Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Русские сказки

Эссе Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Сказка «Сестрица Алёнушка и братец Иванушка» является одной из наиболее показательных в этом аспекте. Сказка как речевая структура сформировалась задолго до эпохи географических открытий, в те времена, когда человек измерял пространство не метрическими, а временными позициями. Отзвук этого древнейшего, архаического способа восприятия окружающего мира находит отражение в описаниях пути, который… Читать ещё >

Русские сказки (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • План работы
  • Введение
  • Глава 1. Русские сказки: лингвистические особенности
    • 1. 1. Особенности фольклорного жанра сказки
    • 1. 2. Лингвистические особенности жанра сказки
  • Глава 2. Русские сказки и их использование в процессе обучения русскому языку как иностранному

2.1. Проявление стилевых особенностей русских сказок в процессе обучения русскому языку как иностранному: сказка как художественный текст и материал обучения языку. Лингвометодический потенциал русских сказок

2.2. Практика использования русских сказок в процессе обучения русскому языку как иностранному

Заключение

Список литературы

Приложение

Насыщенность предложений сказуемыми, выраженными глаголами несовершенного вида в прошедшем времени, передает повторяемость, многократность описываемых действий. Однако с этими же целями используются конструкции, где повторяемость действия передается глаголами будущего времени совершенного вида (часто в сочетании с вводным словом «бывало»), вследствие необходимо давать особый лингвистический комментарий в иноязычной аудитории: «Выйдет, бывало, Крошечка-Хаврошечка в поле, обнимет свою рябую корову, ляжет к ней на шейку и рассказывает, как ей тяжело жить-поживать». Употребление форм будущего времени для рассказа о повторяющихся событиях, придавая фразе народно-разговорную, задушевную интонацию, наполняет повествование особой экспрессивностью, помогает понять сочувственное отношение безымянного автора-рассказчика к героям и событиям.

В эпизодах, где происходит замена прошедшего времени настоящим, действие приближается к читателям (слушателям), делает их зрителями и участниками того, что происходит с героями: «Случилось раз: девушки гуляли в саду; на ту пору ехал по полю добрый молодец. Видит: растет в саду яблонька, яблочки на ней висят наливные, листочки шумят золотые, веточки гнутся серебряные». Когда прошедшее время заменяется настоящим как более выразительным, событие перемещается из прошлого в настоящее и лаконичное сказочное описание приобретает особую образность, «зримость». Здесь описание — это одновременно картина, представившаяся и герою сказки, и мысленному взору рассказчика, и его слушателям.

В рассмотренных примерах видо-временная глагольная система выражает не только временную и модальную характеристику предложений, но и является очень выразительным стилистическим приемом, наполняет текст дополнительным имплицитными смыслами, что, конечно же, делает необходимым особый комментарий при чтении русской народной сказки иностранными студентами.

Рассмотрим сказку «Сестрица Алёнушка и братец Иванушка». По своему лексическому составу данная сказка очень соотносится со сказкой «Гуси-лебеди».

В первую очередь, здесь много существительных с суффиксами, имеющими уменьшительно-ласкательное значение: телёночек, козлёночек, жеребёночком. Необходимо разобрать эти слова со студентами.

Также нужно обратить внимание на толкование выражения «одни-одинёшенки». Иностранные студенты могут понять его смысл благодаря синонимичному выражению — остались совсем одни на свете. Кроме того, недоумение может вызвать слова — жалобёхонько, здесь также на помощь придёт синоним — жалобно, благодаря которому студенты смогут понять и смысл данного сказочного слова, уже вышедшего из обращения. Как и при работе с любой сказкой, особое внимание необходимо уделить глаголам. Можно предложить студентам их выписать, объяснить им их значения. В частности, непонятными могут оказаться глаголы: донимать, хлебнуть, оборотилась, перекинулся, обернулся, а также выражения: мочи нет. В этих случаях подбираем синонимы или синонимичные выражения. В том случае, если непонятны какие-то существительные, прибегаем к помощи картинок.

Наконец, учитывая лексическую и семантическую сложность сказки «Сестрица Алёнушка и братец Иванушка» лучше всего на уроке перед чтением текста дать студентам просмотреть мультфильм. Это поможет им понять смысл сказки, усвоить новую лексику.

