Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Межъязыковые фразеологические параллели с культурно-маркированными компонентами

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В лингвистической науке, которая сегодня ориентирована на общекультурный феномен «человек говорящий», общепризнанным является положение о том, что фразеологический состав, ввиду своей образности, является частью языка, наиболее ярко воплощающей культурные концепты. Это связано с тем, что в образном основании фразеологического значения отражаются характерологические черты мировидения, менталитет… Читать ещё >

Межъязыковые фразеологические параллели с культурно-маркированными компонентами (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. Культурные концепты как отражение национального мировидения и их выражение в языке
    • 1. 1. Язык и культура в свете антропоцентрической лингвистики
      • 1. 1. 1. Культура: её материальная и духовная составляющие
      • 1. 1. 2. Культурные концепты и их отражение в языке
      • 1. 1. 3. Лингвокультурологические аспекты изучения языка
    • 1. 2. Фразеологическая картина мира как система миропонимания народа
      • 1. 2. 1. Понятие о картине мира и её отражение во фразеологии
      • 1. 2. 2. Лингвокультурологический анализ компонентов фразеологизмов.52 1.2.3 Фразеология в свете контрастивной лингвистики
  • Выводы
  • Глава 2. Национальное своеобразие фразеологизмов с культурно-маркированными компонентами в разноструктурных языках
    • 2. 1. Тематико-идеографическая классификация культурно-маркированных компонентов в языках сравнения
      • 2. 1. 1. Тематическая группа «Жилище, имущество»
      • 2. 1. 2. Тематическая группа «Одежда, головные уборы»
      • 2. 1. 3. Тематическая группа «Пища, напитки»
      • 2. 1. 4. Тематическая группа «Музыкальные инструменты»
    • 2. 2. Типы межъязыковых фразеологических параллелей в языках сравнения
      • 2. 2. 1. Межъязыковые фразеологические эквиваленты
      • 2. 2. 2. Межъязыковые фразеосемантические соответствия I степени
      • 2. 2. 3. Межъязыковые фразеосемантические соответствия II степени
  • Выводы

В лингвистической науке, которая сегодня ориентирована на общекультурный феномен «человек говорящий», общепризнанным является положение о том, что фразеологический состав, ввиду своей образности, является частью языка, наиболее ярко воплощающей культурные концепты. Это связано с тем, что в образном основании фразеологического значения отражаются характерологические черты мировидения, менталитет народа (Н. Ф. Алефиренко, Н. Г. Брагина, А. А. Брагина, А. Вежбицкая, В. М. Мокиенко, А. М. Мелерович, Ю. П. Солодуб, Ю. С. Степанов, В. Н. Телия, Г. В. Токарев, Р. Х. Хайруллина и др.). В понятие национальной лингвокультуры включается широкий круг языковых явлений, сопряженных с идеей о внутренней форме языка и о воплощении в ней духа народа (В. фон Гумбольдт, А. А. Потебня).

Национально-культурный компонент фразеологической картины мира (далее — ФКМ) отражает не только особенности культурно-исторического развития народа, носителя языка, но и механизм вербальной символизации актуальных реалий, составляющих основу образа жизни народа, что находит выражение в использовании в языке культурных концептов, в том числе и в составе фразеологических единиц. Контрастивное исследование специфики функционирования культурных концептов в качестве компонентов устойчивых единиц языка в разноструктурных языках дает богатый научный материал для выявления уникальности фразеологической картины мира каждого народа.

Актуальность исследования обусловлена несколькими факторами. Во-первых, неоднозначностью трактовки в науке вопроса о месте культурно-маркированных единиц в языковой картине мира в целом и значимости этих «ключевых лексем» (А.Д.Шмелев) в составе языковых единиц разных уровней (устойчивые обороты, текст). Недостаточно исследованным является также их функционирование в структуре фразеологических единиц.

Лингвокультурологический анализ фразеологических единиц русского языка в сопоставлении с устойчивыми оборотами башкирского и английского языков, позволяющий выявить специфику содержания национально-культурного компонента фразеологизмов в этих языках, до сих пор не был объектом самостоятельного исследования. Во-вторых, несмотря на кажущуюся простоту выявления национального своеобразия фразеологии уже на уровне ее компонентного состава (дудка-курай, печь-камин, балалайка-волынка), определение национально культурных особенностей миропонимания народа этим не исчерпывается. Как отмечает B.C. Юрченко, «идиоэтническая (национальная) составляющая языка смещена к его поверхности (в нашем исследовании — это культурно-маркированные словаJT.P.), а универсальный (общечеловеческий) компонент лежит в глубине» [Юрченко, 1992, 97]. Важным в последнем случае (в определении «глубины» миропонимания) является описание модели национально-своеобразной вербализации универсального логического осмысления фрагментов мира и практической жизнедеятельности разных народов.

Научная новизна исследования состоит в том, что:

• в нашем исследовании впервые фразеологические параллели русского, башкирского и английского языков анализируются с точки зрения наличия в их составе наиболее частотных культурно-маркированных компонентов на материале трех разноструктурных языков;

• нами описаны принципы построения фразеологического сопоставительного поля (на материале контекстов употребления фразеологизмов из русского, башкирского и английского языков), что позволило показать степень близости фразеологических образов в сравниваемых языках;

• в работе выявлен когнитивный и языковой механизмы символизации культурных слов-концептов в составе фразеологических единиц в сравниваемых языках;

• выявлены критерии определения степени эквивалентности фразеологизмов в русском, башкирском и английском языках.

Цель работы заключается в исследовании национально-культурной специфики компонентного состава русских, башкирских и английских фразеологизмов и роли их компонентов в формировании фразеологической образности в результате структурно-семантического и лингвокультурологического анализа в сопоставительном аспекте.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1) определить объем русских, английских и башкирских фразеологизмов, включающих в свой состав культурные компоненты, обозначающие реалии материальной культуры народов;

2) отобрать в процессе предварительного анализа наиболее частотные по употреблению в составе фразеологизмов культурно-маркированные слова для их многоаспектного исследования;

3) обобщить культурологические сведения о данных реалиях с последующей их лингвистической характеристикой;

4) охарактеризовать национально-культурную специфику символизации этих культурно-маркированных компонентов для формирования фразеологического образа в процессе сопоставления русских, башкирских и английских фразеологизмов;

5) описать национально-культурное содержание в структуре фразеологического значения с точки зрения языковых способов выражения мировидения народа;

6) определить общее и различное в структуре и содержании фразеологической картины мира народов в ходе выявления межъязыковых фразеологических параллелей;

7) охарактеризовать причины большей или меньшей степени эквивалентности фразеологизмов с культурно-маркированными компонентами в сравниваемых языках.

