Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Сложные слова с исконными компонентами и компонентами-англицизмами в бурятском языке

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Анализ экстралингвистических условий заимствования из английского языка в русский и через него в бурятский, рассмотрение вопроса о целесообразности использования англицизмов и роли сложных слов с английскими компонентами в их освоении, исследование сфер ассимиляционных процессов и характеристик композитов с англицизмами указывают на неизбежность процесса взаимодействия и взаимовлияния культур… Читать ещё >

Сложные слова с исконными компонентами и компонентами-англицизмами в бурятском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА I. Теоретические основы словосложения
    • 1. 1. Характеристика словосложения как способа словообразования
    • 1. 2. Образование сложных слов в бурятском языке
      • 1. 2. 1. История изучения образования сложных слов в монгольских языках, методы и принципы изучения образования сложных слов
      • 1. 2. 2. Взаимоотношения компонентов сложных слов в бурятском языке
      • 1. 2. 3. Лексико-грамматические и лексико-семантические особенности компонентов сложных слов в бурятском языке
      • 1. 2. 4. Отличие сложных слов от свободных словосочетаний и фразеологических единиц в бурятском языке
      • 1. 2. 5. Образование сложных слов словосложением в бурятском языке
    • 1. Сложение с сочинительным отношением компонентов парные слова)
    • 2. Сложение с подчинительным отношением компонентов
      • 1. 3. Источники компонентов сложных слов в бурятском языке
      • 1. 4. Словосложение в английском языке
        • 1. 4. 1. Эндоцентрические слова
        • 1. 4. 2. Экзоцентрические слова
        • 1. 4. 3. Модели сложных слов в английском языке
  • ВЫВОДЫ
  • ГЛАВА II. Интеграция английских заимствований в системе сложных слов бурятского языка
    • 2. 1. Определение понятия заимствования
    • 2. 2. Природа и формы заимствования
  • Заимствования в русском и бурятском языках
    • 2. 3. Ассимиляция английских заимствований в бурятском языке
      • 2. 3. 1. Орфографическая ассимиляция
      • 2. 3. 2. Фонетическая ассимиляция
      • 2. 3. 3. Морфологическая ассимиляция
      • 2. 3. 4. Семантико-стилистическая ассимиляция
      • 2. 3. 5. Словообразовательная ассимиляция
  • ВЫВОДЫ
  • ГЛАВА III. Характеристика сложных слов с компонентами-англицизмами в бурятском языке
    • 3. 1. Орфографическая характеристика
    • 3. 2. Структурная характеристика
    • 3. 3. Грамматическая характеристика
    • 3. 4. Семантическая характеристика
      • 3. 4. 1. Описание тематических сфер распространения сложных слов с компонентами-англицизмами
      • 3. 4. 2. Анализ терминологического корпуса композитов с англицизмами
      • 3. 4. 3. Анализ семантико-стилистического своеобразия англицизмов-компонентов сложных слов
    • 3. 5. Функционально-прагматическая характеристика
  • Нормативная оценка английского заимствования в системе бурятского языка
  • ВЫВОДЫ

Связь языка и культуры, языка и общества предопределяется тезисом об адаптации языковой системы к языковому окружению. Время общественного перелома и «перестройки» в обществе является одновременно и временем перестройки языковой системы. На некоторых уровнях языка — фонетическом, грамматическом — общественные изменения отражаются опосредованно, в течение долгого времени. Лексический уровень языка, наиболее мобильный и подверженный изменениям, с одной стороны, и четко структурированный, с другой, в эксплицитной форме отражает происходящие в социальной жизни изменения. В лексике отражается общественное сознание, с одной стороны, а лексика и язык в целом оказывают влияние на формирование общественного сознания, с другой. Именно поэтому столь важно для лингвистов проследить тенденции языковых и, в первую очередь, лексических изменений в переломные моменты истории языкового коллектива.

Одним из интересных объектов исследований и лингвистического анализа является лексика бурятского языка последнего десятилетия. Многие бурятские лингвисты обращают внимание на интенсификацию лексических процессов в современном бурятском языке, затрагивающих семантические, словообразовательные, грамматические и другие процессы, изменяющих сочетаемостные характеристики бурятского языка.

Вместе с исчезновением тоталитарного общества вымирает и тоталитарный язык — язык штампов и языковых идеологем, происходит не только «детоталиризация» современного бурятского языка, но и выпадение из языка тех слов и словосочетаний, которые отражали некоторые «советские» реалии и процессы, — вслед за выпадением из жизни соответствующих денотатов. С другой стороны, появляются неологизмы (как новые слова, так и новые значения) — для обозначения реалий сегодняшнего дня. Монгольские языки пополняются огромным количеством неологизмов — слов и терминов, отражающих понятия и представления, связанных с коренными изменениями в жизни монголоязычных народов в условиях современного общественного и научно-технического прогресса.

Словообразовательный потенциал неологизмов в бурятском языке высок, и многие из вновь возникающих словарных единиц активно развивают свои словообразовательные гнезда. Происходит активизация словообразовательных процессов, включая словосложение.

Словосложение бурно развивается в современную эпоху, характеризующуюся быстрым ростом сложных понятий в разных областях многогранной человеческой жизни. Словосложение беспрестанно пополняет лексический запас бурятского языка во всех областях: бытовой, художественно-литературной речи, особенно активно идёт проникновение сложных слов в сферу общественно-публицистического и научного стилей языка.

Сложные слова дают возможность полнее выразить новые понятия и составляют существенный пласт лексики бурятского языка. Многие исследователи монгольских языков: Д. Д. Амоголонов, Г. Д. Санжеев, Т. А. Бертагаев, Г. Ц. Пюрбеев, У-Ж.Ш. Дондуков, А. А. Дарбеева, В. М. Наделяев и др. занимались исследованием способа словосложения в монгольских языках и по их общему мнению способ словосложения является одним из самых продуктивных средств словопроизводства в монгольских языках.

Активное развитие получает процесс заимствования иностранных слов в монгольские языки, особенно наблюдается усиленное внедрение через русский язык терминов интернационального характера. После Второй мировой войны в России и с середины 80-х годов XX века наблюдается заметная интенсификация процесса заимствования из английского языка и активизация употребления в речи ранее заимствованных англицизмов.

Интенсивность заимствования вообще и заимствования из того или иного языка определяется рядом как языковых, так и экстралингвистических факторов, то есть стимулов, идущих из реальной жизни общества.

На протяжении уже нескольких десятилетий доминантное положение в мировом сообществе занимают Соединённые Штаты Америки и английский язык является международным языком. Многие страны мира, в том числе Россия, испытывают влияние Америки на своём политико-экономическом и социокультурном развитии, сопровождаемое языковым заимствованием.

Процесс освоения английских заимствований, как и других иноязычных лексических единиц, затрагивая разные языковые уровни, протекает во многих планах: орфографическом, фонетическом, морфологическом, словообразовательном, семантическом, стилистическом. При этом словообразовательная продуктивность является одним из важнейших признаков освоения первозаимствований, что определяет функциональную значимость англицизмов в системе языка-реципиента. Обрастая вторичными образованиями, английские заимствования всё глубже интегрируются в словообразовательные системы принимающих языков, что свидетельствует об успешной ассимиляции этих лексических единиц в новой языковой среде.