Только уже потом можно переходить к чтению и выполнению заданий (на пропущённые глаголы, слова, разделение героев на положительных и отрицательных, вопросы по тексту сказки, пересказ сказки).

Важно также учесть, что помимо внутреннего сказочного времени, существует и специфическое сказочное пространство, которое не является копией реального физического пространства окружающего мира.

Сказка «Сестрица Алёнушка и братец Иванушка» является одной из наиболее показательных в этом аспекте. Сказка как речевая структура сформировалась задолго до эпохи географических открытий, в те времена, когда человек измерял пространство не метрическими, а временными позициями. Отзвук этого древнейшего, архаического способа восприятия окружающего мира находит отражение в описаниях пути, который измеряется не дистанцией, преодолённой сказочным персонажем, а затраченным на дорогу временем. Это условное время формулируется традиционными устойчивыми конструкциями: «Шли-шли — солнце высоко, колодец далеко, жар донимает, пот выступает». Образ дороги связан также с метафорическими образами зари, заката, дня, ночи, то есть с понятием цикличности времени, о чём также стоит рассказать иностранным студентам, возможно, проводя параллели с фольклором стран, из которых и прибыли студенты.

Когда перед сказочником-повествователем стоит задача охарактеризовать скорость передвижения персонажа, он прибегает к почти кинематографическому приёму — к смене изобразительных планов. В результате возникают весьма поэтические, образные пейзажные картины, оформленные в ритмизированные конструкции с использованием устойчивых эпитетов и выразительных инверсий: «Идут они по дальнему пути, по широкому полю…».

Но чаще всего образ пути сказочного героя обозначается простым повторением глаголов движения: шли-шли.

Как справедливо отмечает В. Д. Шинкаренко, «в сказках граница между мирами размыта, то есть её легко не заметить и так же легко перейти через неё, так как неясно, где она пролегает, как размыты смыслы знаков и часто неясно, где один знак начинается, а другой заканчивается. Граница между мирами условная, её свободно переходят как животные, так и люди, но не только они, её переходят силы добра и зла. Это говорит о том, что наш мир, как и все другие миры, не защищён, то есть жители этих миров могут легко попасть в другой мир, они могут приходить и по своей воле совершать любые действия, которые им только вздумается. Поэтому всегда необходимо помнить, что миры не защищены от взаимного проникновения друг в друга».

Философская и культурологическая основа произведений устного народного творчества является очень сложной для понимания и восприятия иностранными реципиентами, изучающими русский язык, поэтому от преподавателя, как справедливо отмечает Л. Ю. Подручная, требуется кропотливо и тщательно проведённая аналитическая работа, которая поможет студентам-иностранцам связать когнитивный и выразительный планы фольклорного текста, заполнить те лакуны и «тёмные места», которые неизбежно возникают у любого читателя-инофона при интерпретации таких семантически насыщенных национально-культурных текстов, как волшебные сказки".

Анализ и комментирование семантики грамматических форм и синтаксических конструкций, объяснение их значения как стилеобразующих компонентов фольклорного произведения, несомненно, помогает студентам, изучающим русский язык, научиться адекватно понимать текст русской народной сказки, способствует выработке сознательно-аналитического подхода к языковому материалу, формирует интерес к русскому национальному своеобразию языковых выразительных средств.

Заключение

В заключение мы можем сделать вывод о том, что русские народные сказки являются уникальным материалом, способным в значительной степени повысить эффективность процесса обучения русскому языку как иностранному. Кроме того, русские сказки предоставляют иностранным студентам возможность ближе познакомиться с другой культурой, глубже понять её. В свою очередь, глубокое увлечение русской культурой и её знание будут способствовать росту интереса к русскому языку, а значит, студент будет стремиться выучить язык, владеть им.

Конечно же, сказка является и очень сложным материалом для работы на уроках РКИ, поскольку иностранным реципиентам могут оказаться непонятными многие персонажи русских народных сказок, лексические выражения, глаголы, пословицы и поговорки, вошедшие в сокровищницу русского фольклора. Это требует от преподавателя огромной отдачи и понимания сложности восприятия русских сказок иностранными студентами.

