Другие работы
Благодаря расплывчатости своего значения десемантизированные слова имеют очень широкую сочетаемость, что в свою очередь еще больше способствует их десемантизации; поэтому перевод их, обычно, всецело зависит от контекста. Десемантизированные существительные thing, matter, affair могут переводиться как одним словом, так и словосочетанием или придаточной конструкцией. Это зависит от типа номинации…
Курсовая Разрешения на торговлю спиртным у них не было, но против того, чтобы подмешивать кое-что из новых shtutshеk в доброе старое молоко, закона еще не было, и можно было pitt его с велосетом, дренкромом, а то и еще кое с чем из shtutshеk, от которых идет тихий bаldiоzh, и ты минут пятнадцать чувствуешь, что сам Господь Бог со всем его святым воинством сидит у тебя в левом ботинке, а сквозь mоzg…
Дипломная Из всего вышесказанного следует, что точность есть максимальная близость к оригиналу при передаче как его содержания, так и формы, с соблюдением всех норм языка, на который делается перевод, в данном случае русского языка. Точность нельзя понимать формально. Все разобранные примеры ясно показывают, что при отсутствии формальных совпадений, точность достигается равноценными заменами…
Курсовая Проблема адекватной интерпретации переводчиком эвфемизма, как отдельной единицы перевода, и публицистического текста оригинала в целом сводится к необходимости учета различных видов контекста, применения самых различных грамматических, лексических и лексико-грамматических приемов перевода. Использование того или иного приема перевода обусловлено необходимостью передачи когнитивной информации…
Курсовая Они не очень практичны, так как переводчик консультируется по ниммного раз. В бумажных версиях поиск проходит линейнымобразом, например, если пользователь хочетнайти одно или несколько слов полного текстав словаре, он должен полностью прочитать всеподходящие примеры словаря. Пользователь должен иногда перевернутьмножество страниц для того, чтобы найти то, что он ищет. Если пользователь должен…
Курсовая Опять калькирование культурных реалий the purest or most autonomous subfields of art (самые чистые и независимые подполя искусства) сделало бы текст неадекватным русскому культурологическому дискурсу, требующему иной формы выражения данного понятийного содержания. Понятие «чистое искусство» в русском языке существует, однако в составе данного словосочетания прилагательное не может быть…
Дипломная Именно с этих позиций следует рассматривать перевод любого текста, а выражений, основанных на использовании религиозной лексики, — особенно. В тех случаях, когда необходимо передать сложную метафорику, экспрессивность и оценочность данных выражений, приходится использовать экспликацию или описательный перевод. Возможность передать данные выражения буквально (при помощи калькирования) чрезвычайно…
Курсовая Поскольку аутентичные тексты экономического дискурса должен быть максимально понятными и вписываться в существующую в русском языке конвенцию экономических понятий, использование приемов калькирования должно быть ограничено теми случаями, когда данная единица перевода является общепринятой, а ее формулировка не отличается от формулировки исходного англоязычного термина. В тех же случаях, когда…
Курсовая Можно ли запечатлеть прекрасное мгновение? В жизни человека бывают моменты, которые с трудом поддаются описанию. Реализация инфинитивной конструкции в определённых контекстуальных условиях помогает идентифицировать её модальное значение. Принимая во внимание, что такие средства предшествующего контекста как модальный глагол «können», способствуют актуализации модального значения возможности…
Курсовая Таблица 3. Способы перевода терминолексики сферы «Баскетбол» с английского на русский язык Способ перевода Количество примеров Процентное соотношение Экспликация 24 48% Словарный эквивалент 11 22% Развертывание 7 14% Добавление 2 4% Конкретизация 2 4% Транскрипция 2 4% Нейтрализация 1 2% Опущение 1 2% Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что доминирующим способом терминологической…
Курсовая Общая многоплановость речи. Кроме того, ещё одной характерной чертой художественной литературы является проявление национальной окраски формы и содержания текста произведения, это естественное свойство литературы обусловлено отражением действительности в действиях и образах. Фанфик в значительной степени изобилует также и сленговыми выражениями. Все выше отмеченные особенности, которые являются…
Дипломная A C hocolate Malted Milk in a Candy Bar -Молоковдвойневкусней, еслиэтоMilkyWayMilkyWay — шоколадный батончик, выпускаемый компанией Mars. В начале 90-х годов в рекламной кампании батончика на территории СНГ использовался слоган «Milky Way — молоко и нежность», что привело к появлению целого поколения людей, уверенных, что «молоко и нежность» — перевод названия батончика на русский. Тем не менее…
Курсовая Мы должны больше работать, чтобы вернуть нашей экономике здоровье. Поэтому мы предлагаем большие планы по трансформации инфраструктуры, начиная уже сейчас, с улучшенными дорогами и железнодорожным сообщением, сверхбыстрым широкополосным интернетом и новыми домами" .Кэмерон добавил, что хотя большая часть Европы испытывает трудности, у британских предпринимателей есть широкие возможности…
Курсовая Среди лексических трансформаций чаще всего использовался прием добавления слов (85 примеров), а также следующие: прием смыслового развития опущение слов (79 примеров), (49 примеров), конкретизация значения (36 примеров), прием целостного преобразования (31 пример). Менее популярными оказались: метонимический перевод (21 пример), генерализация значения (12 примера), антонимический перевод (6…
Дипломная На основе вышеизложенного материала, мы можем утверждать, что нас удалось выявить характерные особенности перевода, которые заключаются в определении структуры, темы, жанра и вида документального кино, изучении вспомогательной и использованной в фильме документации и литературы, а также специальной лексики. В связи с этим можем сказать, что основной отличительной особенностью субтитрирования…
Курсовая