Несмотря на разработанность вопроса заимствования из английского языка, остаётся недостаточно изученным аспект использования англицизмов в качестве компонентов сложных слов в принимающем языке, в частности, в бурятском языке.

В лингвистической литературе, по нашим данным, не представлены работы, рассматривающие сферы ассимиляционных процессов сложных слов с заимствованными компонентами-англицизмами в бурятском языке.

В исследованиях, посвященных сложным словам в бурятском языке, не предпринималась попытка классификации сложных слов с компонентами-англицизмами с целью выявления их места в его словообразовательной системе. Все вышеназванные обстоятельства определяют актуальность выбранной темы.

Объектом диссертационного исследования являются сложные слова бурятского языка, как с исконными компонентами, так и с заимствованными компонентами-англицизмами.

Предметом изучения являются лексико-грамматические и лексико-семантические особенности компонентов сложных слов бурятского языка, графические, структурные, грамматические, семантические и прагматические характеристики сложных слов с компонентами-англицизмами в бурятском языке.

Целью работы является многоплановое исследование способов словосложения в бурятском и английском языках, выявление особенностей сложных слов бурятского языка, как с исконными компонентами, так и компонентами-англицизмами на основе комплексного анализа основных характеристик бурятских композитов.

Достижение поставленной цели связано с решением следующих задач:

— изучить способы словосложения и особенности сложных слов в бурятском и английском языках;

— рассмотреть наиболее продуктивные модели сложных слов в бурятском и английском языках;

— выявить виды и формы заимствований в русском и через него бурятском языках;

— определить факторы, вызывающие появление сложных слов с англицизмами в бурятском языке;

— рассмотреть свойства англицизмов как компонентов сложных слов в бурятском языке;

— выявить основные характеристики бурятских композитов с англицизмами и особенности их функционирования в бурятском языке;

— определить степень употребительности сложных слов в бурятском языке с компонентами-англицизмами в различных сферах их функционирования;

— рассмотреть разные точки зрения ученых при определении отношения к заимствованным словам, в том числе англицизмам, в лингвистической литературе.

Методологическая и теоретическая основа исследования.

Теоретико-методологическую основу исследования составляют идеи отечественных и зарубежных ученых в области словообразования, словосложения, заимствования, социолингвистики и прагмалингвистики.

В сфере словосложения ведутся исследования по установлению критериев сложного слова, определению способов словосложения в русском и бурятском языках, прогнозированию изменений в словообразовательных системах бурятского языка под влиянием русского, английского языков и интернационализации способов словообразования (А.А. Реформатский, В. В. Виноградов, П. В. Царёв, З. А. Потиха, Е. А. Василевская, Т. А. Бертагаев, Г. Ц.-Пюрбеев, У-Ж.Ш. Дондуков, Л. Д. Шагдаров и др.).

В области заимствования современные научные изыскания лингвистов сфокусированы на вопросе определения понятия «заимствование», направлены на типологию видов и форм заимствований, выяснение признаков и причин заимствований, особенности их адаптации и дальнейшего функционирования в системе языка-реципиента (И.А. Бодуэн де Куртене, Л. П. Крысин, М. А. Брейтер, Т. В. Максимова, Г. Н. Россихина, Э. Ф. Володарская, Т. А. Бертагаев, У-Ж.Ш. Дондуков, Л. Д. Шагдаров, А. А. Дарбеева, Г. А. Дырхеева и др.).

В области социолингвистики ученые признают социальную сущность заимствований и выдвигают социологические (экстралингвистические) факторы на первое место по влиянию на процесс заимствования (Л.П. Крысин, М. А. Брейтер, В. Ю. Розенцвейг, В. И. Беликов, Л. Б. Никольский, Т. А. Бертагаев, Л. Д. Шагдаров, Г. А. Дырхеева и др.).

В сфере прагмалингвистики нет однозначного отношения к заимствованным словам, одни авторы протестуют против замены англицизмами эквивалентных исконных лексем (И.Н. Борисова, В. Г. Костомаров, M.JI. Давыдова, МЛ. Брейтер и др.). Другая точка зрения состоит в позитивном отношении к иноязычным заимствованиям, в том числе англицизмам, и в признании их вполне естественным компонентом развития языка (Л.П.Крысин, Е. А. Земская, A.M. Кузнецов, Н. З. Котелова, Т. А. Бертагаев, Г. Ц. Пюрбеев, УЖ. Ш. Дондуков, Л. Д. Шагдаров и др.).

В своём исследовании мы основывались на положениях, доказанных в лингвистической литературе: словосложение является одним из самых древних типов словообразования и одним из самых продуктивных способов обогащения языка (Срезневский 1873, Винокур 1939, Доза 1956, Шанский 1968, 1991, Серебренников 1968, 1972, Василевская 1962, Земская 1973, 1992, 1996, Бертагаев 1971,1974, Пюрбеев 1984,1993, Дондуков 1993,2004 и др.).

— в сфере морфемного словообразования в бурятском и английском языках выделяются два способа — аффиксация (деривация) и словосложение, но отношения между этими способами морфологического производства разные в данных языках: бурятскому языку более свойственны аффиксация и словосложение (Бертагаев Т.А., Санжеев Г. Д., Пюрбеев Г. Ц., Дондуков У-Ж.Ш., Шагдаров Л. Д. и др.) — английскому языку — словосложение и основосложение (Кубрякова Е.С., Марчанд Г., Арнольд И. В., Заботкина В. И., Мешков О. Д. и др.);

— языковые контакты приводили и приводят к заимствованиям разного порядка (Блумфильд 1955, 1961, Вайнрайх 1979, Крысин 1987, 1993, 1995, 2001, 2002, Сержантов 1987, Jablonski 1990, Сепир 1993, Максимова, Пелих 1994, Бертагаев 1971, 1974, Шагдаров, 1967, 1974, Довдуков 1993, 2004, Дарбеева 1978, 1986,1996,2000, Пюрбеев 1984,1993, Дырхеева2002 и др.);

— при заимствовании происходит импорт не только слова, но и концепта (Кубрякова 1996, Шапошников 1997, Новикова 2001, Бертагаев 1974, Шагдаров 1974, Пюрбеев 1984, Дондуков 1993, Дырхеева 2002 и др.).

— словообразовательная продуктивность первозаимствований является признаком их наиболее успешной ассимиляции в языке-реципиенте (Крысин 1968, 1987, 1998, Володарская 2002, Бертагаев 1974, Шагдаров 1974, Пюрбеев 1984, Дондуков 1993, Дарбеева 2000, Дырхеева 2002 и др.);

Методы и приемы исследования обусловлены спецификой объекта, языкового материала, целей и задач работы. В рамках общенаучного подхода использовались описательный метод, метод наблюдения, сопоставления, анализа и синтеза, метод сплошной выборки языкового материала из источниковклассификация языкового материалаинтроспективный, компонентный и интерпретативный анализ.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Словосложение играет важную роль в системе бурятского языка, т.к. является одним из источников развития и пополнения словарного состава бурятского языка, развития терминологической системы бурятского языка, ' совершенствования грамматического строя в целом.

2. Бурятский и английский языки, будучи типологически разными, проявляют большую способность к формированию и использованию сложных слов.