Преподаватель должен использовать весь имеющийся арсенал средств, способных помочь студенту преодолеть барьер непонимания: подбор синонимов, визуальные средства (просмотр мультфильмов, картинок), ролевые игры, упражнения, направленные на толкование и восприятие новой лексики. Наконец, преподавателю нужно изучить народные сказки тех стран, откуда и приехали его студенты, а именно, обратить внимание на персонажей, основные мотивы и идеи. Исходя из этого, можно выбрать подходящие русские народные сказки, которые будут поняты иностранными реципиентами. Особое внимание стоит обратить на связывание когнитивного и выразительного планов текста русской народной сказки. Несомненно то, что сложнейшая задача преподавателя как раз и состоит в том, чтобы максимально научить иностранных студентов связывать воедино эти планы фольклорного текста.

Кроме того, важно заметить, что именно русские народные сказки незаменимы, когда необходимо изучать глаголы движения, на которых и строится повествование русских народных сказок.

Наконец, что касается заданий, которые целесообразно использовать на уроках, посвящённых русским народным сказкам, то лучше использовать ставшие уже традиционными упражнения — пересказ, ответы на вопросы, обсуждение, ролевые игры, задания на заполнение недостающих слов в предложении. Семантику сказки студентам помогут раскрыть задания на дифференциацию персонажей (на отрицательных и положительных, несущих добро или зло). Кроме того, полезно разделить лексику по группам: существительные (одушевлённые или неодушевлённые), прилагательные, глаголы. Также очень важно на примере сказочной лексики донести до иностранных реципиентов, какой смысл и какую функцию выполняют суффиксы существительных в русском языке (в частности, речь идёт об уменьшительно-ласкательных суффиксах).

Список литературы

Абрамюк С. Ф. К проблеме жанровой специфики русской сказки// Сказка: научный подход к детскому жанру: материалы Всероссийской научно-практической конференции, Нижний Тагил, 24−25 апреля 2008 г. / отв. ред. А. Н. Садриева; Нижнетагильская государственная социально-педагогическая академия. — Нижний Тагил, 2008.

Андреев Н. П. Указатель сказочных сюжетов по системе Аарне. — Л., 1929.

Бахтин М. М. Формы времени и хронотопа в романе: Очерки по исторической поэтике // Бахтин М. М. Литературно-критические статьи. — М.: Худ. лит-ра, 1986. — С. 121−290.

Брауде Л. Ю. Скандинавская литературная сказка. — М.: Наука, 1979. — 208 с.

Веселовский А. И. Историческая поэтика. Глава Поэтика сюжетов. — М., 1989.

Герасимова Н. М. Фигура медиации в русской волшебной сказке// Кунсткамера: этнографические тетради. — Вып. 8−9. — 1995. — С. 241−250.

Гронская О. Н. Языковая картина мира немецкой народной сказки. — СПб., 1998.

Кан Ю Юнг. Персонажи русских сказок на фоне корейской лингвокультуры./Кан Ю Юнг//Учебный портал РУДН//

http://web-local.rudn.ru/

Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность.

М.: Наука, 1987. 261 с.

Костюхин Е. А. Лекции по русскому фольклору: учеб. пособие для вузов / Е. А. Костюхин. — М., 2004.

Кулибина Н. В. Зачем, что и как читать на уроке. Художественный текст при изучении русского языка как иностранного / Н. В. Кулибина. — СПб., 2001.

Кхеребиш М. Лексикографическое описание русских народных сказок в учебных целях: Дисс. … канд. филол. наук. — М., 2007.

Леонова Т. Г. Русская литературная сказка XIX века в ее отношении к народной сказке (Поэтическая система жанра в историческом развитии). — Томск: Изд-во Томск. ун-та, 1982. — 197 с.

Липовецкий М. Н. Поэтика литературной сказки (На материале русской литературы 1920 — 1980;х годов). — Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1992. — 184 с.

Лихачев Д. С. Поэтика древнерусской литературы. — Л.: Худож. Лит, 1971. 414 с.

Лупанова И. П. Русская народная сказка в творчестве писателей первой половины XIX века. — Петрозаводск: Изд-во Карел. АССР, 1959. — 504 с.

