Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Реферат по книге Чуковского К. И. «Высокое Искусство»

Реферат Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Книга посвящена художественному переводу, который, как подчеркивал ее автор, не ремесло, а высокое искусство. Написанная много лет назад, она не потеряла своего значения сегодня, когда сильно увеличилось количество переводимых книг, но не улучшилось качество переводов, в которых мы натыкаемся на те самые «культяпки человеческой речи», возмущавшие К. И. Чуковского. Многим изучающим иностранный… Читать ещё >

Реферат по книге Чуковского К. И. «Высокое Искусство» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Сведения об авторе Сведения о книге Теоретические проблемы, рассматриваемые в книге Значимость книги для теории перевода
  • Заключение
  • Список литературы

Буквально это значит: «перестань», или «прекрати», или «брось». Бобров и Богословская, сообразуясь с характером Кранчера, переводят:

— Заткнись!

Выбор синонимов должен быть не произвольным, а подчиняться стилю всего произведения.

Инородное для стиля переводимого текста слово может безнадежно разрушить всю образность перевода.

Одной из животрепещущих проблем, касающихся выбора слов из чужих для оригинала стилей, является проблема перевода просторечных слов. Казалось бы, найти для перевода соответствующие слова русского языка легко: любому переводчику хорошо известна масса просторечных выражений родного языка. Однако не все так просто. Одной из бед и заблуждений переводчика может стать «русификация» иностранных текстов.

Итак, К. И. Чуковский заостряет внимание на том, «как переводить просторечие? как переводить диалекты?» «Легко сказать: диалекты нужно переводить диалектами, просторечие — просторечием. Но как выполнить эту, казалось бы, нехитрую задачу?»

Мастерами и теоретиками перевода по этому поводу сказано немало, и можно говорить о двух основных точках зрения. Первая заключается в том, что нужно использовать просторечия и диалектизмы родного языка. Вторая, соответственно, в том, что, переводя просторечия и диалектизмы, нужно использовать нейтральные слова и выражения, чтобы не привнести в художественный мир произведения «чужих» национальных особенностей.

Кажется, самый простой и надежный путь — игнорировать просторечные слова и переводить их «нейтральными». Однако такой путь — действительно самый «простой». Переводчику вполне по силам, осторожно выбирая слова, стилистически «окрашивать» текст.

Многим изучающим иностранный язык кажется, что для любого слова в родном языке обязательно есть точный эквивалент в иностранном, главное — знать, где найти эту информацию. Однако отношения между языками гораздо тоньше, и часто вопрос о том, как выразить то или иное понятие, ту или иную эмоцию, остается открытым, его каждый решает для себя сам.

Значимость книги для теории перевода

Проблематика перевода, и собственно художественного перевода, не нова. В широком смысле перевод есть перенос некоего художественного целого из одной системы в другую, стилизация, творческое подражание. Перевод в узком смысле — это переложение художественного произведения с одного языка на другой. Возможно ли совершенно точно и полно передать на одном языке мысли, выраженные средствами другого языка? К. И. Чуковский считает, что это возможно.

Книга посвящена художественному переводу, который, как подчеркивал ее автор, не ремесло, а высокое искусство. Написанная много лет назад, она не потеряла своего значения сегодня, когда сильно увеличилось количество переводимых книг, но не улучшилось качество переводов, в которых мы натыкаемся на те самые «культяпки человеческой речи», возмущавшие К. И. Чуковского.

Заключение

Эта книга очень полезна как рядовому читателю, который хочет выбрать из сотни переводов классики самый лучший, так и профессиональному переводчику.

Читать очень легко, потому что текст написан очень легким и понятным языком, к тому же К. И. Чуковский так подбирает примеры и объясняет, что все понятно даже без оригинала. В большинстве своем автор сравнивает различные переводы, а не перевод с оригиналом.

Даже классические переводчики, которые и так всем пример, не избежали его нападок — потому что невозможно хоть в одном тексте перевода и не ошибиться. На эти переводческие ошибки К. И. Чуковский и обращает наше внимание. В переводе все должно быть идеально: смысл, словарь, эквиритмия, рифм, слог и т. д.

Кажется, единственный из вошедших в примеры переводчиков, которого ни в чем не упрекнули — это Маршак.

Художественный перевод не без оснований считается одним из наиболее трудных видов переводческого ремесла. Как ни в каких других текстах, в художественных произведениях, ярко показывается культура той страны, в которой живет их автор. И потому переводчики, плохо знакомые с этими культурными особенностями, никогда не смогут создать по-настоящему передающие дух оригинала произведения.

Во время перевода художественных произведений переводчику приходится выступать в роли писателя и поэта, соавтора произведения. Перевод художественных текстов требует от переводчика определенных знаний, умений и навыков, которыми можно овладеть в процессе изучения теоретического и практического курсов художественного перевода.

Исполняющий художественный перевод должен в совершенстве владеть и русским языком, быть мастером слова. Поэтому Неслучайно популярностью пользуются услуги переводчиков — поэтов и писателей, которые далеко не всегда профессионально владеют иностранным языком.

Список литературы

К. И. Чуковский Высокое искусство. Принципы художественного перевода — М. Азбука, 2008; 448 стр.

http://ru.wikipedia.org/wiki/Чуковский,_Корней_Иванович

http://ru.wikipedia.org/wiki/Чуковский,_Корней_Иванович

Показать весь текст

Список литературы

  1. К.И.Чуковский Высокое искусство. Принципы художественного перевода — М. Азбука, 2008- 448 стр.
  2. http://ru.wikipedia.org/wiki/Чуковский,_Корней_Иванович
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