Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Терминология спецтекстов (экономических текстов)

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Так, например, для перевода английского кредитного термина «defaulter» недостаточно транскрибирования «дефолтер», поскольку такой налет «иностранности» не передает смысла сообщения. Для перевода данного термина используется смысловое развитие — «заемщик, не выплативший ссуду в срок», что в точности передает контекст исходного слова. С тем же способом перевода мы сталкиваемся при переводе… Читать ещё >

Терминология спецтекстов (экономических текстов) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ТЕРМИНА В ЛИНГВИСТИКЕ
    • 1. 1. Определение понятия «термин»
    • 1. 2. Определение понятий «терминология», «терминосистемы», «терминосферы»
    • 1. 3. Основные способы терминопроизводства
  • ГЛАВА 2. ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ТЕКСТ КАК РАЗНОВИДНОСТЬ ТЕКСТОВ НАУЧНОГО ЖАНРА
    • 2. 1. Особенности экономических текстов
    • 2. 2. Особенности перевода терминологической лексики кредитных соглашений
      • 2. 2. 1. Основные способы перевода
      • 2. 2. 2. Транскрипция
      • 2. 2. 3. Транслитерация
      • 2. 2. 4. Калькирование
      • 2. 2. 5. Смысловое развитие
      • 2. 2. 6. Эквивалентные соответствия
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Только изучив основы экономической теории и разобравшись в экономической терминологии, можно выполнить качественный перевод контрактно-тендерной документации, финансовых отчетов и иных материалов экономического характера.

К экономическим переводам традиционно относятся различные отчеты компаний, банковские и бухгалтерские документы, маркетинговые исследования, бизнес-планы, кредитные и другие договоры и прочая документация, необходимая как для внутренней работы компании, так и для достойного представления её внешнему миру.

Для выполнения грамотного экономического перевода важно владение терминологией и внимание к мелочам — именно в этих текстах зачастую бывает очень много цифр и различного рода таблиц. Особое внимание стоит уделить переводу презентационных материалов экономического характера. Какой бы высокой не была квалификация переводчика-экономиста, при переводе на английский язык необходимо знание экономической тематики. Это придаст переводу точность.

Экономический перевод — особый вид перевода, требующий от переводчика наличия специальных знаний, а не только отличного владения языками. Грамотно осуществить экономический перевод практически невозможно без знаний основ экономической теории и понимания специальной экономической терминологии.

Перевод подобных материалов требует от переводчиков, прежде всего, внимательности к деталям, способности к максимальной концентрации внимания, повышенной ответственности и компетентности в данной сфере перевода. И еще немаловажный фактор — занимаясь экономическим переводом, переводчик должен любить работать с документацией такого вида.

Ошибки в экономическом переводе бухгалтерских отчетов, банковских документов, счетов-фактур могут дорого обойтись заказчику. Внимательное отношение к данным и цифрам, четкое соблюдение терминологии и формы оригинала, кропотливая и аккуратная работа с большими объемами документации — вот основные правила экономического перевода.

Проблемы перевода терминов, как представляется, в первую очередь связаны с существенным различием терминов от общеупотребительной лексики. Все исследователи, затрагивающие в своих работах вопрос о термине, главной особенностью считали способность термина называть специальные понятия и составлять язык какой-либо специальности. Разница между обычным словом и термином обусловлена тем, что они отражают разные уровни мыслительной деятельности. Наука — более высокий уровень абстракции, а, следовательно, термин, в отличие от бытового слова имеет свойство фиксировать больший объем сжатой информации. В. П. Даниленко подчеркивает, что общеупотребительное слово и термине различаются «объемом семантики, объемом информации». Этот аспект необходимо учитывать при переводе, чтобы «не лишить» термин на языке перевода того объема значения, который в нем присутствовал на иностранном языке.

К наиболее часто встречающимся способам перевода терминов мы отнесли следующие: транскрипция, транслитерация, калькирование, смысловое развитие, эквивалентные соответствия. Именно они рассматриваются в нижеследующих главах.

2.

2.2. Транскрипция Транскрипция — способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв ПЯ.