Матвеенко В. Э. Лингвокультурологический потенциал экранизированных русских народных сказок в преподавании русского языка как иностранного./ Учебный портал РУДН//

http://web-local.rudn.ru/

Никитина С. Е. Устная народная культура и языковое сознание. — М., 1993.

Овчинникова Л. В. Русская литературная сказка XX века: История, классификация, поэтика: Дис. … д-ра филол. наук. — М., 2001. 387 с.

Пелевина Н. Ф. Стилистический анализ художественного текста. — М., 1980.

Подручная Л. Ю. Интерпретация пространства и времени волшебной сказки в процессе обучения русскому языку как иностранному.// Известия КГТУ. 2007. № 12. — Калининград: Изд-во КГТУ.

Померанцева Э. В. Судьбы народной сказки. — М., 1965.

Пропп В. Я. Морфология сказки. — Л., 1928.

Рошияну Н. Традиционные формулы сказки. — М.: Наука, 1974. — 216 с.

Русский язык как иностранный. Методика обучения русскому языку: Учебное пособие./Под ред. И. П. Лысаковой. — М., 2004.

Русские сказки/под ред. М. Н. Никитина. — М., 2001.

Смирнов И. П. Порождение интертекста: элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б. Л. Пастернака — М., 1985.

Трыгуб И. С. Лингвометодический потенциал народных сказок в обучении русскому языку как иностранному младших школьников: автореф. дисс. канд. педагогических наук. — М., 2006.

Тынянов Ю. Н. Достоевский и Гоголь (к теории пародии) // Тынянов Ю. Н. Поэтика. История литературы. Кино. — М., 1977. — С. 198−226.

Шинкаренко В. Д. Смысловая структура социокультурного пространства: Миф и сказка. — М., 2005.

Шляпникова Е. А. Образная система народной и литературной сказки. — М., 2008.

Ямпольский М. Б. Память. Тиресия. Интертекстуальность и кинематограф.

М.: РИК «Культура», 1993. 464с.

Labov W. Transformation of Experience in Narrative Syntax. — Philadelphia: University of PA Press, 1972. P. 354−396.

Приложение Таблица 1

Параметры адаптации

Операции

по адаптации Степени адаптации

Средняя адаптация Сильная адаптация 1 2 3

Сокращение

— Разговорные / просторечные слова, флексии;

— Незнакомые морфемы, слова, грамматические конструкции и союзы;

— Эмоционально-оценочные частицы

— Разговорные / просторечные слова и конструкции;

— Незнакомые грамматические конструкции и лексика;

— Эмоционально-оценочные частицы;

— Междометия

Замена

— Флексий и предлогов устаревшей нормы;

— Незнакомых морфем, слов, форм слов для учащихся базового уровня на синонимы, которые могут быть уже известны учащимся либо не знакомы, но которые могут быть объяснены и проиллюстрированы;

— Разговорные слова и конструкции (замена на синонимы литературного языка, либо слова, уже встречавшиеся в тексте);

— Изменение порядка слов в предложении в аутентичном тексте на привычный порядок слов для носителей языка под влиянием текстов сказок, адаптированных для русских детей — Суффиксов на слова;

— Незнакомой лексики для базового уровня на синонимы;

— Незнакомых синтаксических конструкций на известные;

— Разговорных слов на литературные;

— Замена одним предложением нескольких

Вставка

— Дополнение текста привычными для носителей языка предложениями, которые содержатся в сказках, адаптированных для детей, но отсутствующими в оригинальном тексте;

— Вставка уже встречавшихся в тексте слов для их лучшего усвоения учащимися;

— Вставка традиционных сказочных эпитетов персонажей;

— Вставка слов, дополняющих смысл предложения, или слов, поясняющих оттенки значения незнакомых морфем

— Дополнение текста привычными для носителей языка предложениями, которые содержатся в сказках, адаптированных для детей, но отсутствующими в оригинальном тексте;

— Вставка уже встречавшихся в тексте слов для их лучшего усвоения учащимися;

— Вставка традиционных сказочных эпитетов персонажей;

— Вставка слов и предложений, дополняющих смысл;

— Восстановление кратких прилагательных в форму полных;

— Вставка опущенных в разговорной речи глаголов

Цит. по: Трыгуб И. С. Лингвометодический потенциал народных сказок в обучении русскому языку как иностранному младших школьников: автореф. дисс. канд. педагогических наук. — М., 2006. С. 2

Цит. по: Трыгуб И. С. Лингвометодический потенциал народных сказок в обучении русскому языку как иностранному младших школьников: автореф. дисс. канд. педагогических наук. — М., 2006. С. 2

Трыгуб И. С. Лингвометодический потенциал народных сказок в обучении русскому языку как иностранному младших школьников: автореф. дисс. канд. педагогических наук. — М., 2006. С. 4.