3. Словосложение бурно развивается в современную эпоху, характеризующуюся быстрым ростом сложных понятий в разных областях многогранной жизни человека и общества.

4. Характеристикой современного этапа развития бурятского языка является его большая открытость к иностранным словам, доминирование английской терминологии. Активизируется процесс ассимиляции заимствований посредством СМИ в связи с интенсификацией контактов с зарубежными странами.

5. Характерным моментом заимствования на современном этапе является выход на первое место по объему англицизмов семантических групп, связанных с компьютерной техникой, бизнесом, экономикой, менеджментом, спортом, сервисом, музыкой, кинематографией и др.

6. О высокой степени адаптации англицизмов в бурятском языке свидетельствует большое количество сложных образований на основе английских терминов и общеупотребительной лексики бурятского языка.

7. В монгольских языках заимствование англицизмов рассматривается как положительное явление в аспекте обогащения специальной лексики, формирования терминологических систем и развития языков, хотя многие ученые высказывают опасения и тревогу по поводу современного состояния языков и наплыва иноязычной лексики в эпоху глобализации.

Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней впервые рассматриваются англицизмы в качестве компонентов сложных слов бурятского языка, выявляются области распространения композитов с компонентами-англицизмами в бурятском языке, анализируются особенности компонентов сложных слов бурятском языке и сопоставляются основные характеристики функционирования сложных слов с англицизмами в бурятском языке.

Теоретическая значимость исследования состоит в выявлении не только системно-языковых, но и коммуникативно-прагматических характеристик композитов с компонентами-англицизмами в данной языковой системе как результата интенсификации языковых контактов и тенденции к интернационализации английской лексики. Теоретические положения и выводы диссертации могут быть использованы в дальнейших исследованиях особенностей сложных слов с англицизмами в бурятском языке, при анализе изменений, происходящих в словарном составе и системах словообразования на современном этапе развития данного языка под влиянием английского языка.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования материала при разработке лекционных курсов по лексикологии, на практических занятиях по сравнительной типологии на материале английского и бурятского языков, при составлении учебных пособий и методических рекомендаций для студентов. Также материалы диссертации имеют значение для лексикографической практики бурятского языка.

Материалом исследования послужила выборка примеров из произведений художественной литературы, данные лексикографических источников, публицистических изданий, разговорная речь. Апробация результатов исследования. Основные положения диссертационного исследования в виде докладов, выступлений излагались на международных научно-практических конференциях «Современные проблемы филологии» (20 ноября 2003 г.), «Проблемы межкультурной коммуникации в преподавании иностранных языков» (15−16 апреля 2004 г.), «Бурятский язык и культура в условиях глобализации» (10−11 октября 2005 г.), на региональных научных конференциях и семинарах в Бурятском госуниверситете, Бурятской сельскохозяйственной академии (2003;2006 гг.), на заседаниях кафедры гуманитарных и эстетико-художественных дисциплин пединститута Бурятского госуниверситета (2003;2006 гг.). По теме диссертации опубликовано 7 статей.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и списка источников иллюстративного материала.

ВЫВОДЫ:

1. Особенности графической передачи английских заимствований в бурятском языке определяются различием между письменными системами языка-донора и языка-реципиента. Большинство английских заимствований, выступающих в качестве компонентов сложных слов в системе бурятского языка, изменяют свой иноязычный орфографический облик, т. е. происходит передача латинского написания заимствованного английского слова кириллицей:

2. Исследование частеречной характеристики сложных слов с элементами-англицизмами в бурятском языке показало, что большинство из них — имена существительные, встречаются прилагательные, реже другие части речи.

3. Структурные особенности сложных слов с англицизмами определяют характер грамматических отношений между компонентами в рамках сложного слова и его грамматические функции как целостного морфологического единства в системах бурятского и английского языков.

4. Особенности функционирования сложных имён с англицизмами в бурятском языке вытекают из характера их типов. Первый тип составляют слова с неизменяемым первым компонентом и изменяемой второй частью. Слова второго типа, в которых изменяются обе части, находятся на периферии этого поля. Мы относим их к сложным словам на основании дефисного написания.

5. Согласно классификации по типу семантико-синтаксической связи между компонентами сложного слова, среди композитов с англицизмами в бурятском языке можно выделить определительные сложные существительные, компоненты которых связаны между собой подчинением, и сочинительные сложные существительные. Каждый из этих типов характеризуется определённым морфологическим характером компонентов.

6. Структурный аспект словообразования неразрывно связан с вопросами семантики. Образование новых слов вызывается объективной действительностью, отражением её различных сторон человеческим сознанием.

7. Открытая ориентация на США в областях экономики, политики, техники, культуры, моды, сопровождаемая лексическим заимствованием, определяет чрезвычайное многообразие семантических групп сложных слов с английскими компонентами, наиболее многочисленной из которых являются термины-композиты экономики и информатики.

8. Активную роль инициаторов и проводников заимствований выполняют СМИ. Семантическая адаптация англицизмов, протекающая в сфере массовой коммуникации, связана обычно с изменением объёма понятия и с развитием переносного значения.

9. Особенностью современного дискурса является большая проницаемость отдельных его областей. Попадая в новую сферу употребления, слово-термин изменяет свои семантические характеристики. Миграция англоязычных терминов из научного языка в общелитературный свидетельствует о расширении стилистических границ их функционирования в языке-реципиенте, а участие в образовании композитов с исконными элементами указывает на востребованность данных лексических единиц в новых для них функциональных сферах.

10. У терминологической лексики в области высоких частот замедляется рост полисемии, синонимии и увеличивается деривация и рост сложных слов. У нетерминологической лексики наблюдается обратная тенденция.

11. В настоящее время в лингвистической литературе нет однозначного отношения к заимствованным словам, в том числе и англицизмам. Это объясняется, с одной стороны, сложностью самого происходящего процесса, который одновременно является и следствием, и результатом, и катализатором почти всеобъемлющего политического, экономического и культурного реформирования.

12. В монгольских языках заимствование иноязычной лексики отмечено в лингвистической литературе как положительное явление при рассмотрении в аспекте обогащения специальной лексики и формирования терминологических систем.

13. Монгольские языки под влиянием большого потока англицизмов не только не утратили своей функциональной самостоятельности и активности, но и переживают пору особенно интенсивного развития.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Проведённое исследование функционирования сложных слов с исконными компонентами и компонентами-англицизмами в бурятском языке, базирующееся на изучении теоретических основ словосложения в русском, бурятском и английском языках и заимствования в бурятском языке, позволяет сделать следующие выводы:

Английский и бурятский языки, будучи типологически разными, имеют много общего в своих системах словообразования. Прежде всего, сходны пути образования новых номинативных единиц в этих языках.

В сфере морфемного словообразования в обоих языках выделяются три способа — аффиксация, словосложение и основосложение. Отношения между этими способами морфологического словопроизводства разные в данных языках: бурятскому языку более свойственна аффиксация и словосложение, английскому — словосложение и основосложение. В связи с этим в английском языке функционирует больше сложных слов, чем в бурятском.

Наиболее употребительная модель сложных слов в обоих языках N+N. Широкое распространение речевых композит, построенных по этой модели в значительной степени объясняется тем, что бурятский и английский языки допускают очень большую свободу смысловых отношений в номинативных словосочетаниях, которые затем приобретают статус сложного слова.