Объектом данного исследования являются фразеологические единицы русского, башкирского и английского языков, содержащие в своем компонентном составе культурно-маркированные компоненты и вследствие этого определяющие своеобразие семантического пространства фразеологии в сравнивамых языках. Эти лексемы рассматривались нами в призме национальной культуры и фразеологии языка, что дало возможность выявить особенности их культурной и языковой символизации в составе фразеологических единиц.

Для нашего исследования предпочтительным является широкое понимание фразеологии как системы образно-символического картирования мира. В связи с этим нами изучены и описаны все виды устойчивых единиц языка (идиомы, пословицы, поговорки, крылатые выражения) в языках сравнения, в составе которых имеются культурио-маркированные компоненты. На начальном этапе отбора материала была учтена частотность вхождения культурных лексем разных тематических групп в состав фразеологизмов и вследствие этого определен для лингвокультурологического анализа круг культурно-маркированных слов, получивших символизацию в языковом сознании народов исследуемых языков.

В качестве рабочего определения фразеологической единицы нами используется обобщенное определение, представленное в трудах В. Н. Телия, Ю. П. Солодуба, В. М. Мокиенко, Д. О. Добровольского, которые особо выделяют культурологическую составляющую во фразеологическом значении: «Фразеологическая единица — это особая единица языка, отличающаяся от лексем способом выполнения номинативного предназначения». «Они, прозрачные по своей семантике для лингвокультурной общности, отражают характерное для нее мировидение и миропонимание, что позволяет говорить об их культурно-национальной специфике» [Телия, 1996:80, 83].

Предметом исследования являются способы формирования фразеологического образа на базе их культурно-маркированных компонентов разноструктурных языков и факторы, обусловливающие степень межъязыковой эквивалентности фразеологизмов в русском, башкирском и английском языках.

Материалом исследования послужили 2662 фразеологические единицы из русского, башкирского и английского языков, выбранные из словарей методом сплошной выборки. Источниками составления выборки были одноязычные и двуязычные (русско-башкирские и русско-английские) словари, русские фразеологизмы были избраны фактологической базой для составления словника.

Источниками составления словника фразеологизмов послужили следующие словари: «Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII—XX вв.» под ред. А. И. Федорова (М., 1995) — «Словарь образных выражений русского языка» под ред. В. Н. Телия (М., 1995) — «Фразеологический словарь русского языка» под ред. А. И. Молоткова (М., 1986) — «Словарь русской фразеологии: историко-этимологический справочник» под ред. В. М. Мокиенко (М., 2005) — «Словарь-справочник по русской фразеологии» Р. И. Яранцевой (М., 2001) — «Толковый словарь живого великорусского языка» В. И. Даля (1989) — «Longman Idioms Dictionary» (1998), «Macmillan English dictionary for advanced learners» (2006) — «Англо-русский словарь наиболее употребительных фразеологических выражений» под ред. П. П. Литвинова (М., 2001) — «Англо-русский фразеологический словарь» А. В. Кунина (М., 1984) — «Русские народные загадки, пословицы, поговорки» Ю. Г. Круглова (М, 1990) — «Русско-английский фразеологический словарь» под ред. Д. И. Квеселевича (М., 2001) — «Русско-башкирский учебный ситуативный словарь фразеологических единиц» А. Ф. Гиндуллиной, Р. Х. Каримовой (Уфа, 1992) — «Русско-башкирский словарь пословиц-эквивалентов» Ф. А. Надршиной (Уфа, 2008) — «Русско-башкирский фразеологический словарь» под едакцией З. Г. Ураксина (М., 1989) — «Баштсорт теленец фразеологии Ьузлеге» под редакцией З. Г. Ураксина (Уфа, 1996) и некоторые другие.

Теоретической основой работы послужили исследования:

1) В. В. Виноградова, В. П. Жукова, Н. М. Шанского, В. М. Мокиенко, А. В. Кунина других в области определения основных категориальных свойств фразеологических единиц;

2) Ю. П. Солодуба, Э. М. Солодухо, А. Вежбицкой и других в области сопоставительной фразеологии с основами ее лингвокультурологического и лингвокогнитивного анализа;

3) В. Н. Телия, Н. Ф. Алефиренко, Д. О. Добровольского, Р. Х. Хайруллиной и других в области исследования национально-культурной специфики фразеологического фонда разноструктурных языков.

В качестве методов исследования, прежде всего, были использованы такие общенаучные методы, как метод наблюдения над языковым материалом, обобщение и описание, сравнение и сопоставление. Применительно к нашему объекту исследования с целью выделения межъязыковых фразеологических параллелей используется метод компонентного анализа, а для характеристики национального своеобразия фразеологизмов были использованы лингвокультурологический и частично концептуальный анализ, а также метод фразеологического моделирования. В качестве вспомогательного метода использовался статистический метод (прием элементарных статистических подсчетов).

Теоретическая значимость работы заключается в использовании новейших достижений современной лингвокультурологии, сопоставительной фразеологии для описания национально-своеобразного «образного картирования мира», что проявляется, прежде всего, в использовании этнокультурных компонентов во фразеологиив определении экстралингвистических и языковых факторов, обусловливающих степень эквивалентности межъязыковых фразеологических параллелейв постановке и исследовании некоторых вопросов сопоставительной лингвокультурологии как нового направления лингвистики на материале фразеологии разноструктурных языков.

Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы при изучении курса фразеологии русского, башкирского и английского языков, в соответствующих спецкурсах и спецсеминарах по проблемам фразеологии и лингвокультурологии, а также при углубленном изучении русского языка как иностранного в вузе. Словник русских, башкирских и английских фразеологизмов с культурно-маркированными компонентами может быть использован в качестве основы лингвокультурологического словаря фразеологических единиц.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Фразеология, выступающая средством образно-символического картирования мира, наиболее ярко закрепляет итоги национального мироосмысления, в частности, осмысления наиболее важных для народа предметов материальной культуры, характеризующих его образ жизни, быт, традиции и обычаи.

2. Культурно-маркированные компоненты, используемые в составе языковых единиц различных уровней, в том числе и во фразеологии, закрепляют в языковой картине мира наивно-обыденные знания и представления об актуальных для каждого народа реалиях материальной культуры, которые выступают далее основой его миропонимания.

3. Особенности культурной символизации этих актуальных реалий обусловливаются, с одной стороны, контекстом общечеловеческой культуры, с другой — культурно-историческим развитием народа, психологией национальности и национальными традициями и обычаями.

4. Языковой механизм закрепления такой символизации (формирование фразеологического значения, коннотативно-ассоциативные характеристики фразеологизмов с культурно-маркированными компонентами) не в последнюю очередь определяется грамматическим строем языка, в котором отражаются особенности вербального членения мира.