Трыгуб И. С. Лингвометодический потенциал народных сказок в обучении русскому языку как иностранному младших школьников: автореф. дисс. канд. педагогических наук. — М., 2006. С. 2

Трыгуб И. С. Лингвометодический потенциал народных сказок в обучении русскому языку как иностранному младших школьников: автореф. дисс. канд. педагогических наук. — М., 2006. С. 17.

Кан Ю Юнг. Персонажи русских сказок на фоне корейской лингвокультуры./Кан Ю Юнг//Учебный портал РУДН//

http://web-local.rudn.ru/

Абрамюк С.Ф. К проблеме жанровой специфики русской сказки// Сказка: научный подход к детскому жанру: материалы Всероссийской научно-практической конференции, Нижний Тагил, 24−25 апреля 2008 г. / отв. ред. А. Н. Садриева; Нижнетагильская государственная социально-педагогическая академия. — Нижний Тагил, 2008. С. 11.

См.: Пропп В. Я. Морфология сказки. — Л., 1969.

См.: Померанцева Э. В. Судьбы народной сказки. — М., 1965.

См.: Андреев Н. П. Указатель сказочных сюжетов по системе Аарне. — Л., 1929.

См.: Веселовский А. И. Историческая поэтика. Глава Поэтика сюжетов. — М., 1989.

Цит. по: Абрамюк С. Ф. К проблеме жанровой специфики русской сказки// Сказка: научный подход к детскому жанру: материалы Всероссийской научно-практической конференции, Нижний Тагил, 24−25 апреля 2008 г. / отв. ред.

А. Н. Садриева; Нижнетагильская государственная социально-педагогическая академия. — Нижний Тагил, 2008. С. 9.

Шляпникова Е. А. Образная система народной и литературной сказки. — М., 2008. С. 70.

Пропп В. Я. Морфология сказки. — Л., 1969. С. 25−26.

Labov W. Transformation of Experience in Narrative Syntax. — Philadelphia: University of PA Press, 1972. Р. 363−367.

Брауде Л. Ю. Скандинавская литературная сказка. — М.: Наука, 1979. — 208 с. С. 7.

Овчинникова Л. В. Русская литературная сказка XX века: История, классификация, поэтика: Дис. … д-ра филол. наук. — М., 2001. 387 с. С. 342.

Лупанова И. П. Русская народная сказка в творчестве писателей первой половины XIX века. — Петрозаводск: Изд-во Карел. АССР, 1959. — 504 с. С. 490.

Леонова Т. Г. Русская литературная сказка XIX века в ее отношении к народной сказке (Поэтическая система жанра в историческом развитии). — Томск: Изд-во Томск. ун-та, 1982. — 197 с. С. 195−196.

Бахтин М. М. Формы времени и хронотопа в романе: Очерки по исторической поэтике // Бахтин М. М. Литературно-критические статьи. — М.: Худ. лит-ра, 1986. — С. 121

Пелевина Н. Ф. Стилистический анализ художественного текста. — М., 1980. С. 184.

Лихачев Д. С. Поэтика древнерусской литературы. — Л.: Худож. Лит, 1971. 414 с. С. 232.

Пелевина Н. Ф. Стилистический анализ художественного текста. — М., 1980. С. 184.

Лихачев Д. С. Поэтика древнерусской литературы. — Л.: Худож. Лит, 1971. 414 с. С. 385.

Гронская О. Н. Языковая картина мира немецкой народной сказки. — СПб., 1998. С. 23.

Там же.

Герасимова Н. М. Фигура медиации в русской волшебной сказке// Кунсткамера: этнографические тетради. — Вып. 8−9. — 1995. — С. 243.

