315. MARTINET A. Fonction et dynamique des langues. Paris: Armand Colin. 1989. -210 p.
    316. MITTERAND H. Les mots fran9ais. Paris: Presses univ. de France, 1968. — 128 p.
    317. MOSKOWITZ D. Qualite de langue et qualite de traduction if Traduction et qualite de langue. Actes du colloque. 30, 31 janvier, ler fevrier 1983. Hull (Quebec): 1984. -P. 17−23.
    318. MOUN1N G. Les problemes theoriques de la traduction. Paris: Gallimard, 1976. -296 p.
    319. NATANSON E. Termes, noms scientifiques et techniques, noms deposes? Sur le probleme de leurs delimitation, correlations et interactions // Lebende Sprachen: Berlin Munchen, 1978, n°3. — S. 109−111.
    320. NORD C. Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam: Rodopi, 1991. -250 p.
    321. PERGNIER M. Les fondements sociolinguistiques de la traduction. Lille, 1978 — 491 P
    322. ROBERTS R. Competence du nouveau diplome en traduction If Traduction et qualite de langue. Actes du colloque. 30, 31 janvier, ler fevrier 1983. Hull (Quebec): 1984.-P. 172−177.
    323. SANDEVOIR P. Les techniques juridiques en droit fran^ais. Российско-Французская серия учебных и информационных материалов. М.: Посольство Франции в Москве, 1994. — 92 с.
    324. SELESKOVITCH D. L’interprete dans les conferences internationales. Paris: Lettres modernes, 1968. — 261 p.
    325. SPILLNER В. Textes medicaux frar^ais et allemands. Contribution a une comparaison interlinguale et interculturelle // «Langages», mars 1992, n°105, Paris: Larousse. -P.42−68.
    326. THIERY Ch. Le bilinguisme chez les interpretes de conference professionnels. These de Doctorat de 3e cycle, Universite de la Sorbonne Nouvelle (Paris III), 1975. -167 p.
    327. WEINREICH U. Languages in contact. N.Y.: Publ. of the Linguistic circle of New York, 1953.- 142 p.
    328. WEYGAND. Histoire de l’Armee Fran9aise. Paris, 1953. — 473 p.
    329. ZWANENBURG W. Productivite morphologique et emprunt. Etude des derives deverbaux savants en franfais moderne. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. — 1983. — 199 p.
    330. ОСНОВНЫЕ ИСТОЧНИКИ И СЛОВАРИ
    331. АНДРИЯНОВ В.В. Французско-русский военно-политический словарь. М.: Воениздат, 1991. — 395 с.
    332. БАРШЕВ А.Н. Французско-русский словарь военных сокращений. М.: Воениздат, 1983.
    333. Военный энциклопедический словарь. М.: Воениздат, 1983.
    334. ГАК В.Г., ГАНШИНА К. А. Новый французско-русский словарь. М.: Русский язык, 1993.
    335. ГАНШИНА К.А. Французско-русский словарь. Изд. 7-е. М.: Русский язык, 1977.
    336. ГАРБОВСКИЙ Н. К. Перевод французских официально-деловых текстов. Уч. пособие по военному переводу: Французский язык. М.: Изд. МГУ, 1982.
    337. ДАЛЬ В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т. М.: Русский язык, 1978.
    338. Зарубежное военное обозрение". 1980−1991.
    339. МИГАЧЁВ А.А. Французско-русский автобронетанковый словарь. М.: Воениздат, 1989.
    340. МИНЬЯР-БЕЛОРУЧЕВ Р.К., КОЛИМЕЕВ В.И., ОСТАПЕНКО В. П. Краткий французско-русский и русско-французский военный словарь. -М.: Воениздат, 1964.
    341. МИНЬЯР-БЕЛОРУЧЕВ Р.К., ОСТАПЕНКО В.П., ШИРЯЕВ А. Ф. Учебник военного перевода: Французский язык. Общий курс. М.: Воениздат, 1984.
    342. МИНЬЯР-БЕЛОРУЧЕВ Р.К., ОСТАПЕНКО В.П., ШИРЯЕВ А. Ф. Учебник военного перевода: Французский язык. Специальный курс. М.: Воениздат, 1984.
    343. ОЖЕГОВ С. И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1990.
    344. ОСТАПЕНКО В.П., ПОЛЯКОВ В.А., РЕДОЗУБОВ К.Н. Французско-русский военный словарь. М.: Воениздат, 1976.
    345. Сводный словарь современной русской лексики: В 2-х т. М.: Русский язык, 1991.