5. Наличие типов межъязыковых фразеологических параллелей в плане их эквивалентности определяется как эктралингвистическими, так и языковыми факторами. Чем больше общего в образе жизни, менталитете народов и в строе их языков, тем больше эквивалентных фразеологических единиц.

6. Степень соответствия образного значения ФО в языках сравнения связана с выбором объектов материальной культуры для их образной интерпретации во фразеологической картине мира.

Апробация работы.

Диссертационное исследование прошло апробацию в виде обсуждения на заседаниях кафедры русского языка Башкирского государственного педагогического университета им. М. Акмуллы (2001, 2002, 2009), выступлений на мезвузовских семинарах аспирантов, на научно-теоретических конференциях в городе Уфе (международная конференция «Язык и межкультурные коммуникации», 2001, 2002), в Москве (научно-практическая конференция «Человек. Язык. Искусство» памяти профессора Н. В. Черемисиной, 2002, 2008).

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, списка лексикографических и фразеологических источников, приложения, включающего перечень фразеологизмов русского, башкирского и английского языков, систематизированных по тематической соотнесенности культурно-маркированных компонентов.

Выводы.

Таким образом, глубокий структурно-семантический и лингвокультурологический анализ русских, башкирских и английских фразеологизмов с культурно-маркированными компонентами на основе их тематико-идеографической классификации позволил нам сделать несколько важных выводов.

1. Культурно-маркированными словами в национальных языках являются наименования явлений, предметов и понятий, отражающих особенности национальной культуры — географические, экономические, общественно-политические, социокультурные, особенности жизни, практической деятельности и быта, традиций и обычаев.

2. Культурно-маркированные слова могут выступать в качестве компонентов фразеологических единиц во фразеологической картине мира, что придает ей черты национальной уникальности.

3. Тематически культурно-маркированные слова объединяются в несколько групп (географические реалии, этнографические реалии, общественно-политические реалии и т. д.), однако частотность их использования в качестве компонентов фразеологизмов в разных языках различна.

4. Наиболее частотным является использование в русском (как базовом для сравнения) и в башкирском и английском языках таких тематических групп, как «Жилище, имущество», «Одежда, головные уборы», «Пища, напитки», «Музыкальные инструменты». Нами были исключены из анализа тематические группы слов, уже подробно изученные в лингвистических исследованиях.

4.1. Наименования жилища, имущества активно используются в качестве компонентов фразеологизмов в языках сравнения, их символизация отражает как общечеловеческое, так и национально своеобразное понимание реалий данной группы. Во фразеологизмах с компонентами данной тематической группы получили закрепление следующие прототипические ситуации:

1) описание внешнего вида дома и его внутреннего убранства;

2) характеристика назначения его отдельных частей и предметов быта;

3) оценка жилища с точки зрения его назначения (семейный круг, место отдыха, проведения досуга);

4) противопоставление родного дома и чужого пространства;

5) символизация отвлеченных понятий через характеристику частей жилища. ч.

4.2. Фразеологизмы с компонентами тематической группы «Одежда, головные уборы» многочисленны во всех сравниваемых языках. В состав этой тематической группы входят наименования видов верхней и нижней, мужской и женской и др. одежды, обуви и головных уборов. Особенности национального костюма обусловливают наличие безэквивалентной лексики и ее специфическую символизацию в составе фразеологизмов. Во фразеологизмах с компонентами-наименованиями одежды получили закрепление следующие прототипические ситуации:

1) описание внешнего вида видов одежды, головных уборов;

2) использование видов одежды для характеристики социального, тендерного, возрастного статуса человека;

3) символизация общественных отношений через виды одежды (чаще головных уборов).

4.3. Слова тематической группы «Пища, напитки» имеют самую высокую частотность использования в качестве компонентов русских, башкирских и английских фразеологизмов. Прагматический принцип жизнедеятельности человека заключается в использовании пищи не только для утоления голода, но и продления жизни как таковой. Так же, как и наименования национальной одежды, наименования национальных блюд и напитков вносят национальный колорит в семантику фразеологизмов. Использование эквивалентных лексем сопровождается особенностями их осмысления тем или иным народом. Смысловая оценка, данная видам пищи, как показывает анализ, была дана в следующих прототипических ситуациях:

1) рецепты приготовления пищи;

2) описание внешнего вида продуктов питания;

3) оценка вкусовых качеств пищи.

4.4. Наименее частотная и малочисленная группа слов — наименований музыкальных инструментов в составе русских, башкирских и английских фразеологизмов закрепляет в языке в основном общечеловеческие характеристики этих инструментов. Это обусловлено тем, что, во-первых, народные музыкальные инструменты разных народов чаще восходят к одним и тем же историческим видам (дудки, барабаны, бубны ит.д.), во-вторых, к сходной оценке разными народами способов использования этих инструментов, к оценке их звучания. Во фразеологизмах с данными компонентами получили закрепление следующие прототипические ситуации:

1) манера игры на инструменте;

2) характеристика его внешнего вида, устройства;

3) пригодность-непригодность использования;

4) оценка звучания.

5.Сопоставительный анализ русских, башкирских и английских фразеологизмов на поверхностном и глубинном уровне позволил нам выделить два типа межъязыковых фразеологических параллелей — межъязыковые фразеологические эквиваленты и межъязыковые фразеосемантические соответствия первой и второй степени.

5.1. Межъязыковые фразеологические эквиваленты включают в свой состав четыре типа, которые выделяются в зависимости полной или частичной эквивалентности лексического состава и грамматического оформления фразеологических единиц. Наиболее частотными являются типы МФЭ-1 (полные лексические эквиваленты) и МФЭ-Н (неполные лексические эквиваленты) — для русского и английского языков, для русского и башкирского языков. По всем трем языкам межъязыковых фразеологических эквивалентов наблюдается больше в типе МФЭ-П, когда имеют место различия в лексической наполняемости устойчивых оборотов при их семантической эквивалентности.

5.2. Межъязыковые фразеосемантические соответствия первой и второй степени (МФС-I и МФС-П) различаются своими образно-мотивационными основами. В первом типе сходная образность выражается через одинаково осмысленные реалии национальной культуры русского, башкирского и английского народов, а во втором типе — разная образность выражена через разные культурные реалии, хотя в смысловой основе таких фразеологизмов лежит общая логико-семиотическая формула.

5.3. Тождественные фразеологические образы в МФС-1 формируются благодаря следующим экстралингвистическим факторам: единство материального мира и общечеловеческий характер его познанияуниверсальность составляющих образа жизни народов (жилище, кухня, одежда, досуг) — одинаковое осмысление прототипических жизненных ситуаций (приготовление пищи, пошив одежды, игра на музыкальных инструментах и т. д.) — общечеловеческая символизация абстрактных понятий через культурно маркированные национальные реалии.