Липовецкий М. Н. Поэтика литературной сказки (На материале русской литературы 1920 — 1980;х годов). — Свердловск: Изд-во Урал.

ун-та, 1992. — 184 с. С. 160.

Шляпникова Е. А. Образная система народной и литературной сказки. — М., 2008. С. 70.

Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность.

М.: Наука, 1987. 261 с. С. 235.

Смирнов И. П. Порождение интертекста: элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б. Л. Пастернака — М., 1985. С. 12.

Тынянов Ю. Н. Достоевский и Гоголь (к теории пародии) // Тынянов Ю. Н. Поэтика. История литературы. Кино. — М., 1977. — С. 198.

Ямпольский М. Б. Память. Тиресия. Интертекстуальность и кинематограф.

М.: РИК «Культура», 1993. 464с. С. 32.

Тынянов Ю. Н. Достоевский и Гоголь (к теории пародии) // Тынянов Ю. Н. Поэтика. История литературы. Кино. — М., 1977. — С. 212.

Рошияну Н. Традиционные формулы сказки. — М.: Наука, 1974. — 216 с. С. 9.

См.: Пропп В. Я. Морфология сказки. — Л., 1969.

См.: Пропп В. Я. Морфология сказки. — Л., 1969.

См.: Пропп В. Я. Морфология сказки. — Л., 1969.

См.: Пропп В. Я. Морфология сказки. — Л., 1969.

Трыгуб И. С. Лингвометодический потенциал народных сказок в обучении русскому языку как иностранному младших школьников: автореф. дисс. канд. педагогических наук. — М., 2006. С. 12.

Трыгуб И. С. Лингвометодический потенциал народных сказок в обучении русскому языку как иностранному младших школьников: автореф. дисс. канд. педагогических наук. — М., 2006. С. 12.

Трыгуб И. С. Лингвометодический потенциал народных сказок в обучении русскому языку как иностранному младших школьников: автореф. дисс. канд. педагогических наук. — М., 2006. С. 12.

Цит. по: Матвеенко В. Э. Лингвокультурологический потенциал экранизированных русских народных сказок в преподавании русского языка как иностранного./ Учебный портал РУДН//

http://web-local.rudn.ru/

Трыгуб И. С. Лингвометодический потенциал народных сказок в обучении русскому языку как иностранному младших школьников: автореф. дисс. канд. педагогических наук. — М., 2006. С. 14−15.

Цит. по: Матвеенко В. Э. Лингвокультурологический потенциал экранизированных русских народных сказок в преподавании русского языка как иностранного./ Учебный портал РУДН//

http://web-local.rudn.ru/

Матвеенко В. Э. Лингвокультурологический потенциал экранизированных русских народных сказок в преподавании русского языка как иностранного./ Учебный портал РУДН//

http://web-local.rudn.ru/

Кхеребиш М. Лексикографическое описание русских народных сказок в учебных целях.

Дисс. … канд. филол. наук. — М., 2007.

Цит. по: Матвеенко В. Э. Лингвокультурологический потенциал экранизированных русских народных сказок в преподавании русского языка как иностранного./ Учебный портал РУДН//

http://web-local.rudn.ru/

Русский язык как иностранный. Методика обучения русскому языку: Учебное пособие./Под ред. И. П. Лысаковой. — М., 2004. С. 237.

Матвеенко В. Э. Лингвокультурологический потенциал экранизированных русских народных сказок в преподавании русского языка как иностранного./ Учебный портал РУДН//

http://web-local.rudn.ru/

Кулибина Н. В. Зачем, что и как читать на уроке. Художественный текст при изучении русского языка как иностранного / Н. В. Кулибина. — СПб., 2001. С. 39.

Костюхин Е. А. Лекции по русскому фольклору: учеб. пособие для вузов / Е. А. Костюхин. — М., 2004. С. 6.

Никитина С. Е. Устная народная культура и языковое сознание. — М., 1993. С. 32−33.

Подручная Л. Ю. Интерпретация пространства и времени волшебной сказки в процессе обучения русскому языку как иностранному.// Известия КГТУ. 2007. № 12. — Калининград: Изд-во КГТУ. С. 152.

Подручная Л. Ю. Интерпретация пространства и времени волшебной сказки в процессе обучения русскому языку как иностранному.// Известия КГТУ. 2007. № 12. — Калининград: Изд-во КГТУ. С. 153.