Распространенность речевых композит в бурятском и английском языках подтверждает двоякую роль функции словосложения: 1) выполнение синтаксических заданий, потребность в рациональном и оперативном использовании синтагматических средств языка, т. е. более экономных средств выражения- 2) номинация и тем самым пополнение словарного состава языка.

Доминирование английского языка как языка-донора, а также связанный с этим интенсивный приток англицизмов в русский язык и через него в бурятский язык и их участие в образовании сложных слов с исконными элементами вызвали активизацию английских заимствований, которые, в свою очередь, становятся компонентами сложных слов бурятского языка. С другой стороны, некоторые англицизмы вначале функционируют в языке-реципиенте как компоненты сложных соединений, в том числе гибридного типа, а затем вступают в связи с исконными словами в системе принимающего языка в изолированном виде.

Англицизмы как компоненты сложных слов подвергаются различной степени ассимиляции на разных уровнях языковой системы заимствующих языков, с чем связано наличие их фонетических, орфографических, грамматических, семантико-стюшстических вариантов.

Словообразовательная продуктивность английских заимствований и образование композитов с их участием являет собой важный этап интеграции англицизмов в системе бурятского языка.

В орфографии сложных слов с английскими компонентами проявляются особенности графического освоения англицизмов бурятским языком, обусловленные, прежде всего, различиями в соотношении систем письменности языка-донора и языка-реципиента. В графическом облике композитов с англицизмами прослеживаются этапы их графической ассимиляции в системе принимающего языка. В бурятском языке подавляющее большинство слов-гибридов составляют сложные слова с английскими компонентами, в которых осуществилась передача латинского написания заимствованного элемента кириллицей. В то же время в ряде сложных слов англицизмы на современном этапе сохраняют своё аутентичное написание.

Изменение правописания англицизмов-компонентов сложных слов в соответствии с новым лингвистическим окружением присуще как русскому, так и бурятскому языкам, что в свою очередь ведет к появлению орфографических вариантов.

В бурятском языке графическая вариативность сложных слов с англицизмами проявляется в написании английских компонентов латиницей или кириллицей, орфографии графически ассимилированных заимствований на уровне отдельных букв и буквосочетаний, написании английских элементов с заглавной или строчной буквы и написании некоторых буквосочетаний, слитном или дефисном написании сложных слов с компонентами-англицизмами. В бурятском языке большинство слов-гибридов пишется через дефис, и лишь незначительное их число имеет слитное написание.

Новая тенденция в современном английском языке написания каждого компонента сложного слова с заглавной буквы при слитном написании композита наблюдается в словах-гибридах в русском языке и даже распространяется на оформление исконных сложных слов в этом языке, но в бурятском языке эта тенденция еще не прослеживается.

Англицизм в составе сложного слова в бурятском языке может занимать начальную или финальную позицию.

Слова-гибриды в бурятском языке — это в основном сложные слова, образованные из двух компонентов. Англицизм в составе слова-гибрида в бурятском языке может представлять собой контрактуру или аббревиатуру.

Для современного словообразования бурятского языка характерна тенденция сложения сокращённых основ, а также образование сложных наименований сложением полной и сокращённой основ, в том числе заимствованных из английского языка. Некоторые основы сразу входят в состав сложных слов уже в усечённом виде, т.к. именно в этой форме они были заимствованы.

Среди композитов с англицизмами в бурятском языке подавляющее большинство представляют собой сложные существительные (тип определительного сложного слова).

Грамматический класс прилагательных в языке-реципиенте представлен некоторым числом сложных слов с компонентами-англицизмами.

Морфологическая неустойчивость англицизмов в системе бурятского языка проявляется в колебаниях грамматического рода существительных, которые, выступая в качестве финальных компонентов сложных слов, определяют этот показатель грамматической ассимиляции заимствований в новой языковой среде.

В бурятском языке функционируют два типа сложных слов с компонентами-англицизмами: 1) сложные слитные слова, членимые на морфемы и обладающие цельнооформленностью, и 2) сложные составные слова, распадающиеся не на морфемы, а на самостоятельные слова, имеющие структурно-грамматическое оформление.

В бурятском языке существует тип сложных слов, в которых изменяются оба компонента.

Синтаксико-семантическая связь между компонентами слов-гибридов в бурятском языке может быть сочинительной и подчинительной. Подчинительный характер отношений между компонентами композитов в языке-реципиенте является более типичным.

Семантическая связь компонентов композитов с англицизмами в бурятском языке может проявляться в выражении отношения более обобщенного значения исконного компонента к более конкретному значению заимствованного компонента, а также представлять ассоциацию по смежности.

Присутствие иноязычных компонентов в словах-гибридах обыкновенно объясняется предметно-понятийной актуальностью обозначаемого. Исконный компонент в составе таких сложных слов часто поясняет заимствованный компонент и может определять своей семантикой оценку (положительную, отрицательную или нейтральную) целого композита.

В настоящем исследовании выделены сферы распространения сложных слов с англицизмами в бурятском языке, из которых наиболее многочисленными являются термины экономики и информатики. Другими приоритетными, хотя и менее многочисленными, тематическими областями функционирования композитов с английскими компонентами являются: «Спорт», «Искусство и культура», «Мода, красота, одежда, торговля», «Социально-политическая жизнь, повседневный быт», «Кулинарное искусство, пищевая промышленность», «Движение и транспорт» и др.

Наблюдается семантические и стилистические различия англицизмов при сопоставлении их значений в языке-источнике и в языке-реципиенте в изолированном функционировании и в составе композитов.

Заимствования моносемантического плана терминологического корпуса переориентируются в полисемантические слова стандартного языка. Происходит реинтерпретация старых заимствований в направлении нейтрализации и отрицательной коннотации: в отдельных случаях процесс не останавливается на нейтральной отметке, а сдвигается в сторону положительной, иногда неоправданно положительной коннотации.

Поскольку заимствуется не только слово, но и концепт, сложные слова с англицизмами обладают новыми содержательными характеристиками. Расширяя индивидуальный и коллективный словари, такие слова одновременно обогащают идейно-смысловую базу носителей принимающего языка.

Функционально-прагматический аспект композитов с компонентами-англицизмами реализуется в использовании данных лексических единиц в качестве терминов, эвфемизмов, из соображений престижа, для привлечения внимания, для экспрессии, придания стилистической окраски, выражения двух идей в одном слове, в целях языковой экономии, в металингвистической функции, для номинации новых предметов, явлений, понятий.

Слова-гибриды — явление, характерное именно для современного этапа развития бурятского языкаобразование таких соединений — новый этап функционирования английских заимствований в новом языковом окружении, что свидетельствует о серьёзных масштабах влияния английского языка на бурятский.

Сложные слова с компонентами-англицизмами являют собой следствие культурной диффузии как отражение интеграционных тенденций в научной, общественно-политической, экономической и культурной сферах мирового развития.

Анализ экстралингвистических условий заимствования из английского языка в русский и через него в бурятский, рассмотрение вопроса о целесообразности использования англицизмов и роли сложных слов с английскими компонентами в их освоении, исследование сфер ассимиляционных процессов и характеристик композитов с англицизмами указывают на неизбежность процесса взаимодействия и взаимовлияния культур в ходе межнационального и межкультурного общенияпри этом не стоит опасаться уменьшения значимости или исчезновения одних при распространении других. Подобные процессы, напротив, помогают лучше выявить и понять своеобразие и самобытность отдельных наций и их языков.