5.4.Национально-культурная образная система русских, башкирских и английских фразеологизмов в типе МФС-TI обусловлена особенностями национального мировидения и миропонимания. Уникальность фразеологических образов в языках сравнения обусловлена разницей в образе жизни народов, что находит выражение в использовании реалий типичных для хозяйства, быта, досуга каждого из народовиспользованием для символизации отвлеченных понятий разных национально маркированных реалийналичием национально специфических ситуаций познания мира, осмысленных в призме национальной культуры.

Заключение

.

Контрастивное исследование фразеологических единиц, включающих в свой состав культурно-маркированные компоненты, на материале разноструктурных языков — русского, башкирского и английского — позволяет нам сделать важный вывод о соотношении экстралингвистических и языковых факторов при формировании фразеологической образности.

Культурное своеобразие народов, обусловленное их образом жизни, историей, национальным менталитетом, находит отражение в языковом сознании этнокультурной общности, оказывает влияние на формирование семантического континиума в языке. Фразеология в ряду языковых уровней разных типов занимает особое место ввиду способности передавать миропонимание народа в образах. В этом ее особое «предназначение» (В.Н. Телия) как номинативной единицы.

Как известно, генетическими прототипами фразеологических единиц являются свободные словосочетания разных типов, дающих описание, оценку, характеристику различных предметов, явлений, ситуаций. В составе таких словосочетаний нередко используются ключевые лексемы, обозначающие актуальные для народа реалии его жизнедеятельности. Прежде всего, это сам человек (части тела, органы), его среда обитания (жилище, территория), предметы быта (одежда, утварь, предметы досуга (музыкальные инструменты) и др.

Таким образом, ключевые слова, обозначающие фрагменты уклада жизни народа, первоначально описывают определенные культурные реалии, обладающие национальным своеобразием. Например, плясать под чужую дудку, шапками закидать, не красна изба углами, а красна пирогами, башк.: тсыл да кыбырлатмай (букв, и струной не бренчит) — кызыл сэкмэи йэйгэн кеуек (букв, словно расстелили красный чекмень), англ.: по home, по house (букв, ни дома, ни убранства).

В результате абстрагирования процесса мировидения культурные реалии получают в языковом сознании народа свою определенную символизацию. Так, наименование русского дома — «изба» — в образном понимании начинает обозначать не только жилище, но и свою территорию, уклад семейной жизни, родной очаг.

Ключевая лексема — культурно-маркированный компонент — становится «ключом» к разгадке национального миропонимания, склада мысли.

Такие ключевые лексемы объединяются в разных языках в универсальные тематические группы, что вызвано однотипностью и близостью содержания материальной культуры народов. Тематические группы «Жилище, имущество», «Одежда, головные уборы», «Пища, напитки», «Музыкальные инструменты» (последняя группа стоит особняком, так как эти реалии появились в результате духовной потребности) в языках сравнения включают разный состав (и по содержанию, и численно) культурно-маркированных слов, что также по-разному характеризует культуры народов, носителей языков.

Если строение русского жилища описано во фразеологии подробно, то описание башкирского дома в силу кочевого образа жизни башкир и английского дома в силу закрытости английского национального характера не характеризуется такой детализацией. Это еще раз свидетельствует о влиянии национального менталитета, национального характера на формирование языковой картины мира разных народов.

Сравнение фразеологических единиц с культурно маркированными компонентами в русском, башкирском и английском языках, анализ механизма языковой символизации обозначенных этими компонентами реалий, позволили нам выявить некоторые универсальные способы формирования фразеологического образа.

Так, осмысление продуктов питания, блюд и напитков происходит через оценку их вкусовых качеств, способа приготовления, осмысление музыкальных инструментов затрагивает восприятие их звучания, манеры игры на этих инструментах, осмысление видов одежды включает характеристику социального статуса тех, кто ее носит т.д.

Следовательно, можно говорить об общей логико-семиотической формуле, отражающей пути осмысления народом какой-либо реалии и выступающей базой для эквивалентности как структуры, так и содержания фразеологических единиц в языках сравнения.

Вместе с тем, материальная культура разных народов различается — уклад жизни (одежда, питание, жилище) обусловливается внеязыковыми факторами: географическими, климатическими особенностями жизни, типом хозяйствования, обычаями и традициями, бытом. Можно говорить о национальном своеобразии питания народа, о национальном костюме, о национальных музыкальных инструментах. Например, дудка и гармонь у русских, курай и кубыз у башкир, волынка и арфа у англичан. Все эти факторы обусловливают не только разный компонентный состав русских, башкирских и английских фразеологизмов, но и закрепление в их содержании национального своеобразных ассоциаций, коннотаций и оценок.

Если в первом случае — при наличии общей базовой логико-семиотической формулы в семантике фразеологизмов — мы говорим об эквивалентных межъязыковых параллелях, то во втором — о приблизительном соответствии или даже уникальности отдельных устойчивых оборотов. Причем, соответствие образного основания может заключаться либо в использовании одинакового компонента, но с разной его образной интерпретацией, либо в общей понятийной тождественности с использованием разной образности (например, в русском языке благопожелание «Хлеб да соль!» соответствует в башкирском языке благопожеланию «Бал да май!» (букв, мед и масло).

Культурно-историческое развитие народа, его взаимосвязи с другими народами в ходе политических и культурных контактов, несомненно влияют на формирование языковой картины мира, на особенности фразеологического картирования мира. Башкирский народ более четырех веков исторически связан с русским народом, у них была общая территория проживания. Это повлияло на большую эквивалентность фразеологических единиц этих языков, чем, например, с английскими устойчивыми оборотами. Близость культурного развития, европейский статус России и Великобритании, сходный образ жизни (например, оседлость в противовес кочевому образу башкир), вхождение русского и английского языков в индоевропейскую группу языков со всеми вытекающими отсюда последствиями (развитие лексической системы, формирование семантического пространства языка, флективность языков и т. д.) определили близость фразеологических образов в русском и английском языках.

Русский — башкирский, русский — английский — такие национально-культурные параллели на материале фразеологии, как видим, не являются случайными, они отражают особенности культурно-исторического развития этих народов.

Как видим, изучение фразеологизмов с культурно-маркированными компонентами в разноструктурных языках дают богатый материал для исследования языкового сознания народов, особенностей их образного мировидения на примере наиболее актуальных реалий жизнедеятельности, определяющих материальную культуру человека.