Перевод терминов, включая перевод терминов относящихся к терминосистеме «финансы», подразумевает использование такого способа перевода как транскрипция. Банковская система начала зарождаться в Европе, поэтому очевидно, что некоторые реалии в культуре русского языка отсутствовали, а, следовательно, были заимствованы из английского языка и как явление, и как форма (средство выражения). Как правило, такие реалии (в терминах В. В. Кабакчи идионимы и ксенонимы), проходят более или менее последовательный путь от максимальной «иностранности», когда языковая единица исходного языка представлена в переводном тексте в ее полном иноязычном виде (через первичную приблизительную транскрипцию), до полной ассимиляции, признаком чего служит включение такой единицы в базовый словарь языка.

Так, например, такое понятие как «овердрафт», с англ. «overdraft» переведено транскрибированием и закрепилось в виде финансового термина в среде экономистов. Хотя для обывателя это слово требует пояснения, развития значения — вид краткосрочного кредита, с возможностью ежедневного гашения и нового предоставления в пределах установленного лимита. Аналогичный прием использован при переводе таких терминов как: credit (кредит); debit (дебит); balance (баланс); default (дефолт) и т. д.

2.

2.3. Транслитерация Транслитерация — способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ. При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам ПЯ. Большинство новых терминов в специальных областях вводятся с помощью транслитерации. Например, представленные далее экономические термины вошли в состав профессиональной лексики: Creditor (кредитор); Bank (банк); Contract (контракт); Factoring (факторинг); Syndicate (синдикат); Invoice (инвойс); inventory (инвентарь). Особо хочется отметить тенденцию использования термина Guarantor, которому соответствует русское «поручитель». В последнее время, благодаря процессам интернационализации, тесному сотрудничеству российских банковских специалистов с зарубежными банками это термин «упрощается» и в среде профессионалов меняет свое первичное употребление «поручитель» на «гарантор». То есть в данном случае мы имеем дело с созданием профессионального жаргонизма с использованием такого способа перевода как транслитерация.

Введение

в обиход параллельных терминов-транслитераций наряду уже с существующими терминами является одной из проблем современного метаязыка, так как вносит ненужный «информационный шум» в процесс межкультурной коммуникации.

2.

2.4. Калькирование Калькирование — способ перевод лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей-морфем или слов (в случае устойчивых сочетаний) — их лексическими соответствиями в ПЯ.

Калькирование подразумевает необходимость трансформаций: изменения падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов. Калькирование занимает особое место в терминотворчестве. Калька помогает установить эквивалент значения слова на ПЯ, при этом переводится структура слова, либо воссоздается тип словосочетания: diversification of risks (диверсификация рисков), long —term financing (долгосрочное финансирование), single payment (единовременный платеж), mortgage loan (ипотечный кредит), mortgage risk (ипотечный риск) и т. п.

Примером изменение аффиксов могут служить следующие словосочетания: Mis distribution of costs (неправильное распределение затрат); Non-taxable income (необлагаемый налогом доход).

Вариативность калек сводится в основном к двум типам: первый тип — морфемные, или структурно-семантические кальки; второй тип — лексемные, или семантические кальки (появление у слова своего языка нового значения под влиянием чужого языка).

2.

2.5. Смысловое развитие Смысловое развитие — одна из разновидностей лексических трансформаций, «с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным».

Перевод ряда терминов требует понимания сути явления и не может ограничиваться использованием таких способов перевода как калькирование и транскрипция. Зачастую исходное слово не имеет однозначного соответствия в переводящем языке, либо не имеет полного соответствия. В таком случае, когда важным оказывается не само слово, а то значение, которое оно приобретает в контексте высказывания, следует использовать переводческое преобразование, модификацию-смысловое развитие.

«Прием смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним». Согласно Рецкеру, в ходе перевода возможна замена знаменательных частей речи (таких как предмет, процесс, признак). И важно понимать, что во главе перевода с помощью: смыслового развития лежит не содержание, а не форма (то есть неважно, какой частью речи будет передан термин на языке перевода, а важно его смысловое наполнение).

Так, например, для перевода английского кредитного термина «defaulter» недостаточно транскрибирования «дефолтер», поскольку такой налет «иностранности» не передает смысла сообщения. Для перевода данного термина используется смысловое развитие — «заемщик, не выплативший ссуду в срок», что в точности передает контекст исходного слова. С тем же способом перевода мы сталкиваемся при переводе следующих терминов: «overdraft facility» — «договор о возможности овердрафта в пределах определенной суммы»; «welcome letter» — «письмо-уведомление банка клиенту об открытии счета (используется для проверки указанного клиентом адреса».