Подручная Л. Ю. Интерпретация пространства и времени волшебной сказки в процессе обучения русскому языку как иностранному.// Известия КГТУ. 2007. № 12. — Калининград: Изд-во КГТУ. С. 153.

Шинкаренко В. Д. Смысловая структура социокультурного пространства: Миф и сказка. — М., 2005. С. 176.

Подручная Л. Ю. Интерпретация пространства и времени волшебной сказки в процессе обучения русскому языку как иностранному.// Известия КГТУ. 2007. № 12. — Калининград: Изд-во КГТУ. С. 153

Подручная Л. Ю. Интерпретация пространства и времени волшебной сказки в процессе обучения русскому языку как иностранному.// Известия КГТУ. 2007. № 12. — Калининград: Изд-во КГТУ. С. 156.

Показать весь текст

Список литературы

  1. С.Ф. К проблеме жанровой специфики русской сказки// Сказка: научный подход к детскому жанру: материалы Всероссийской научно-практической конференции, Нижний Тагил, 24−25 апреля 2008 г. / отв. ред. А. Н. Садриева; Нижнетагильская государственная социально-педагогическая академия. — Нижний Тагил, 2008.
  2. Н.П. Указатель сказочных сюжетов по системе Аарне. — Л., 1929.
  3. с.
  4. А.И. Историческая поэтика. Глава Поэтика сюжетов. — М., 1989.
  5. Н.М. Фигура медиации в русской волшебной сказке// Кунсткамера: этнографические тетради. — Вып. 8−9. — 1995. — С. 241−250.
  6. О.Н. Языковая картина мира немецкой народной сказки. — СПб., 1998.
  7. Кан Ю Юнг. Персонажи русских сказок на фоне корейской лингвокультуры./Кан Ю Юнг//Учебный портал РУДН// http://web-local.rudn.ru/
  8. Ю.Н. Русский язык и языковая личность.- М.: Наука, 1987.- 261 с.
  9. Е.А. Лекции по русскому фольклору: учеб. пособие для вузов / Е. А. Костюхин. — М., 2004.
  10. Н.В. Зачем, что и как читать на уроке. Художественный текст при изучении русского языка как иностранного / Н. В. Кулибина. — СПб., 2001.
  11. М. Лексикографическое описание русских народных сказок в учебных целях: Дисс. … канд. филол. наук. — М., 2007.
  12. И.П. Русская народная сказка в творчестве писателей первой половины XIX века. — Петрозаводск: Изд-во Карел. АССР, 1959. — 504 с.
  13. В.Э. Лингвокультурологический потенциал экранизированных русских народных сказок в преподавании русского языка как иностранного./ Учебный портал РУДН// http://web-local.rudn.ru/
  14. С.Е. Устная народная культура и языковое сознание. — М., 1993.
  15. Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста. — М., 1980.
  16. Л.Ю. Интерпретация пространства и времени волшебной сказки в процессе обучения русскому языку как иностранному.// Известия КГТУ. 2007. № 12. — Калининград: Изд-во КГТУ.
  17. Э.В. Судьбы народной сказки. — М., 1965.
  18. В.Я. Морфология сказки. — Л., 1928.
  19. Н. Традиционные формулы сказки. — М.: Наука, 1974. — 216 с.
  20. Русский язык как иностранный. Методика обучения русскому языку: Учебное пособие./Под ред. И. П. Лысаковой. — М., 2004.
  21. Русские сказки/под ред. М. Н. Никитина. — М., 2001.
  22. И.П. Порождение интертекста: элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б. Л. Пастернака — М., 1985.
  23. И.С. Лингвометодический потенциал народных сказок в обучении русскому языку как иностранному младших школьников: автореф. дисс. канд. педагогических наук. — М., 2006.
  24. В.Д. Смысловая структура социокультурного пространства: Миф и сказка. — М., 2005.
  25. М.Б. Память. Тиресия. Интертекстуальность и кинематограф.- М.: РИК «Культура», 1993.- 464с.
  26. Labov W. Transformation of Experience in Narrative Syntax. — Philadelphia: University of PA Press, 1972. P. 354−396.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