Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Отражение национального характера в языке. 
Сравнительный анализ русского и американского национального характера

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Табл. 3. Русские и американцы о себе и друг о друге РР* АР Параметры делового взаимодействия РА АА 5 1 Коллективизм — индивидуализм 9 10 5 2 Ориентация на людей (не испортить отношения) — ориентация на дело (результат любой ценой) 10 9 9 10 Демократизм — авторитаризм 5 2 5 3 Полиактивность — моноактивность (первые не любят подробных планов и могут заниматься несколькими делами одновременно… Читать ещё >

Отражение национального характера в языке. Сравнительный анализ русского и американского национального характера (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА I. СВЯЗЬ НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА С ЯЗЫКОМ
    • 1. 1. Национальный характер и факторы его формирования
  • ГЛАВА II. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НАЦИОНАЛЬНЫХ ХАРАКТЕРОВ РУССКИХ И АМЕРИКАНЦЕВ
    • 2. 1. Основные различия между русскими и американцами
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Как видно из текста книги, это слово является для американцев трудным и не вполне ясным, они в своей письменной и устной речи чаще всего заменяют «душу» (soul) на «сердце» (heart).

Со всей душой, от души — With all ту heart; Душа нараспашку — То wear one’s heart on one’s sleeve; В глубине души чувствую… — In mу heart/at heart/at bottom (I feel that…); Брать за душу — To touch someone to the heart, to tug at someone’s heartstrings.

Другие, довольно обычные русские выражения со словом «душа» переводятся на английский с опущением и soul и heart:

Жить душа в душу — То live in harmony, to get along beautifully;

Душа не на месте — То feel anxious, worried, troubled; Это мне не по душе -/ really don’t like/dislike that/don't feel like doing that

Он кривит душой He’s playing false with someone; twisting/bending the truth/lying to himself.

Высказывая свое мнение о человеке, американцы обычно говорят не о его душе или сердце, а о его уме (mind) и интеллекте {intelligence/intellect). Русское понятие о «задушевной беседе» (самый близкий перевод a heart to heart talk) чуждо культуре Штатов, где у людей иное чувство меры в проявлении эмоции: они предпочитают сдержанность в отношениях друг с другом даже в том случае, когда кто-нибудь из друзей или близких попал в беду. «…Культура западного мира, — настаивает В. М. Соловьев, автор книги „Тайны русской души“, — по преимуществу культура индивидуалистов. Человек, оказавшийся в трудном положении, должен, по западным меркам, сам преодолевать свои трудности и решать свои проблемы. Перекладывать их на других людей не принято, даже бестактно».

Другое ключевое слово в русской культуре — «тоска» (тосковать) тоже с трудом поддается переводу. «Тоска — это то, что испытывает человек, который что-то хочет, но не знает точно, что именно, а знает только, что это недостижимо». Так определила это понятие А.

Вержбицка, сбросив с него покров таинственности. Правда, в некоторых ситуациях, когда человек находится вдали от родины, его тоска имеет иной смысл и может быть передана словом homesickness. Поэтому «Я тоскую по родной Москве» становится английским: I’m homesick for Moscow/I miss Moscow, my home town. Однако фразу «Она очень тоскует по маме», следует перевести при помощи глагола to miss: She misses her mother. В зависимости от контекста то же чувство выражается словами yearning, longing, и anguish, хорошо понятными любому грамотному американцу (Вержбицкая А., 2001, С. 71).

Несколько сложнее обстоит дело с такими переменчивыми ингредиентами тоски, как ностальгия, скука, уныние, томление духа, меланхолия и страшная подавленность. Хотя для каждого из этих чувств в английском языке есть подходящее слово, выразить их всевозможные оттенки бывает довольно трудно. Но трудно — не значит невозможно. Когда у вас для слов «тоска», «душа» или для другого уникально-русского понятия не находится адекватных эквивалентов в английском, их можно перевести окольным путем — описать или объяснить с помощью сжатого пересказа. Отрицать такую возможность — значит согласиться с мнением славянофилов советского времени, которые утверждали, что русский характер неуловим и непознаваем для иностранцев. Это мнение особенно раздражало американцев, видевших второе дно в пророческих заверениях типа «Вам, американцам, никогда нас не понять»: у нас, мол, русских такое богатое духовное наследие, которое не по зубам янки. Но многие ли люди в СССР понимали, что, несмотря на все особенности России и Америки, обе страны заквашены на одной и той же иудео-христианской культуре, благодаря которой у носителей их языков есть много общего в пони

Мании мира?