2.

2.6. Эквивалентные соответствия Эквивалентные соответствия — слова, которые фиксируются в словарях. «Эквивалентом следует считать постоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста. Именно эти единицы перевода, имеющие постоянное соответствие в родном языке, прежде всего проясняются в сознании переводчика и помогают ему понять значение окружающего контекста и всего высказывания в целом, даже содержащего незнакомые слова».

По мнению Ермоловича Д. И. наиболее преобладающим в теории перевода в настоящее время стало понимание эквивалента в значении «правильно найденное соответствие». Мы также придерживаемся данного определения.

Для поиска эквивалентных соответствий огромная роль отводится словарям. «Словарь дает довольно точное представление о тех категориях слов и словосочетаний одного языка, которые имеют только одно, эквивалентное соответствие в данном языке. Что касается терминов, то многие их них действительно имеют устойчивые эквиваленты в других языках. Специалисты различных областей науки и техники стремятся унифицировать терминологический аппарат и дать терминам по возможности единообразные и однозначные определения. Но не все термины одинаково актуальны для различных языковых сообществ, поэтому переводчикам специальной литературы приходится иметь дело с безэквивалентной терминологией и с отсутствием эквивалентов у каких-то новых значений терминов».

Примерами терминов эквивалентов английского и русского языков могут служить: «borrower» — «заемщик»; «recourse» — «регресс»; «schedule» -«график погашения»; «to credit» — «выдавать ссуду».

Перевод терминов подразумевает применение всех известных языкознанию приемов. Включая основные: транскрипцию, транслитерацию, калькирование, смысловое развитие, эквивалентные соответствия. Процесс возникновения терминов, особенно в сфере экономики, банковских услуг, в наибольшей степени связан с таким приемами перевода как: 1). калькирование — подбором лексических замен с более узкой, ограниченной семантикой, которую они приобретают, становясь терминами; 2). транскрипция — возникновение и закрепление новых единиц языка ввиду отсутствии реалий в языке перевода.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Изучив теоретический и практический материал на заданную тему, мы смогли достигнуть следующих результатов:

определено понятие «термин»;

даны определения понятиям «терминология», «терминосистемы», «терминосферы»;

рассмотрены основные способы терминопроизводства;

проанализированы особенности экономических текстов;

проанализированы особенности перевода терминологической лексики кредитных соглашений.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Бархударов Л. С. Язык и перевод.

Москва: МО, 1975,-190с.

Будагов Р.А.

Введение

в науку о языке. М., 1965. — С.31−33.

Валгина Н. С. Теория текста. — М.: Логос, 2003.

Виноградов. В. В. Русский язык. М., 1947. — С.12−13.

Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Московского института истории, философии и литературы. Т. V. Сб. статей по языковедению, 1939. — С. 3 -54.

Володина М. Н Специфика терминологической номинации // Вестник МГУ. — Сер. 9. Филология. — 1986. С. 38 — 48.

Володина М. Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. М., 1993. — С.

22.

Головин Б. Н. Роль терминологии в научном и учебном общении. // Термин и слово. Межвузовский тематический сборник научных трудов Горьковского государственного университета. Горький, 1979. — С.

15.

Головин Б. Н. Термин и слово. // Термин и слово. Межвузовский сборник. Горький, 1980. — С.

7.

Головин Б. Н. Типы терминосистем и основания их различения. // Термин и слово. Межвузовский сборник. Горький, 1981. — С.

28.

Гринев С.В.

Введение

в терминоведение. — М.: Московский Лицей, 1993.-309 с.

Даниленко В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М., «Наука», 1977. — С. 205.

Даниленко В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М., «Наука», 1977. — С.

58.

Казарина СТ. Типологические характеристики отраслевой терминологии: Диссертация … докт. филолог, наук. — М., 1999. — 385 с.

Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «терминология». // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965. — С.

77.

Квитко И. С. Термин в научном документе. Л., 1976. — С.

19.

Котелова Н.З. К вопросу о специфике термина. // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. — С.

123.

Крылов А. И. Термин и контекст. // Языковые единицы и контекст. Л., 1973. — С.90−91.