Культурно-маркированные слова используются во фразеологии, в дискурсе, в художественных произведениях национальной литературы. Их ассоциативно-коннотативное поле как отражение системы национального миропонимания как бы цементирует национальную языковую картину мира. Комплексное изучение этих культурных лексем можно рассматривать как перспективу их исследования.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Ю.Д. Избранные труды, том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1995.-767 с.
  2. Ю.Д. Коннотации как часть прагматики слова (лексикографический аспект) //Русский язык. Проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке. М., 1992. С.45−64.
  3. Ю.Д. Лексическая семантика. М., 1974.
  4. Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания, 1995, № 1. С.37−67. Арутюнов С. А., Багдасаров А. Р. и др. Язык — культура — этнос. М., 1994.
  5. Н.Д. Язык и мир человека. 2- изд. М., 1999.
  6. Аскольдов-Алексеев С. А. Концепт и слово / С.А. Аскольдов-Алексеев // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. -М.: Academia, 1997. с. 267 — 279.
  7. А.Н. Древо жизни. Избранные статьи / А. Н. Афанасьев. -М.: Современник, 1982. 464 с.
  8. А.Н. Поэтические воззрения славян на природу. В трех томах. -Т.1. -М.: Современный писатель, 1995. -416 с. Афанасьев А. Н. Поэтические воззрения славян на природу. В трех томах. Т.2. — М.: Современный писатель, 1995. — 400 с.
  9. А.Н. Введение в прикладную лингвистику. М.: УРСС. 2001.
  10. Башкиры. Бикбулатов Н. В. (Уфа) // Народы России. Энциклопедия. Гл. редактор Тишков В. А. М.: Большая Российская энциклопедия. 1994. с.105−108
  11. А.А. Психологическая направленность в изучении культур // Этнопсихологические проблемы вчера и сегодня: Хрестоматия. Мн., 2004.
  12. Большая советская энциклопедия. Москва, 1973.- т. 13. — с. 594.
  13. Е.Г. Значение слова и описание ситуации // Вестник Московского Университета, сер.9 «Филология», 1996, № 3. — С.37−51.
  14. Е.Г. Значение слова и описание ситуации // Вестник Московского Университета, сер.9 «Филология», 1996, № 3. С.37−51
  15. А.А. Лексика языка и культура страны в лингвострановедческом аспекте М., Рус. яз., 1981.
  16. .А. Звуки и интонации русской речи. М., 1967.
  17. А. Понимание культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
  18. А. Сопоставление культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 288 с.
  19. А. Язык. Культура. Познание. Пер. с англ. / А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 1997. — 411с.
  20. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: «Русский язык», 1990. — 82 с.
  21. В.В. Слово и значение как предмет историко-лексикографического исследования // Вопросы языкознания, 1995, № 1. с 5−36.
  22. Г. А., Попова З. Д. Морфологическая парадигматика русского языка. 2 издание. Воронеж, 1991.
  23. Г. А., Попова З. Д. Русские глагольные приставки. Семантическое устройство, системные отношения. Воронеж, 1993.
  24. С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании. Опыт лингвокультурологического анализа. Краснодар, 2002.
  25. С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании/ С. Г. Воркачев // Филологические науки. 2001. — № 1.
  26. В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография / В. В. Воробьев. М: Изд-во РУДН, 1997. 331 с.
  27. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
  28. Гак В. Г. Человек в языке // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М., 1977.
  29. В.И., Родионов В. Д. Моделирование процессов передачи информации в звуковом диапазоне. Л., 1988.
  30. Г. Д. Ментальности народов мира. М.: КомКнига, 2000.-544 с.
  31. А.И. Человек в языковой картине мира. Нальчик, 2002.
  32. Т.М. Методические указания по составлению словаря русского фольклора. Методическое пособие для студентов-филологов/ Т. М. Горшкова, Л. И. Ручина Н. Новгород: ННГУ, 2002. 15 с.
  33. Н.Э. Семантическая структура русского многозначного слова. Дис. канд. филолог, наук. — Нижний Новгород, 1995.
  34. В.М. Антропоцентрические аспекты в значении слова. — Вестник Ставропольского ун-та, 1996 г. вып. 5, стр 28−82.
  35. Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: Гнозис, 2003.-288 с.
  36. В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 2000.
  37. В.И. О повериях, суевериях и предрассудках русского народа: Материалы по русской демонологии / В. И. Даль. СПб.: Изд-во «Литера», 1996. — 447 с.
  38. П.Н. Лексика русского языка и принципы её описания. — М., 1980.
  39. Ди Пьетро Р. Дж. Языковые структуры в контрасте // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. Контрастивная лингвистика. М.: 1989. с.82−121.
  40. Д.О. Типология идиом // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990.
  41. Д.О., Малыгин В. Т., Коканина Л. Б. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков). Курс лекций. -Владимир.: Ротапринт Владимирского педагогического института им. П. И. Лебедева-Полянского, 1990. 80 с.
  42. В.П. Семантика фразеологических оборотов. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Рус. яз. и лит.». М., «Просвещение», 1978. 160 с.
  43. И.Е. Государев двор, или дворец. М.: Книга, 1990.- 416 с.
  44. М.В., Зайнуллина JI.M. Общие проблемы лингвокультурологии: Курс лекций. — Уфа: РИЦ БашГУ, 2008. — 206 с.
  45. JI.M. Лингвокогнитивное исследование адъективной лексики (на материале английского, русского, башкирского, французского и немецкого языков). Уфа: РИО БашГУ, 2003. — 256 с.
  46. С.В. Лингвокультурологии и лингвокогнитология. Уфа, 2004.
  47. М.Х. Базисные концепты ментального мира человека, Уфа, 2002.
  48. В. И. Язык социального статуса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. -333 с.
  49. В. И. Языковая личность: культурные концепты. Волгоград- Архангельск, 1996.
  50. В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004. — 390 с.
  51. Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. -М.: Наука, 1987. 262 с.
  52. А. С., Новикова Е. С. Культурология. СПб.: Питер, 2004.