Показать весь текст

Список литературы

  1. О. Даяаршил: торолх хэл ба гадаад хэл. У-Б., 2002.
  2. М.П. Английский язык в России и русский в Англии // Уч. зап. ЛГУ. № 72. Вып. 9. Л., 1994. — С. 22−39.
  3. Н.Ф. Значение и концепт // Алефиренко Н. Ф. Спорные проблемы семантики. Волгоград: Перемена, 1999. — С. 59−67.
  4. Ч. Нэр томъёо судлалын асуудалд // Ч. Алтанзагас. Нэр томъёо судлал. У-Б., 1998. — Тал. 78−81.
  5. Д.Д. Современный бурятский язык. Улан-Удэ, 1958. — 331с.
  6. В.М. 150 языков и политика. Социолингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства. М., 2000. — С. 90−92
  7. С.В. Сопоставительно-типологическое исследование способов словообразования в бурятском и русском языках. Автореф. дис. канд. филолог, наук. Улан-Удэ, 1996. — 17с.
  8. В.М. Англо-русские языковые контакты. Л., 1978. — 240с.
  9. И.В. Лексикология современного английского языка: Учебник для вузов. М.: Высшая школа, 1986. — 365 с.
  10. О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969. — 607 с.
  11. О.С. К вопросу об отличии слов от фразеологических единиц // Труды Института языкознания СССР. 1954, Т.4. С. 51
  12. Л.Д. Об опыте сопоставительного рассмотрения словообразовательных процессов в старомонгольском и тибетском языках. Улан-Удэ, 1993. — С.31−33.
  13. Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955,-С.333−334.
  14. Ц.Ц. Именные словосочетания в бурятском языке. -Улан-Удэ, 1997.- 120 с.
  15. Банки и банковское дело / Под ред. И. Т. Балабанова. СПб.: Питер, 2001.-480 с.
  16. В.И., Никольский Л. Б. Культурологический и социолингвистический аспекты изучения лексики заимствований в восточных языках // Лексические заимствования в языках зарубежного Востока. -М, 1971. -С.5−17
  17. С.А. Английские слова в русском языке XVI—XX вв..- Владивосток, 1984. 108 с.
  18. Е.Г. Семантика слова. М.: Высш. шк., 1987. — 220 с.
  19. Э. Общая лингвистика. М., 1974. — 255 с.
  20. Т.А. Лексика современных монгольских языков. М., 1974.- 384 с.
  21. Т.А. Об устойчивых фразеологических выражениях. // Труды по филологии. Улан-Удэ, 1949, вып. 2. — С. 64−120
  22. Т.А. Морфологическая структура слова в монгольских языках. -М., 1969.- 181с.
  23. Т.А. Сочетания слов и современная терминология. М., 1971. -152 с.
  24. Л. Язык. М&bdquo- 1968. — 496 с.
  25. Бодуэн де Куртене И. А. О смешанном характере всех языков // Избр. труды по общему языкознанию. Т. 2. М.: Изд-во АН СССР, 1963.- С. 141−152.
  26. Болд Довдонбалжирын. Заимствование иноязычных терминов в современный монгольский язык. Автореф. дис. .канд.фил.наук. Улан-Удэ, 2003.- 19 с.
  27. И.Н. Бизнесмен и предприниматель в этническом сознании русских. // И. Н. Борисова, Н. В. Нестерова. Русский язык в контексте современной культуры. Екатеринбург, 1998. — С.24−26.
  28. А.К. Сложные слова с глагольным компонентом в терминологии французского языка. Ташкент, 1973. — С.176−184.
  29. А.А. Лексика языка и культура страны. М., 1981.- 156 с.
  30. М.А. Англицизмы в русском языке: История и перспективы. -М., 1997. -215с.
  31. М.А. «Киллер» или убийца"? // Вестник ЦМО МГУ, 1998, № 1- http://www/cie/ru/vestnik/archival/l-2-r.html.
  32. .Ж. Акцентуация бурятского языка: словесное ударение в хоринском диалекте. М., 1981. — 111с.
  33. Ц.Б. Фразеология бурятского языка. Улан-Удэ, 1970. — 88с.
  34. Ц.Б. Лексика бурятских диалектов в сравнительно-типологическом освещении. Новосибирск, 1978. — 302 с.
  35. Ц.Б., Бураев И. Д. Бурятский язык. Улан-Удэ, 1972. — 40 с.
  36. Р.А. Проблемы развития языка. М.-Л., 1965. — С.73−135.
  37. И.Д. Становление звукового строя бурятского языка. -Новосибирск, 1987.- 183 с.
  38. И.Д., Шагдаров Л. Д. Языковедческие исследования (с 1958 г. по настоящее время) // Гуманитарные исследования в Бурятии.- Улан-Удэ, 1997.- 142 с.
  39. Т.С. Виды текстовой актуализации сниженной лексики // Актуальные проблемы современной филологии. Вып. 2. Смоленск, 2001.- С.43−48.
  40. У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования.- Киев: Высш. шк., 1979. 342 с.
  41. Н.С. Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие для студентов вузов. М., 2001. — 304 с.
  42. Е.А. Словосложение в русском языке: очерки и наблюдения. М: Учпедгиз., 1962. — 131 с.
  43. И.А. Словарь иностранных слов. М., 1999. — 480 с.
  44. В.В. Исследования по русской грамматике: Избр. труды. -М.: Наука, 1975.- 55 с.
  45. Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Сб. статей по языкознанию. М.: МИФ ЛИ, 1939.-С. 12−19.
  46. Э.Ф. Заимствования как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. М., 2002, № 4. — С.46−109.
  47. Л.С. Мышление и речь. М., 1982. — 504 с.
  48. Ф.А. Образование сложных слов в татарском языке. Казань, 2002.- 192 с.
  49. В.Н. Лингвистическая сущность и аспекты номинации. М., 1977.- С.92−94.
  50. Гинзбург Е. Л. Синтаксическая типология сложных слов. М., 1976.- С.203−239.
  51. Грамматика бурятского языка (синтаксис). Т. А. Бертагаев, Ц. Б. Цыдендамбаев. М., 1962. — 313 с.
  52. Грамматика бурятского языка (фонетика, морфология). Г. Д. Санжеев, Т. А. Бертагаев, Ц. Б. Цыдендамбаев, И. Д. Бураев, У-Ж.Ш. Дондуков М., 1962.- 338 с.
  53. С.В. Терминологические заимствования: краткий обзор современного состояния вопроса // Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982.-С. 108−135.
  54. Гулираанз 3. Монгол орос — англи шинэ уг хэллэг / 3. Гулираанз, С.
  55. , Н. Мира. УБ., 1997.
  56. К. Грамматика хинди. М., 1962. — С. 272−287, 299−308.
  57. Давыдова M. J1. Современная языковая ситуация в юриспруденции и возможности повышения культуры речи в юридической аудитории // M.JT. Давыдова, Н. Ю. Филимонова. Русский язык и культура. М., 2000. — С.244−245.
  58. М.Г. Англоязычные заимствования в русском языке (XIX-XX вв.): Автореф. дис. .канд. фил. наук. Краснодар, 1998. -26с.
  59. В.И. Современный политологический словарь. М.: NOTA BENE, 2000. — 1024 с.
  60. Д.Ж. О функциях английского в современном русском языке // Russistik. М.: Русистика, 1998, №½. — С. 35−43.
  61. А.А. Русско-монгольские языковые контакты в условиях двуязычия. М., 1986. — С. 189
  62. А.А. Влияние двуязычия на развитие изолированного диалекта: на материале монгольских языков. М., 1978. — 208 с.