Кузькин Н.П. К вопросу о сущности термина. // Вестник ЛГУ, N 20, вып. 4. Л., 1962. — С.

136.

Кутина Л. Л. Формирование терминологии физики в России. М. — Л., 1966. — С. 267.

Лаптев В.Д., Татаринов В. А. Новые пути описания терминологии. // Терминологический вестник. М., 2000. — С.

69.

Левковская К. А. Теория слова, принципы ее построения, аспекты изучения лексического материала. М., 1962. — С.99−197.

Лингвистический аспект стандартизации терминологии / В. П. Даниленко, И. Н. Волкова, Л. А. Морозова, Н. В. Новикова. — М.: Наука, 1993.-127 с.

Лотте Д. С. Как работать над терминологией. Основы и методы. М., 1968. — С.8−39.

Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. М., 1961. — С.7−35.

Моисеев А.И. О языковой природе термина. // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. — С.137−140.

Пекарская Л. А. Реализация требований к «идеальному» термину в процессе речевого функционирования терминологии. // Термин и слово. Межвузовский сборник. Горький, 1981. — С.

23.

Петушков В. П. Сергеев В. Н О классификации словарей // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. — Л.: Наука, 1976. -С. 13−19.

Рецкер Я. М. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича. — М.: «Валент», 2004. — С.13−15.

Реформатский А.А.

Введение

в языковедение. М., 1967. — С.

110.

Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики. М., 1968.

Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. // Вопросы терминологии. М., 1961. — С.

54.

Саенко А.Н. Содержательно-стилистические особенности информационных текстов в Интернете // Научные записки Луганского национального педагогического университета. Вып. 5. Т.

1. Серия «Филологические науки»: Сб. научн. трудов. — Луганск: «Альма-матер», 2004. — с. 350−360.

Скворцов Л. Ж Вопросы терминологии и терминотворчества в эпоху НТР // Терминология и культура речи. — М: Наука, 1981. — С. 5 — 28.

Табанакова В. Д. Понятие научно-технического термина и требования к его определению. // Термин и слово. Межвузовский сборник. Горький, 1982. — С.

24.

Татаринов В. А. Теории терминоведения: в трех томах. Т. 1. Теория терминов, история и современное состояние. — М: Московский Лицей, 1996. -311 с.

Толикина Е. Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина. // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. — С.

6.

Шеллов С. Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы (к проблеме классификации специальной лексики) // Вопросы языкознания. — 1984. — № 5. — С. 76 — 87.

Табанакова В. Д. Понятие научно-технического термина и требования к его определению. // Термин и слово. Межвузовский сборник. Горький, 1982. — С.

24.

Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «терминология». // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965. — С.

77.

Квитко И. С. Термин в научном документе. Л., 1976. — С.

19.

Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «терминология». // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965. — С.

77.

Моисеев А.И. О языковой природе термина. // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. — С.

137.

Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики. М., 1968. — C. 101.

Виноградов. В. В. Русский язык. М., 1947. — С.12−13.

Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «терминология». // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965. — С.

80.

Котелова Н.З. К вопросу о специфике термина. // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. — С.

123.

Левковская К. А. Теория слова, принципы ее построения, аспекты изучения лексического материала. М., 1962. — С.

197.

Виноградов. В. В. Русский язык. М., 1947. — С.12−13.

Кузькин Н.П. К вопросу о сущности термина. // Вестник ЛГУ, N 20, вып. 4. Л., 1962. — С.

136.

Левковская К. А. Теория слова, принципы ее построения, аспекты изучения лексического материала. М., 1962. — С.

197.

Володина М. Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. М., 1993. — С.

22.

Головин Б. Н. Термин и слово. // Термин и слово. Межвузовский сборник. Горький, 1980. — С.4−11.

Головин Б. Н. Термин и слово. // Термин и слово. Межвузовский сборник. Горький, 1980. — С.

7.

Будагов Р.А.

Введение

в науку о языке. М., 1965. — С.

33.

Лотте Д. С. Как работать над терминологией. Основы и методы. М., 1968. — С.

39.

Котелова Н.З. К вопросу о специфике термина. // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. — С.

123.

Даниленко В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М., «Наука», 1977. — С. 205.

Кутина Л. Л. Формирование терминологии физики в России. М. — Л., 1966. — С. 267.