  53. К. Национальный характер и социальный архетип // Этнопсихологические проблемы вчера и сегодня: Хрестоматия. Мн., 2004.
  54. Дж. Г. Лексика и фразеология современного башкирского языка. Уфа: РИО БашГУ, 2000. — 234 с.
  55. Н. Н. Предмет и методы исследования идиоэтнической фразеологии. Л., 1988.
  56. М. Л. Опыт семантического поля в описании идиом // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990.
  57. М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологизмов (когнитивные аспекты): Дис. канд. филол. наук. М., 1996. с. 23.
  58. Ко лесов В. В. Язык и ментальность. СПб.: Петербургское востоковедение, 2004. — 240 с.
  59. В.В. Жизнь происходит от слова. / В. В. Колесов. СПб.: «Златоуст», 1999.-386 с.
  60. Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. — 103 с.
  61. Т.А. Концепты языка в контексте истории и культуры. М, 2003.
  62. В.Ю. Выражение субъектно-объектных отношений в современном русском языке. Методическая разработка. Воронеж, 1982.
  63. М.М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии (фразеосочетания в системе языка). Воронеж, 1989.
  64. М.М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии. Учебное пособие по спецкурсу для филологов. Воронеж, 1972.
  65. М.М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии: проблемы, методы, опыты. Воронеж, 1978.
  66. О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 2003.
  67. В.Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики. М.: Гардарики, 2005. — 287 с.
  68. И.Г., Дубовский Ю. А. Сравнительная типология английского и русского языков. Минск, 1980.
  69. В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? — М.: Гнозис, 2003.-374 с.
  70. В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. — 284с.
  71. Культурология: Учебник для вузов / Под ред Н. Г. Багдасарьян. 4-е изд., испр. — М.: Высш.шк., 2002. — 511 с.
  72. О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Монография. М.: Гнозис, 2005. — 352 с.
  73. А.А. Основы психолингвистики. М.: Смысл- СПб.: Лань, 2003.-287 с.
  74. Д.С. Концептосфера русского языка / Д. С. Лихачев // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. -М.: Academia, 1997. с. 280 — 287.
  75. Логический анализ языка: Культурные концепты. М.: Наука, 1991.203 с.
  76. А.Ф. Знак. Символ. Миф. М., 1982.
  77. А.Ф. Символ // Философская энциклопедия. М., 1070.
  78. Ю.М. Беседы о русской культуре быт и традиции русского дворянства. СПб., 1994.
  79. С.В. Историческая этнология. М., 1997.
  80. А.С. Язык и культура. Сопоставительный аспект изучения. М. 2000.- 187 с.
  81. Маслова В.A. Homo lingualis в культуре: Монография. — М.: Гнозис, 2007. 320 с.
  82. В.А. Введение в когнитивную лингвистику. М., 2004.
  83. В.А. Лингвокультурология. М.: ИЦ «Академия», 2001. 208 с.
  84. В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие. М.: Наука, 1997.- 162 с.
  85. А.А. Язык и национальный характер. Взаимосвязь структуры языка и ментальности. СПб.: Речь, 2003. — 320 с.
  86. В.М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений. 2-е изд., перераб. и доп. -Спб.: «Паритет», 1999. — 224 с.
  87. С.Е. О концептуальном анализе в народной культуре // Логический анализ языка: Культурные концепты. — М.: Наука, 1991. — С.117−123.
  88. М.В. От Гринвича до экватора: Очерки. М.: Сов. писатель, 1984. — 288 с.
  89. Очерки культуры народов Башкортостан: учеб. пособие. 2-е изд., перераб. и доп. / под ред. B. JL Бенина. Уфа: Изд-во БГПУ, 2006. -236 с.
  90. Очерки по лексике и фразеологии. Сборник статей. Ростов-на-Дону, 1976.-33 с.юо. Очерки русско-немецкой контрастивной грамматики. Имя. Калинин, 1982.
  91. В.В., Булкин А. П. Великобритания: страна, люди, традиции. Книга для чтения по страноведению. М.: РТ-Пресс, 2000. -144 с.
  92. З.Д., Стернин И. А. Лексическая система языка. Воронеж, 1984.юз. Попова З. Д., Стернин И. А. Язык и национальная картина мира. -Воронеж: Изд-во «Истоки», 2002.
  93. З.Д., Стернин И. А., Очерки по когнитивной лингвистике. -Воронеж: «Истоки», 2003. — 191с.
  94. В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. / отв. ред. Б. А. Серебренников. М., 1988.
  95. В.И. Судьба как ключевое слово культуры и его толкование А.Ф. Лосевым // Понятие судьбы в контексте разных культур. -М., 1994.
  96. Р.К., Потапов В. В. Язык, речь, личность. М.: Языки славянской культуры, 2006. — 496 с.
  97. Потебня А. А Мысль и язык. Киев: Синто, 1993. — 48 с.
  98. А.А. О некоторых символах в славянской народной поэзии // Потебня А. А. Слово и миф. 321с.1 т. Потебня А. А. Слово и миф. М.: Правда, 1989. — 622 с.
  99. В.Я. Исторические корни волшебной сказки. М.: Лабиринт, 2000.-336 с.
  100. Р.Г. Башкирская народная инструментальная культура: этноорганологическое исследование. Уфа: изд-во БГПУ, 2006. 156 с.
  101. З.Н. Башкир: каков его менталитет? / «Ватандаш», 2000. № 2.-с. 182−186.
  102. U6. Рахматуллина З. Я. Этикет как ценность культуры. Уфа: Гилем, 2004. -240 с.
  103. С.И. Башкиры: Опыт этнологической монографии. 4.II. Быт башкир. Л., 1925
  104. С.Н., Гаделгареева Р. Г. Злаки в повседневной праздничной и обрядовой пище башкир в конце XIX нач. XX
  105. Русская словесность: от теории словесности к структуре текста. М.: Academia, 1997. 320 с.
  106. А.И. Заповедное и его восприятие человеком. М.: Бином, 1996.-64 с.
  107. Ю.С. Хрестоматия по истории русской культуры: Художественная жизнь и быт XI—XVII вв. М.: Гуманит. центр ВЛАДОС, 1998.-560 с.
  108. Ю.С. Хрестоматия по истории русской культуры: Художественная жизнь и быт XVII—XIX вв. М.: Гуманит. центр ВЛАДОС, 1998.-648 с.
  109. Х.Н. Категория интенсивности во фразеологии (в сопоставлении с башкирскими эквивалентами). Учебное пособие. Уфа, 2004. -84с.
  110. А. П. Этнология. М.: Гардарики, 2005. — 287 с.
  111. JI.X. Безэквивалентная лексика башкирского языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук. — Уфа: БГУ, 1999.
  112. JI.X. Реалии русской культуры / Под ред. проф. Л. Г. Саяховой. Уфа: БИРО, 2001. — 170 с.
  113. . Духовная культура России. М.: Просвещение, 2002. с. 16.
