Другие работы
В новостных материалах общественно-политической тематики встречаются лексические единицы, применяемые для повышения воздействия и большего понимания читательской аудиторией: — специальные термины, связанные с политической и государственной жизнью (суверенитет, аннексия, президент, выборы, idealists, reelection); — слова и словосочетания разговорной речи (Для этого Америка просто-напросто должна…
Курсовая Движения тела,• Частоту и продолжительность активности,• Проблемы, связанные со скоростью работы,• Факторы риска, связанные с подъемом тяжестей. Подъемные задачи изучались и сравнивались с руководящими принципами подъема NIOSH. Масса поднятых предметов, расстояние от объектов удерживалось от тела, а расположение объектов в начале и конце подъемных машин было также измерено. Отдельно были изучены…
Курсовая В ходе настоящего исследования мы выяснили, что сленг, будучи достаточно давним явлением в лингвистике, до сих пор вызывает споры у отечественных и зарубежных лингвистов на предмет своего понятия и этимологии. Он может быть рассмотрен как отдельные лексические единицы, словосочетания, как пласт развития языка и даже как стиль. Анализ сленга как специфического явления социальной лингвистики…
Курсовая Основной сферой, в которой функционирует официально-деловой стиль, является административно-правовая деятельность общества. Деловой стиль удовлетворяет потребность социума в документальном оформлении разных актов государственной, общественно-политической и экономической жизни страны. Цель официально-делового стиля речи — это предписание адресату выполнять определенные действия. Важнейшие функции…
Курсовая В ВrE как и в целом в английский язык вошла вся спортивная лексика, характеризующая весь процесс и атрибуты данных игр и видов спорта. Однако развитие и совершенствование спортивного процесса, связанного с этими играми, потребовало появления в языковой картине мира американского варианта новых лексических единиц, отражающих возникновение новых спортивных реалий. Поэтому, по сути, весь спортивный…
Дипломная В данных примерах вместе с целью коммуникации сохраняется и общая ситуация. Так, в первом примере встречается и в русском и в английском варианте встречается упоминание о церкви и церковных обрядах. Во втором примере приводится одна и та же ситуация о мифическом путешествии в необычное место для того, чтобы что-то получить, только в английском варианте речь идет о путешествии на край земли…
Дипломная Любая мысль в тексте сказки связана с традицией, закрепленной в языке. Нельзя не учитывать эту сторону текста сказки, если нужно обеспечить максимальную адекватность перевода с точки зрения смыслового содержания и стиля. Традиционность может влиять на специфику перевода референциально-безэквивалентных лексем, поэтому мера традиции должна быть конкретно определена и учтена в ходе их детального…
Курсовая Отметим, что Imparfait является довольно сложной формой во французском языке. Так, В. Г. Гак справедливо пишет, что «имперфект представляет собой самую сложную для анализа временную форму ввиду многообразия его употреблений». В функциональном плане imparfait может указывать на действие в его протекании вообще, в основном без указания на какой-либо контекст. Таким образом, Imparfait совмещается…
Курсовая Смысл высказывания в одноязычной коммуникации определяется, по Бахтину, как результат взаимодействия 2входящих в его состав лингвистических форм2 и невербальных элементов коммуникативной ситуации («внесловесных моментов ситуации»). По Бахтину, одноязычная коммуникация («речевое взаимодействие») — это процесс «словесного творчества», в ходе которого создаются «индивидуальные, единственные…
Курсовая Типология партнерских отношений КНР очень разнообразна, наиболее часто встречается определение «отношения стратегического партнерства» — 战略合作伙伴关系. Другие типы партнерских отношений: «новые отношения конструктивного партнерства» — 新型的建设性伙伴关系, «отношения всестороннего дружеского партнерства» — 全方位友好合作伙伴关系, «партнерские отношения нового типа» — 新型合作伙伴关系, «отношения дружеского партнерства…
Дипломная Проблематика перевода, и собственно художественного перевода, не нова. В широком смысле перевод есть перенос некоего художественного целого из одной системы в другую, стилизация, творческое подражание. Перевод в узком смысле — это переложение художественного произведения с одного языка на другой. Возможно ли совершенно точно и полно передать на одном языке мысли, выраженные средствами другого…
Реферат Я привела его сюда, потому что не могла съесть его целиком. (Аннаянска, сумасбродная Великая княжна) При использовании обычных глаголов, лексическое значение которых связано с выражением просьбы, также возможен буквальный перевод, если он не противоречит социальному контексту и стилю разговора. Однако часто лексико-синтаксические трансформации оказываются необходимыми с целью более достоверного…
Дипломная He X is «in some sense a completion of a chapter.» «У нас есть четкая концепция для следующего поколения айфонов, — говорит Айв. — iPhone Х — это в определенном смысле завершение главы» fabric Unlike a traditional hijab, the Pro is made with light, breathable fabric that wicks moisture В отличие от традиционного хиджаба, профессиональный хиджаб делают из легкой, дышащей ткани production «We are…
Курсовая Несмотря на активный обмен в рамках лексики и фразеолгии, различия между британским и американским вариантами английского языка сохраняются и даже усугубляются не только в лексике, но и в грамматике, что позволяет думать о существовании не американского варианта английского языка, а так называемого американского языка. однако такой вывод не правомерен, поскольку отличия между данными вариантами…
Курсовая Потерю трудоспособности Следующим элементом возмещения ущерба истцу является стоимость его утраченной способности зарабатывать деньги, включая утрату трудоспособности в прошлом и настоящем, а также в будущем, если ее можно установить с достаточной степенью вероятности При принятии решения о присуждении, какого-либо возмещения, за потерю трудоспособности, вы должны проанализировать доказательства…
Дипломная