Левковская К. А. Теория слова, принципы ее построения, аспекты изучения лексического материала. М., 1962. — С.

99.

Реформатский А.А.

Введение

в языковедение. М., 1967. — С.

110.

Моисеев А.И. О языковой природе термина. // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. — С.

138.

Пекарская Л. А. Реализация требований к «идеальному» термину в процессе речевого функционирования терминологии. // Термин и слово. Межвузовский сборник. Горький, 1981. — С.

23.

Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. // Вопросы терминологии. М., 1961. — С.

54.

Даниленко В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М., «Наука», 1977. — С.

58.

Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. // Вопросы терминологии. М., 1961. — С.

54.

Будагов Р.А.

Введение

в науку о языке. М., 1965. — с.

31.

Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. // Вопросы терминологии. М., 1961. — С.

54.

Моисеев А.И. О языковой природе термина. // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. — С.

138.

Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. // Вопросы терминологии. М., 1961. — С.

54.

Толикина Е. Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина. // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. — С.

6.

Крылов А. И. Термин и контекст. // Языковые единицы и контекст. Л., 1973. — С.90−91.

Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. // Вопросы терминологии. М., 1961. — С.

51.

Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. М., 1961. — С.7−35.

Лотте Д. С. Как работать над терминологией. Основы и методы. М., 1968. — С.8−13.

Моисеев А.И. О языковой природе термина. // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. — С.

138.

Головин Б. Н. Типы терминосистем и основания их различения. // Термин и слово. Межвузовский сборник. Горький, 1981. — С.

28.

Головин Б. Н. Роль терминологии в научном и учебном общении. // Термин и слово. Межвузовский тематический сборник научных трудов Горьковского государственного университета. Горький, 1979. — С.

15.

Лаптев В.Д., Татаринов В. А. Новые пути описания терминологии. // Терминологический вестник. М., 2000. — С.

69.

Петушков В. П. Сергеев В. Н О классификации словарей // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. — Л.: Наука, 1976. -С. 13−19.

Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики. М., 1968.

Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Московского института истории, философии и литературы. Т. V. Сб. статей по языковедению, 1939. — С. 3 -54.

Володина М. Н Специфика терминологической номинации // Вестник МГУ. — Сер. 9. Филология. — 1986. С. 38 — 48.

Гринев С.В.

Введение

в терминоведение. — М.: Московский Лицей, 1993.-309 с.

Татаринов В. А. Теории терминоведения: в трех томах. Т. 1. Теория терминов, история и современное состояние. — М: Московский Лицей, 1996. -311 с.

Татаринов В. А. Теории терминоведения: в трех томах. Т. 1. Теория терминов, история и современное состояние. — М: Московский Лицей, 1996. -311 с.

Гринев С.В.

Введение

в терминоведение. — М.: Московский Лицей, 1993.-309 с.

Казарина СТ. Типологические характеристики отраслевой терминологии: Диссертация … докт. филолог, наук. — М., 1999. — 385 с.

Скворцов Л. Ж Вопросы терминологии и терминотворчества в эпоху НТР // Терминология и культура речи. — М: Наука, 1981. — С. 5 — 28.

Шеллов С. Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы (к проблеме класификации специальной лексики) // Вопросы языкознания. — 1984. — № 5. — С. 76 — 87.

Лингвистический аспект стандартизации терминологии / В. П. Даниленко, И. Н. Волкова, Л. А. Морозова, Н. В. Новикова. — М.: Наука, 1993.-127 с.

Лотте Д. С. Как работать над терминологией. Основы и методы. М., 1968. — С.8−39.

Валгина Н. С. Теория текста. — М.: Логос, 2003.

Валгина Н. С. Теория текста. — М.: Логос, 2003.

Саенко А.Н. Содержательно-стилистические особенности информационных текстов в Интернете // Научные записки Луганского национального педагогического университета. Вып. 5. Т.

1. Серия «Филологические науки»: Сб. научн. трудов. — Луганск: «Альма-матер», 2004. — с. 350−360.

Даниленко В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М., «Наука», 1977. С.64−71.

Рецкер Я. М. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича. — М.: «Валент», 2004. — С.45−51.

Рецкер Я. М. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича. — М.: «Валент», 2004. — С.51−53.

Рецкер Я. М. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича. — М.: «Валент», 2004. — С.13−15.