  114. Семантико-функциональные поля в лексике и грамматике. М.: Наука, 1990.-247 с.
  115. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 2001. 185−271 с.
  116. Э., Уорф Б. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1999.
  117. .А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. М.: Наука, 1998. 242 с.
  118. Сикевич 3. В. Национальное самосознание русских: Социологический очерк. — М.: Механик, 1996.
  119. В. А. Британия без туманов. М.: АПН, 1985. — 311 с.
  120. Слово в тексте и словаре: сб. ст. к 70-летию акад. Ю. Д. Апресяна. -М.: Языки русской культуры, 2000. — 647 с.
  121. Словообразование и номинативная деривация в славянских языках. Гродно, 1986,41с.
  122. Советские писатели об Англии / Сост. О. С. Васильев. Л.: Лениздат, 1984. — 560 с.
  123. Э.М. Общее и специфическое в паремиях-эквивалеитах (на материале русского, башкирского и английского языков). Уфа: Гилем, 2010.-204 с.
  124. Г. Г. Фразообразование во французском языке: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностран. яз М.: Высш. шк., 1987. — 144 с.
  125. Сопоставительное изучение словообразования славянских языков. М., 1987.
  126. Ю.А. Введение в этнопсихолингвистику. Ульяновск, 1998.из. Спиркин А. Г. Философия: Учебник. М.: Гардарики, 2000. — 816 с.
  127. Ю.С. Константы: Словарь русской культуры / Ю. С. Степанов. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Академический проект, 2001 г.
  128. Ю.С. Русский язык и языковая личность. М., 2002.
  129. И.А. Значение и концепт / Семантические, грамматические и когнитивный категории языка: Юбилейный сборник в честь Почетного академика АН РБ, д.филол. наук, проф. Л. М. Васильева. -Уфа: Гилем, 2007. с. 47−52.
  130. И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985.
  131. В.И. Принципы сопоставительного изучения лексики // Методы сопоставительного изучения языков. -М., 1988.
  132. Н.Р. Лингвокультурологическое поле концепта «пустота» (на материале поэтического языка московских концептуалистов). Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 1999.
  133. Таган Галимжан. Этнографические заметки о башкирах и других тюркских народах / Пер. с венг. Йожефа Тормы. Уфа: Гилем, 2005. -160 с.
  134. З.К. Этнический язык и этническое видение мира / Язык и этнический менталитет. — Петрозаводск: Изд-во Петрозаводск. Ун-та, 1995.
  135. В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов // Славянское языкознание. IX международный съезд славистов. — М., 1993.
  136. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996, с.82−83
  137. В.Н. Что такое фразеология. М.: Наука, 1966, 79 с.
  138. Теория языка, методы его исследования и преподавания. JL, 1981.
  139. Р.Н., Ахмеров К. З. Сравнительная грамматика русского и башкирского языков. Под ред. Н. К. Дмитриева. Уфа, 1953. 208 с.
  140. Тер-Минасова С. Г. Язык и национальный характер // Слово и текст в диалоге культур. М., 2000.
  141. Г. В. Концепт как объект лингвокультурологии (На материале репрезентаций концепта «Труд» в русском языке). Волгоград: Перемена, 2003. — 233 с.
  142. С.М. Слово в контексте народной культуры // Язык как средство трансляции культуры. -М., 2000.
  143. Н.И. Язык и культура: Очерки по славянской мифологии и этнолигвистике. М.: Культура, 1995. — с.15−26.
  144. Ф.Т. История культуры башкир. Уфа: «Китап», 1997. 128 с.
  145. Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике. М.: Языки славянской культуры, 2003. — 224 с.
  146. Н.В. Русские: опыт ещё одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996. -139−162 с.
  147. Т.А. Специфика национального культурного пространства в зеркале перевода. Тамбов: Изд. ТГУ им. Г. Державина, 2002.
  148. Фразеологическая номинация. Ростов-на-Дону, 1989.
  149. И. Занимательная культурология. М., 1994. — 72 с.
  150. Г. Смысл и денотат. // Семиотика и информатика. М., 1977.
  151. P.M. Психолингвистика. М.: Издательский центр «Академия», 2001. — 320 с.
  152. Р.Х. Картина мира в русской фразеологии (в сопоставлении с башкирскими параллелями). Пособие по спецкурсу. М.: «Прометей», 1996, с.
  153. Р.Х. Лингвистика межкультурных коммуникаций: курс лекций. Уфа: Изд-во БГПУ, 2005. — 138с.
  154. Р.Х. Сопоставительная фразеология русского и башкирского народов. Теория и практика: Учебное пособие. Уфа: БашГПИ, 1999. — 87 с.
  155. Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию. // Монография. Уфа, изд. БГПУ, 2000.
  156. Ф.Г. и др. Родной Башкортостан. Уфа, 1992. 300 с.
  157. В.Ю. Этническое самосознание. СПб., 2000.
  158. А. Т. Основы лингвокультурологии.: Учебное пособие / Под ред. В. Д. Бондалетова. 2-е изд. М.: Флинта: Наука, 2005. — 184 с.
  159. А.Т. Лингвокультуроведение: Пособие к спецкурсу по проблеме «Язык и культура». Курск: изд-во ГУИПП «Курск», 2000. — 167 с.
  160. Т.З. Язык и его образы. (Очерки по итальянской фразеологии). М., «Междунар. отношения», 1977. 167 с.
  161. М.И., Колосова Т. А. Очерки по теории сложного предложения. Новосибирск, 1987.
  162. Н.В. Языковые картины мира: типология, формирование, взаимодействие // Лексика, грамматика, текст в свете антропологической лингвистики. Тезисы докладов. Екатеринбург: Изд-воУрГУ, 1995, с. 15−16.
  163. И.Я. Основы контрастивной поэтики. Воронеж, 1990.
  164. Н.М., Боброва Т. А. Снова в мире слова. Пособие для учителя-словесника. М.: Московское отделение Педагогического общества России, 2001. — 224с.
  165. В.И., Панченко Н. Н. Национально-культурная специфика концепта «обман» во фразеологическом аспекте // Фразеология в контексте культуры. — М., 1999.
  166. А.В. Сравнительная типология разноструктурных языков. — М., 2000.
  167. С.Н. Костюм башкирский. (Уфа) // Башкортостан. Краткая энциклопедия. Гл. редактор Р. З. Шакуров Уфа: Научное издательство «Башкирская энциклопедия». 1996. с.344−345
  168. А.Д. Ключевые концепты русской культуры: Материалы к словарю М.: Языки славянской культуры, 2002. — 224 с.
  169. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (На материале русского языка). М.: Наука, 1973. 280 с.