  63. А.А. Историко-сопоставительное исследование по грамматике монгольских языков. Фонетика. М., 1996. — 169 с.
  64. А. История французского языка. М., 1956. — 296 с.
  65. Дондуков У-Ж.Ш., Данчинова Г. Н. К вопросу о парных словах в монгольских языках. // О зарубежных монголоведных исследованиях по языку. Улан-Удэ, 1968.
  66. Дондуков У-Ж.Ш. Влияние русского языка на развитие и обогащениелексики бурятского языка. Улан-Удэ, 1970. — 100 с.
  67. Дондуков У-Ж. Ш. Словообразование монгольских языков. Улан-Удэ, 1993.- 164 с.
  68. Дондуков У-Ж.Ш. О категории сложных слов в бурятском языке. // Вопросы бурятской филологии. Вып.1. Улан-Удэ, 1972. — С.3−18.
  69. Дондуков У-Ж.Ш. О развитии терминологии в бурятском языке. Улан-Удэ, 1970.-79 с.
  70. Дондуков У-Ж.Ш. Развитие лексики монгольских языков. Улан-Удэ, 2004. — 636 с.
  71. Г. А. Бурятский язык в условиях двуязычия: проблемы функционирования и перспективы развития. Улан-Удэ, 2002. — 187 с.
  72. Егорова J1.C. Об основных видах лексико-семантического освоения немецким языком некоторых групп заимствованных прилагательных. Взаимодействие языков на разных уровнях и научно-технический перевод. Тезисы докладов. -Орел, 1987. С.32−41.
  73. В.И. Семантика и прагматика нового слова (на материале английского языка): Автореф. дис.. докт. фил. наук. М., 1991.-35 с.
  74. В.И. Новая лексика современного английского языка. М., 1989. — 124с.- http.7/sch-vuri.narod.ru/intermed/zabotkina.htm.
  75. М.З. Синтаксический строй татарского языка. Казань, 1963. -С.81.
  76. Е.А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца XX столетия. М., 1996. — 145 с.
  77. Е.А. Словообразование как деятельность. М.: Наука, 1992. -221с.
  78. А., Ленкова А. Хрестоматия по лексикологии немецкого языка. Л., 1975.-228 с.
  79. В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 1998. — 229 с.
  80. Е.В. Иноязычная основа в узусе 90-х годов (социологическое исследование) // Русский язык сегодня. М., 2000. — С. 111−196.
  81. В.В. Семантико-стилистические сдвиги в англицизмах в современном русском языке: Автореф. дис. канд. .фил. наук. Ереван, 1987.-20 с.
  82. Ю.Н. О состоянии русского языка современности: Доклад на конф. «Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики» и материалы почтовой дискуссии. АН СССР, Ин-т русского языка. М., 1991. — 66с.
  83. А.Е. Основы теории взаимодействия языков. Алма-Ата, 1990. -192 с.
  84. Касаткина JL Учебник русского языка. М., 2001.
  85. Л.П. Из актуальной лексики // Русская речь. М., 1993, № 2. — С. 62−66.
  86. Г. С. Механизм образования сложных слов типа long-legged и car-driver в современном английском языке. М., 1982. -162 с.
  87. Классики менеджмента. Серия «Бизнес-класс». СПб. 2001. — 1168 с.
  88. Т.В. О стилистических функциях лексических заимствований // Межъязыковые коммуникативные связи и научно-технический перевод: Тезисы и сообщения. Орёл, 1983. — С. 41−46.
  89. Л.И. Сложные прилагательные в английском языке. Автореф. дисс. .канд. фил. наук. Л., 1954. — С. 18.
  90. A.M., Уварова У. А. Словообразование коллоквиализмов заимствований // Лексика и лексикография. М., 1997. — С. 46−54.
  91. М.С. Фонетический аспект освоения наиболее употребительных иноязычных лексических единиц в немецком языке. // Прагматика слова. М., 1985.-С. 67−83.
  92. Н.Г. Словарь иностранных слов. М., 2000.
  93. Компьютеры, сети, Интернет. Энциклопедия. СПб.: Питер, 2002. — 925 с.
  94. О.А. Прагматика словообразовательных процессов в современном английском языке: Автореф. дис. .канд. фил. наук. М., 1995.-25 с.
  95. В.Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1971. — С.108−132.
  96. Н.З. Первый опыт лексикографического описания русских неологизмов // Н. З. Котелова. Новые слова и словари новых слов. JL, 1978.- С. 5−27.
  97. С.Ю. Исследования семантических характеристик новых англорусских слов-дублетов // Некоторые проблемы германской филологии: Межвуз. сб. науч. трудов. Пятигорск, 2000. — С. 141−145.
  98. Л.П. Изменения в семантике и прагматике слова при его заимствовании // Взаимодействия языков на разных уровнях и научно-технический перевод: Тезисы докладов и сообщений. Орёл, 1987.- С. 1218.
  99. Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968. — 150 с.
  100. Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский конца XX столетия. М., 1996. — С. 52−65.
  101. Л.П. Иноязычная основа в нашей речи: мода или необходимость? //http://www. Gramota. ru/mag arch. html?id =7.2001.-15 с.
  102. Л.В. Иноязычное слово в роли эвфемизма // Русский язык в школе. М., 1998, № 2. — С. 71−74.
  103. Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. М., 2002, № 6. — С. 27−33.
  104. Л.П. Оценочный компонент семантики иноязычного слова // Русский язык: Проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке. М., 1992. — С, 61−72.
  105. JI.П. Словообразование или заимствование // Лики языка: К 45-летию научной деятельности Е. А. Земской: Сб. науч. ст. М.: Наследие, 1998. — С. 196−201.
  106. Л.П. Языковое заимствование: взаимодействие внутренних и внешних факторов (на материале русского языка современности) // Русистика сегодня. 1995, № 1. С. 57−65.
  107. Л.П. Современный русский язык. Социальная и функциональная дифференциация. М., 2003. — 568 с.
  108. Е.С. Типы языковых значений. Словообразовательное значение. М., 1981. — 199 с.
  109. Е.С. Концепт // Краткий словарь когнитивных терминов. -М.: изд-во Моск. ун-та, 1996. С. 90−93.
  110. Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М., 1986. -156 с.
  111. A.M. Изменения лексических значений под влиянием контекстно-прагматических факторов // Прагматика и семантика: Сб. науч. ст. М., 1999. -С. 93−117.
  112. С.Н. Теоретические основы интерлингвистики. М.: Университет Дружбы народов, 1987. — 207 с.
  113. А.В. Английская фразеология. М., 1970. — 229 с.
  114. Дж. Введение в теоретическую лингвистику: Пер. с англ. яз. -М.: Прогресс, 1978. 322 с.
  115. К.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. М., 1962. — С.278−294.
  116. В.П. Новейшая энциклопедия Интернет. М.: ОЛМА Пресс, 2002. — 608 с.
  117. Лингвистический энциклопедический словарь /Под ред. В. И. Ярцевой. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. — 685 с.