Рецкер Я. М. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича. — М.: «Валент», 2004. — С.13−15.

Рецкер Я. М. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича. — М.: «Валент», 2004. — С.13−15.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Л.С. Язык и перевод.- Москва: МО, 1975,-190с.
  2. Р.А. Введение в науку о языке. М., 1965. — С.31−33.
  3. Н.С. Теория текста. — М.: Логос, 2003.
  4. . В.В. Русский язык. М., 1947. — С.12−13.
  5. Володина М. Н Специфика терминологической номинации // Вестник МГУ. — Сер. 9. Филология. — 1986. С. 38 — 48.
  6. М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. М., 1993. — С.22.
  7. .Н. Роль терминологии в научном и учебном общении. // Термин и слово. Межвузовский тематический сборник научных трудов Горьковского государственного университета. Горький, 1979. — С.15.
  8. .Н. Термин и слово. // Термин и слово. Межвузовский сборник. Горький, 1980. — С.7.
  9. .Н. Типы терминосистем и основания их различения. // Термин и слово. Межвузовский сборник. Горький, 1981. — С.28.
  10. С.В. Введение в терминоведение. — М.: Московский Лицей, 1993.-309 с.
  11. В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М., «Наука», 1977. — С. 205.
  12. В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М., «Наука», 1977. — С.58.
  13. СТ. Типологические характеристики отраслевой терминологии: Диссертация … докт. филолог, наук. — М., 1999. — 385 с.
  14. Л.А. О понятиях «термин» и «терминология». // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965. — С.77.
  15. И.С. Термин в научном документе. Л., 1976. — С.19.
  16. Н.З. К вопросу о специфике термина. // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. — С.123.
  17. А.И. Термин и контекст. // Языковые единицы и контекст. Л., 1973. — С.90−91.
  18. Н.П. К вопросу о сущности термина. // Вестник ЛГУ, N 20, вып. 4. Л., 1962. — С.136.
  19. Л.Л. Формирование терминологии физики в России. М. — Л., 1966. — С. 267.
  20. В.Д., Татаринов В. А. Новые пути описания терминологии. // Терминологический вестник. М., 2000. — С.69.
  21. К.А. Теория слова, принципы ее построения, аспекты изучения лексического материала. М., 1962. — С.99−197.
  22. Лингвистический аспект стандартизации терминологии / В. П. Даниленко, И. Н. Волкова, Л. А. Морозова, Н. В. Новикова. — М.: Наука, 1993.-127 с.
  23. Д.С. Как работать над терминологией. Основы и методы. М., 1968. — С.8−39.
  24. Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М., 1961. — С.7−35.
  25. А.И. О языковой природе термина. // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. — С.137−140.
  26. Л.А. Реализация требований к «идеальному» термину в процессе речевого функционирования терминологии. // Термин и слово. Межвузовский сборник. Горький, 1981. — С.23.
  27. В.П. Сергеев В.Н О классификации словарей // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. — Л.: Наука, 1976. -С. 13−19.
  28. Я.М. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича. — М.: «Валент», 2004. — С.13−15.
  29. А.А. Введение в языковедение. М., 1967. — С.110.
  30. А.А. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики. М., 1968.
  31. А.А. Что такое термин и терминология. // Вопросы терминологии. М., 1961. — С.54.
  32. А.Н. Содержательно-стилистические особенности информационных текстов в Интернете // Научные записки Луганского национального педагогического университета. Вып. 5. Т.1. Серия «Филологические науки»: Сб. научн. трудов. — Луганск: «Альма-матер», 2004. — с. 350−360.
  33. Скворцов Л. Ж Вопросы терминологии и терминотворчества в эпоху НТР // Терминология и культура речи. — М: Наука, 1981. — С. 5 — 28.
  34. В.Д. Понятие научно-технического термина и требования к его определению. // Термин и слово. Межвузовский сборник. Горький, 1982. — С.24.
  35. В.А. Теории терминоведения: в трех томах. Т. 1. Теория терминов, история и современное состояние. — М: Московский Лицей, 1996. -311 с.
  36. Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина. // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. — С.6.
  37. С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы (к проблеме классификации специальной лексики) // Вопросы языкознания. — 1984. — № 5. — С. 76 — 87.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