По мнению ученых, занимающихся проблемой национального характера, некоторыми основными чертами русского характера являются следующие: феминистичность, способность сочувствовать, обычай делиться своими проблемами, отношение к деньгам, как к средству «погулять», уступчивость, мечтательность, азартность, вера в вождя, веротерпимость, низкая законопослушность, великодушие, высокий творческий потенциал и др.

Американскому характеру, по мнению исследователей, соответствуют следующие черты: прагматизм, индивидуализм, высокомерие, агрессивность, озабоченность вопросами времени, непринужденность и бесцеремонность, оптимизм, масштаб и размах, законопослушность, простота и наивность, делегирование полномочий и др.

В огромном количестве публикаций, особенно увидевших свет в годы потепления российско-американских отношений, настойчиво проводится мысль о том, что русские и американцы похожи между собой. Но многие ученые не разделяют эту точку зрения. Весь уклад жизни, шкала ее ценностей, материальный уровень, степень ощущения личной свободы и независимости, географическое положение и природные условия, полярность политических и идеологических систем — все, что входит в понятие менталитета, никак не могло нас сделать похожими. Нас не могла сделать похожими, прежде всего, история экономического, социально-политического и культурологического развития.

Американцы к положительным качествам русских относят: высокий интеллектуальный потенциал и образованность, изобретательность и воображение, желание учиться новому, надежность в дружеских отношениях, эмоциональную теплоту, общительность. К отрицательным — неорганизованность (расхлябанность), низкий уровень деловой культуры, обидчивость, смешение личных и деловых отношений, мечтательность («витание в облаках»), непродуманность обещаний, склонность к иждивенчеству и слабую инициативность.

На протяжении XX века отношения между нашими странами менялись несколько раз на противоположные, что объяснялось всегда политическими и экономическими причинами. Однако, поскольку и политику, и экономику делают люди, подобную изменчивость отношений нельзя рассматривать вне особенностей наших национальных характеров.

Русских и американцев одновременно и притягивает, и отталкивает друг от друга. Такой парадокс объясняется внутренними противоречиями, характерными для наших стран.

Видный английский специалист в области межкультурных отношений Р. Льюис обращает внимание на противоречивость как у русских, так и у американцев. Например, русские могут быть одновременно: теплыми и холодными, энергичными и ленивыми, грубыми и сентиментальными, добрыми и жестокими и т. д.

Может быть, для нас некоторые пары противопоставлений и не покажутся парадоксальными (например, человек вполне может быть гордым и застенчивым), но нельзя отрицать, что в русском характере уживаются довольно противоречивые черты. Не менее парадоксальны и американцы.

Таблица 1. Парадоксы национального сознания американцев Являются эгалитаристами, поборниками равноправия В США никогда не было влиятельной социалистической партии Имеют самый высокий уровень разводов Считают себя моралистами и исправно посещают церковь Имеют равные стартовые возможности Разрыв в уровне доходов разных слоев населения — один из самых больших в мире Гордятся своей системой голосования Имеют один из самых низких процентов в мире участия населения в выборах Яростно борются за демократию Предвзято относятся к этническим меньшинствам Любят спорт и активный отдых Имеют самый короткий отпуск в мире Изолируют себя от остального мира Выступают в роли мирового жандарма Имеют высокий уровень преступности, расовые и социальные проблемы 81% американцев смотрит в будущее с оптимизмом Пропагандируют здоровый образ жизни В США много людей с избыточным весом Все отмеченные выше парадоксы могут быть объяснены на основе анализа базовых ценностей русской и американской наций. Но давайте посмотрим, в чем мы схожи и чем отличаемся друг от друга. Кстати, само наличие такого числа парадоксов у русских и американцев свидетельствует об общности характеров двух наций. К общим характеристикам можно отнести следующие:

1. Обе державы полиэтничны и объединяют множество народностей, проживающих на их территориях.

2. Америка и Россия — исторические экспансионисты: США продвигались на запад, а Россия — на восток.

3. Обе страны являются атомными державами, что не может не сказаться на их отношении к другим членам мирового сообщества.