  118. Т.Г. Проблемы языкового заимствования // Языковые ситуации и взаимодействия языков. Киев: Наукова Думка, 1989. — С.76−132.
  119. И. Сложные слова в польском языке. Спб., 1901. — 225 с.
  120. Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. — 150 с.
  121. Т.В., Пелих Е. А. Английские заимствования в русском и других европейских языках // Материалы XI научной конференции профессорско-преподавательского состава. Волгоград, 1994. С.356−359.
  122. Т.В. Жанрово-стилистическая маркированность английских заимствований // Языковая личность: жанровая речевая деятельность: Тез. док. науч. конф. Волгоград: Перемена, 1998. С.56−58.
  123. А. Распространение языка и структурная лингвистика // Новое в лингвистике. Вып. 6. М., 1972. — 24 с.
  124. Ю.С. Введение в языкознание. М., 1998. — 325 с.
  125. О.Д. Словосложение в современном английском языке. -М.: Высш. шк., 1985. 187 с.
  126. О.Д. Словообразование современного английского языка. -М., 1976.- 243 с.
  127. О.С., Степанова Е. И. Новейшие англицизмы в русском словаре // Новые слова и словари новых слов. Л.: Наука, 1983. — С.125−138.
  128. В.М. Современный монгольский язык. Морфология. Новосибирск, 1988. — 110 с.
  129. Л.А. О некоторых новых тенденциях в развитии словарного состава современного русского языка (социокультурный и лингвистический аспекты) // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. М., 1997, № 4. — С. 40−45.
  130. В.М. Лексическое значение в слове и словосочетании.- Владимир, 1974.-222 с.
  131. Е.В. Соотносительность сложных слов и словосочетаний. Уч. Записки 1-го МГПИИЯ. М., 1969, Т.52. — С. 396−398.
  132. Новейший словарь иностранных слов и выражений. М., 2001.
  133. Новый экономический и юридический словарь / Под ред. Азрилияна. -М.: Ин-т новой экономики, 2003. 1088 с.
  134. Т.Б. Заимствование культурных концептов // Языковая личность: Проблемы когниции и коммуникации. Волгоград: Колледж, 2001. — С. 118−121.
  135. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка / Под. ред. Б. А. Серебрянникова. М.: Наука, 1970. — 604 с.
  136. Д. Становление монгольской экономической терминологии (на примере терминов реального бизнеса). Автореф. дис. .канд. фил. наук. Улан-Удэ, 2002. — 19 с.
  137. В.М. ст. «К дискуссии о словосложении в немецком языке». -Л., 1973.
  138. Г. Принципы истории языка. М., 1960. — 385 с.
  139. Е.А. Фиксация новых реалий с помощью англоязычной лексики в русском языке // Лингвистическая мозаика: Сб. науч. тр. Вып. 1.- Волгоград, 1998. С. 140−151.
  140. Популярная Экономическая энциклопедия. М.: Большая Российская энциклопедия, 2001. — 367 с.
  141. З.А. Современное русское словообразование. М.: Просвещение, 1970. — 384 с.
  142. Г. Ц. Современная монгольская терминология: лексико-семантические процессы и деривация. М., 1984. — 118 с.
  143. Г. Ц. Историко-сопоставительное исследование по грамматикемонгольских языков. Синтаксис словосочетания. М., 1993. — 304 с.
  144. А.А. Введение в языкознание: Уч. для филол. фак. пед. ин-та. М.: Просвещение, 1967. — 542 с.
  145. В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в лингвистике. Вып. 6. М.: Прогресс. 1972. — С. 5−22.
  146. А. Смешанный язык и смешение языков // Новое в лингвистике. Вып. 11. М., 1972. — С.168−190.
  147. Г. В. Новый англо-немецкий язык: угроза или реальность // Филологические науки, 2001, № 2. С.109−116.
  148. Русский язык конца XX столетия / Отв. ред. Е. А. Земская. М., 1996. — 220 с.
  149. Г. Д., Цыдендамбаев Ц. Б. Грамматика бурятского языка. Фонетика и морфология. М., 1962.
  150. Д.Д. Сопоставительно-типологическое исследование монгольских языков. Улан-Удэ, 1993. — С.41
  151. Г. З. Ассиметрия лексического знака в бурятском языке. Автореф. дис. .канд. фил.наук. Улан-Удэ, 1998. — 26 с.
  152. Ш. Англицизмы в русской речи (по материалам прессы 90-х гг.): Автореф. дис. канд. фил. наук. М., 1996. — 20 с.
  153. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993. — 656 с.
  154. .А. Об относительной самостоятельности развития системы языка. М.: Наука, 1968. — 127с.
  155. С.В. Современные лексические заимствования в немецком языке ГДР. Автореф. дис.. канд. фил. наук. М., 1987. — 20 с.
  156. Словарь иностранных слов и значений. М., 1984.
  157. Словарь современных понятий и терминов. М., 2002. — 604 с.
  158. А.И. Лексикология английского языка. М., 1956. — 137 с.
  159. А.И. К вопросу о слове (проблема «тождества» слова). Труды Института языкознания АН СССР. М., 1954. Т.4. — С. 4
  160. Современный русский язык: Социальная и функциональная дифференциация / Под ред. Л. П. Крысина. М.: Языки славянской культуры, 2003. — 568 с.
  161. Современный русский язык. Теория анализ языковых единиц / Под ред. Е. И. Дибровой. М., 2001. — 544 с.
  162. Современный энциклопедический словарь / Под ред. A.M. Порохова.- М., 1989. 1629 с.
  163. И.И. Замечания об образовании слов и выражений: Сб. ОРЯС. Т. 10. Спб., 1873.-420 с.
  164. М.Д. Словообразование современного немецкого языка. М., 1953.-304 с.
  165. Н.А. Лексика английского языка в интерлингвистическом аспекте: Автореф. дис. канд. фил. наук. Волгоград, 1999. — 19 с.
  166. Ш. Существительное на-ингсимвол американской языковой экспансии // Культура речи. М., 1996, № 3. — С. 46−49.
  167. Л.Д. Сопоставительное исследование именных словосочетаний бурятского и немецкого языков. Автореф. дис. .канд. фил. наук. Улан1. Удэ, 2002. 22 с.
  168. Тер-Минасова С. Г. Английский язык как глобальный спасение или языковой фашизм // Лексика и лексикография: Сб. науч. тр. — М., 2002.-С. 101−108.
  169. Г. Г. Английские заимствования в русском языке (фонетико-орфографический аспект). Автореф. дис. .канд. фил. наук. Спб., 1992.-24 с.
  170. Л.Б. Гибридное образование путь к интернационализации терминологии // Взаимодействие языков на разных уровнях и научно-технический перевод: Тезисы докладов и сообщений. — Орел, 1987.- С. 24−29.
  171. Толковый словарь русского языка конца XX века: Языковые изменения / Отв. ред. Г. Н. Скляревская. Спб., 1998.
  172. В.И. Новые заимствования в лексике современного научного языка // Иностранные языки в школе. М., 1989, № 3. — С. 74−77.
  173. В. Персональный компьютер. М.: Познавательная книгаплюс, 2002. — 543 с.