    346. Словарь иностранных слов. Изд. 14-е. М.: Русский язык, 1987.
    347. Словарь новых слов русского языка (1950−1980). С.-П.: Дмитрий Буланин, 1995.
    348. Словарь вхождений" и «Словник» в: БИРЖАКОВА Е.Э., ВОЙНОВА Л.А., КУТИНА Л.Л., Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIIIb. Языковые контакты и заимствования. Л.: Наука, 1972.
    349. Словарь военных терминов. М.: Воениздат, 1988.
    350. Советский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1983.
    351. Учебный словарь сочетаемости слов русского языка. М.: Русский язык, 1978.
    352. ЧЕРНЫХ П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. В 2-х т. М.: Русский язык, 1993.
    353. Французско-русский словарь активного типа. Под ред. В. Г. Гака и Ж. Триом-фа. М.: Русский язык, 1991.
    354. ЩЕРБА Л.В., МАТУСЕВИЧ М.И. Русско-французский словарь. Изд. 11-е. -М.: Русский язык, 1983.1.annee strategique 1987. Sous la direction de P.Boniface. Paris: Fondation pour les etudes de defense nationale, 1988.
    355. Armees d’aujourd’hui". 1970−1995.
    356. BERGHAMMER, FLECK, NAUBER. Un bonnet tricolore au dictionnaire (F-E-D). Enrichissement du vocabulaire en usage au ministere de la defense // Lebende sprachen, Berlin Miinchen, 1978, n°4. — S. 173−179.
    357. CASSAGNE J.-M. Le dictionnaire de I’argot militaire. Paris: Zelie, 1994.
    358. DAUZAT A. Dictionnaire etymologique de la langue fran9aise. Paris: Larousse, 1961.
    359. DAUZAT A., DUBOIS J., MITTERAND H. Nouveau dictionnaire etymologique et historique. 4-e ed. Paris: Larousse, 1987.
    360. Defense Nationale". 1970−1995.
    361. Dictionnaire de la Defense et des Forces Armeies. Les hommes, les moyens, les missions. Paris: Larousse, 1988.1.struction pour les unites de fusilier-voltigeurs. Paris, 1939.1.struction des unites de la Cavalerie blindee. Paris, 1953.
    362. MARTIN-PREVEL H., ASLANOFF S. Des termes et expressions en usage dans la Marine Sovietique. Paris: Institut d’etudes slaves, 1991.
    363. Memento sur l’emploi des armes. Paris: Ecole d’Etat-major, 1993.
    364. MERLE G., PERRET R., VINCE J., JUILLIARD C. Les mots nouveaux apparus depuis 1985. Paris: Pierre Belfond, 1989.
    365. Notice provisoire sur l’emploi des unites motorisees et mecaniques de la Cavalerie. -Paris, 1935.
    366. Notice provisoire sur l’emploi de la cavalerie blindee dans la division d’infanterie. -Paris: Berger Levrault, 1954.
    367. Notice sur les travaux d’Etat-Major concernant les operations. Paris: Ecole d’Etat-Major, 1993.
    368. Nouveau dictionnaire etymologique et historique. Paris: Larousse, 1971.
    369. Petit Larousse illustre. Paris: Larousse, 1985−1995.
    370. Petit vocabulaire fransais-russe de la marine. Paris: Amicale des officiers de marine de reserve. Branche Interpretariat — Transmissions, 1991.
    371. Pluridictionnaire Larousse. Paris: Larousse, 1977.
    372. Reglement de manoeuvre de rartillerie. Organisation et mise en oeuvre du groupe d’obusiers de 105 tracte. Paris, 1956.
    373. Robert Methodique. Paris: Le Robert, 1984.
    374. Reglement provisoire des troupes blindees. Paris: Berger Levrault, 1951.
    375. Reglement sur le combat de l’infanterie. Paris, 1965.
    376. Reglement de discipline generate dans les Armees. Paris: SIRPA, 1989.
    377. Revue Historique des Armees". 1990−1995.
    378. Structures des unites. Les elements organiques d’Armee. Le Corps d’Armee. La Division Blindee. La Division d’Infanterie. La Force d’Action Rapide. Les Divisions Legeres Blindees Ecoles. Les Forces Regionales. — Paris: Ecole d’Etat-Major, 1993.
    379. THENOZ M. ABC du petit chef d’infanterie. Paris: Berger Levrault, 1948. WASSILIEFF A. Un sous-marin sans equipage. — Monaco: Rocher, 1989.
    Заполнить форму текущей работой