  170. Этнологические исследования в Башкортостане. Уфа, 1994. 227 с.
  171. .Х. О психическим складе башкир // История формирования башкирской нации. Уфа, 1972.
  172. Язык культура — этнос / С. А. Арутюнов, А. Р. Багдасаров, В. Н. Белоусов и др. — М.: Наука, 1994. — 233 с.
  173. Языковая личность: Лингвокультурология. Лингводидактика. Лексикография: Коллективная монография / Под ред проф. В. В. Воробьева, проф. Л. Г. Саяховой. Уфа: РИО БашГУ, 2002. — 252 с.
  174. Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М., 1994.
  175. А. Народные традиции в убранстве башкирского дома. -Уфа: Китап, 1993.-е. 4.
  176. Р.З. Хозяйство и социальная структура башкирского народа в XVII—XIX вв.. Уфа: Башкирское издательство «Китап», 1998. — 240 с.
  177. Amerikana. Англо-русский лингвострановедческий словарь / Под ред. Н. В. Чернова. Смоленск, 1996.
  178. Longman Idioms Dictionary, 1998.
  179. Macmillan English dictionary for advanced learners, 2006. -1692 p.
  180. З.Е. Словарь синонимов русского языка: ок. 9000 синонимических рядов / под ред. JI.A. Чешко. 5-е изд. стереотип. -М.: Русский язык, 1986. — 600 с.
  181. Башкирское народное творчество. т.7: Пословицы, поговорки. Приметы. Загадки. — Уфа: Башкирское издательство «Китап», 1993. -464 с.
  182. Башкирско-русский словарь: ок. 22 000 слов. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1958. — 804 с.
  183. Башкорт теленен фразеологик Ьузлеге. Под редакцией 3. Г. Ураксина. Уфа, 1996.
  184. А.К. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова. Спб.: Фолио-Пресс, 1999. — 704 с.
  185. Ф. И. Русские пословицы и поговорки. М., 1992.
  186. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. / В. И. Даль.- Т. 1−4, М.: Наука, 1989. 5764 с.
  187. Д.И. Русско-английский фразеологический словарь.- 3-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 2001. — 705 с.
  188. Н.Г. Иностранные слова и выражения. М.- Современник, 1999.-206 с.
  189. Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Русский язык, 1999.37с.
  190. В.В. Русский толковый словарь: ок. 35 000 слов, 70 000 словосочетаний / В. В. Лопатин, Л. Е. Лопатина. 5-е изд., стереотип. -М: Русский язык, 1998. — 332 с.
  191. А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М. Д. Литвинова. 4-е изд., перераб. и доп. — М. Рус. яз., 1984. — 944 с.
  192. Литвинов П. П Англо-русский словарь наиболее употребительных фразеологических выражений. М.: «Яхонт», 2001. — 400 с.
  193. Д.Г. Германия: страна и язык: Лингвострановедческий словарь. М., 1998.
  194. Н.В. Австрия: Лингвострановедческий словарь. М., 1997.
  195. Ф.А. Русско-башкирский словарь пословиц-эквивалентов. Уфа: Китап, 2008. 196 с.
  196. С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская АН.: Российский фонд культуры- 3-е изд., стереотипное — М.: «АЗЪ», 1995.-928 с.
  197. С.И. Словарь русского языка: ок. 57 000 слов / под ред. Н. Ю. Шведовой. 13-е изд., испр. — М.: Руский язык, 1981. — 816 с.
  198. Русские народные загадки, пословицы, поговорки. / Сост., авт. вступ. ст., коммент. и слов Ю. Г. Круглов. М.: Просвещение, 1990. — 235 с.
  199. Русский семантический словарь / Опыт автоматического построения тезауруса: от понятия к слову. Ю. Н. Караулов, В. И. Молчанов, отв. ред. С. Г. Бархударов. М.: Наука, 1983. 566 с
  200. Русско-башкирский учебный ситуативный словарь фразеологических единиц Гиндуллина А. Ф., Каримова P. X. Уфа, 1992.
  201. Русско-башкирский фразеологический словарь. Под ред. З. Г. Ураксина. М., 1989.
  202. Словарь образных выражений русского языка под ред. В. Н. Телия. М., 1995.
  203. Словарь русского языка XI XVII вв. / АН СССР. Ин-т русского языка- (ред. Р. И. Аванесов, С. Г. Бархударов (отв. ред. Г. А. Богатова и др.)). — М.: Наука.
  204. Словарь русского языка: В 4 т. / АН СССР. Ин-т руского языка. Гл. ред. А. П. Евгеньева. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Русский язык, -Т. 1,2,4.
  205. Словарь русской фразеологии: историко-этимологический справочник под ред. В. М. Мокиенко. М., 2005.
  206. Словарь-справочник по русской фразеологии" Сост. Р. И. Яранцева. М., 2001.
  207. Словарь терминов и понятий по обществознанию / автор-составитель A.M. Лопухов- вступит. Слово А. С. Стрельцов. 3-е изд. — М.: Айриспресс, 2009. — с. 174.
  208. Ю.С. Константы: Словарь русской культуры / Ю. С. Степанов. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Академический проект, 2001.
  209. Страны Соединенного Королевства: Лингвострановедческий справочник / Сост. Г. Д. Томахин. М., 1999.
  210. А. Н. Словообразовательный словарь русского языка: В 2 т.: ок. 145 000 слов / А. Н. Тихонов. 2-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 1985. — Т. 1, 2.
  211. Толковый словарь русского языка / под ред. Д. Н. Ушакова. М: Астрель: ACT, 2000. — Т. 1, 2, 4.
  212. З.Г. Русско-башкирский фразеологический словарь: 1572 фразеологических оборота / Под ред. Э. Р. Тенишева. М.: Рус. яз., 1989.-404 с.
  213. М. Этимологический словарь русского языка: пер. с нем.: В 4 т. / пер. и дополн. О. Н. Трубачева- под ред. и с предисл. Б. А. Ларина. 2-е изд., стереотип. — М.: Прогресс, — Т. 1,2,3.
  214. Философский энциклопедический словарь. М.: Наука, 1997.
  215. Фразеологический словарь русского языка под ред. А. И. Молоткова. -М., 1986.
  216. П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2 т. / П. Я. Черных. 3-е изд. стереотип. — М.: Русский язык, 1999. -Т.1.-624 с- Т.2. — 560 с.
  217. И.И. Русский традиционный быт. Энциклопедический словарь. Санкт-Петербург. Изд-во: «Азбука-классика», 2003.
  218. Н.М. Школьный этимологический словарь русского языка: значение и происхождение слов / Н. М. Шанский, Т. А. Боброва. 2-е изд. — М: Дрофа- Русский язык, 1997. — 400 с.
  219. Н.М., Зимин В. И., Филиппов А. В. Школьный фразеологический словарь. 5−11 классы. М.: Дрофа, 1995. — 368 с.
  220. Школьный фразеологический словарь русского языка: Значение и происхождение словосочетаний / Н. М. Шанский, В. И. Зимин, А. В. Филиппов. 2-е изд. — М.: Дрофа- Русский язык, 1997.- 368 с.
Заполнить форму текущей работой