  174. И.С. О новых заимствованиях в русском языке // Русский язык в школе. М., 1994. № 1. — С. 70−76.
  175. И.С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы её описания. М.: Наука, 1977. 255 с.
  176. А.А., Азнаурова Э. С., Кубрякова Е. С., Гелия В. Н. Лингвистическая сущность и аспекты номинации. М., 1977. — С. 92.
  177. М.Ю. Развитие презумпции коммуникативного равенства адресата и адресанта как ведущая тенденция эволюции стилей русской речи XX в. // М. Ю. Федосюк. Русский язык в контексте русской культуры. Екатеринбург, 1998.-С. 137−139.
  178. Фигурнов В.Э. IBM PC для пользователя. М, 1999. — 480 с.
  179. Н.И., Володина М. Н. Термин как средство специальной информации // Филологические науки. М., 1997, № 4. — С. 115−117.
  180. М.Б. Некоторые вопросы единства интернационального и национального в разносистемных языках. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1991.-73 с.
  181. Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. Выпуск 6. Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. — С. 344−382.
  182. Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Выпуск 6. Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. С. 61−80.
  183. С.С. Сложные слова и свободные словосочетания в современном английском языке. Курск, 1969. — 220 с.
  184. С.С. Семантика и структура словообразовательной модели. // «Актуальные проблемы лексикологии». Тезисы докладов. Новосибирск, 1969.-С.41.
  185. Хомоненко А.Д. MS Word 97. СПб., 1998. — 176с.
  186. П.В. Продуктивное именное словообразование в современном английском языке. М.: МГУ, 1984. — 223 с.
  187. П.В. Сложные слова в английском языке. М., 1979. — 126 с.
  188. Ц. Очерки по сопоставительной грамматике русского и монгольского языков. М., 1974.
  189. Ц.Ц. Буряад хэлэнэй синтаксис. М., 1985.
  190. Г. С. Некоторые вопросы парасинтеза. Кишинев, 1972. — С. 43.
  191. Д.Л. Сопоставительно-типологическое исследование лексико-фразеологических систем бурятского и русского языков (на материале двуязычныхсловарей и переводов) рукопись диссдокт. фил. наук. Улан-Удэ, 2007. -С. 117 140.
  192. В.И. К проблеме определения границ сложного существительного в английском языке. // Вопросы языкознания, 1993, № 5. С. 25−29.
  193. Е.Ю. К вопросу о семантико-синтаксической классификации сложных существительных английского языка. Пятигорск, 1987. — С.16−25.
  194. Н.М. Сходства и различие в номинативных системах языков // Русский язык в школе. М., 1991, № 2. — С. 72−74.
  195. В.М. Иностранные слова в современной российской жизни // Русская речь. М., 1997, № 3. — С. 38−42.
  196. Г. Н. Продуктивность модели морфологически сложных слов с первым субстантивным элементом типа to babysit в современном английском языке. М., 1976. — С.9.
  197. Е.И. Компьютерный жаргон как лингвокультурный феномен // Языковая личность. Культурные концепты. Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. — С. 204−211.
  198. Е.И. Сложные слова как минимальный контекст для реализации стилистических фигур. М., 1972. — С. 82−89.
  199. Ш Широков Б. М. Введение в оптимальный бизнес. СПб.: Питер. 2002. -612 с.
  200. Н.Г. Современная языковая ситуация и вопросы культуры речи // Н. Г. Шорунова. Русский язык и культура. М., 2000. — С.73−74.
  201. М.С. Новые англоязычные заимствования в сознанииносителей русского языка // Слово и текст: актуальные проблемы психолингвистики. Тверь: Тверс. гос. ун-т, 1994. — С. 20−25.
  202. Г. Избранные статьи по языкознанию. М., 1950. — 292 с.
  203. АЛ. К характеристике тюркских сложных слов // Вестник языкознания, 1969, № 5.-С. 68.
  204. Н.А. К вопросу о категориальности моделей словосложения в современном английском языке. Горловка, 1988. — С.37−40.
  205. Янко-Триницкая Н. А. Словообразование в современном русском языке. М.: Индрик, 2001. — 504 с.
  206. В.Е., Шилова B.C. Иноязычные термины и их морфологическое оформление // Межъязыковые коммуникативные связи и научно-технический перевод. Орёл, 1983. — С. 28−32.
  207. Arnold I.V. The English Word. Moscow, 1973. — P. 63−65.
  208. Barnhart CI. L. The second dictionary of New English. N.Y., 1980. — 520 p.
  209. Bauer L. The grammar of nominal compounding. Odense university Press, 1978.-P. 13−14.
  210. Bechagel O. Die deutsche Sprache, Aufl.8. Leipzig, 1930.
  211. Bloomfield L. Language. London, 1955. — 236 p.
  212. Carr Ch. Nominal Compoundings in Germanic. Oxford, 1939. — 627 p.
  213. E. Dickenmann. Untersuhungen iiber die Nominalkomposotion im Russischen.-Leipzig, 1934.- 195 p.
  214. Gardels N. America’s cultural influence is warning New Perspectives Quarterly. 1998, V. 15, № 5. — P. 19−20.
  215. Gerasimov G. Sprechen Vous English? // http: www. newtimes. ru/eng/details. asp? artid= 108. 2002.
  216. Gorlach M. The Usage Dictionary of Anglicisms in Selected Europeanlanguages: a report on progress, problems and prospects. Barcelona- links and letters. 1998, № 5. — P. 209−221.
  217. Grimm J. Deutche Grammatik. T.2. Berlin, 1878.
  218. Henzen W. Deutche Wortbilgung. Halle, 1947.
  219. Jablonski M. Regularitat und Variabilitat in der rezeption englischer Internationalismen im modernen Deutsch, Franzosisch und Polnisch: Augezeigt in den Bereichen Sport, Musik und Mode. Tubingen: Narr, 1990. -224 s.
  220. Jespersen O. Modern English Grammar on Historical Principles, p.II. «Type Pick-pocket». Copenhagen, 1940. — 388 p.
  221. Leech G.N. Principles of Pragmatics. N.Y., 1983.-250 p.
  222. Marchand H. The categories and types of present-day English word formation. Munchen, 1966. — P.427
  223. Polinsky M.S. American Russian: A new pidgin // Московский лингвистический журнал, T.4. M., 1998. — С. 55−61.
  224. Ward D. The English Contribution to Russia // English in Contact With Other Languages / Ed. By W. Viereck and W. D. Bald. Budapest: Akademia: Kiado, 1986. — P. 307−333.
  225. H. Weil. De l’odre des mots dans les langues anciennes campares aux langues modernes. Paris, 1844. — 325 p.
  226. Welna J. On gender change in linguistic borrowing (old English) // J. Fisiak (Ed), Historical Morphology. (Trends in Linguistics 17). The Hague: Mouton, 1980.- 186 p.
  227. Газеты «Буряад Унэн», «Хэжэнгын гол», журнал «Байгал». Хоца Намсараев «Цыремпил», «Уурэй толон».
Заполнить форму текущей работой