4. Огромные территории способствовали выработке у наших народов мышления с размахом. Американцы любят всё большое: их дома большие, их машины большие, их ранчо насчитывают сотни гектар земли. Русских всегда интересовало, что там за горизонтом, и на мелочи мы не обращали внимания.

5. Наши народы отличает прямой, несколько грубоватый стиль общения. Обе нации не одобряют официоз, характерный для многих западноевропейских стран.

6. Как русские, так и американцы проявляют гостеприимство при встрече с зарубежными гостями.

7. Обеим странам присущ дух мессианства. Американцы видят свое предназначение в установлении демократии (в их понимании) во всем мире. Русские всегда стремились объединить Европу и Азию, сохраняя и развивая духовные ценности в противовес западному прагматизму.

8. Русские и американцы любят технические новшества и изобретения.

9. В обеих странах отсутствует класс аристократов.

Отличия между нашими национальными характерами показаны в таблице 2.

Таблица 2. Основные различия между русскими и американцами Россия США Коллективисты

Индивидуалисты

Русские предпочитают принимать коллективные решения и ориентируются на группу

В американской культуре человек сам решает свои проблемы и отстаивает собственное мнение

Смешанные европейские и азиатские корни Западноевропейские культурные корни

Войны в основном велись на своей территории

Войны велись, как правило, на чужой территории

Проявляют осторожность

Любят рисковать

Склонность к пессимизму и фатализму

Оптимистический взгляд на жизнь

Эмоциональны

Прагматичны

Общественная собственность может быстро становиться частной, и наоборот

Четкое разделение между общественной и частной собственностью

Искренняя и глубокая дружба

Приятельские отношения редко переходят в глубокую дружбу

Частная жизнь и работа оказывают большое влияние друг на друга

Работа и социальная жизнь разграничиваются

Духовные ценности занимают более важное место в жизни русских

Материальные ценности важней духовных

Темп жизни русских более медленный, чем у американцев

Для американцев время — деньги. Они высоко ценят и бережно относятся ко времени

Отношения в коллективе ценятся выше

Карьера для американцев важней отношений

Неразборчивы в сборе информации

Разборчивы в сборе информации

А что мы знаем об американцах, и что они знают о нас? Интересные данные приводит П. Н. Шихирев, основываясь на результатах опроса российских и американских бизнесменов (Шихирев, П. Н, 2000, с.51).

Коллективизм

1————-2——————3—————4—————-5——————6———————7—————-8——————9———————10 Индивидуализм

Русские оценивают себя цифрой 5, а американцев — цифрой 9, т. е. они считают себя в равной степени индивидуалистами и коллективистами, а своих зарубежных коллег — ярко выраженными индивидуалистами. Американцы же считают русских коллективистами, оценивая нас единицей и соглашаясь с оценкой своих качеств русскими.

Другие черты, построенные по такой же схеме, представлены в таблице 3.

Табл. 3. Русские и американцы о себе и друг о друге РР* АР Параметры делового взаимодействия РА АА 5 1 Коллективизм — индивидуализм 9 10 5 2 Ориентация на людей (не испортить отношения) — ориентация на дело (результат любой ценой) 10 9 9 10 Демократизм — авторитаризм 5 2 5 3 Полиактивность — моноактивность (первые не любят подробных планов и могут заниматься несколькими делами одновременно, вторые — действуют четко по плану и организуют свои действия последовательно) 10 9 4 2 Высокая — низкая зависимость от общественного мнения 9 10 3 2 Эмоциональность — рациональность 8 9 3 1 Ориентация только на собственный выигрыш — ориентация на взаимный выигрыш 9 3 8 6 Для получения прибыли средства важны — средства не важны 10 9 3 2 Монологичность — диалогичность во время переговоров (первые могут перебивать собеседника и позволяют это делать другим в разговоре, вторые — воспринимают факт перебивания речи как проявление грубости со стороны собеседника) 10 9 * Примечание: РР — русские о русских РА — русские об американцах АР — американцы о русских АА — американцы об американцах

Табл. 4. Оценки типичных черт американского характера в других странах

Черты американского характера: самооценка Как их воспринимают другие Равенство и демократия Отсутствуют (Юго-Восточная Азия) Индивидуализм Отсутствие заботы о других (Азия, Швеция) Конкурентная борьба Агрессивность (Франция) Быстрота принятия решений Слишком много суеты (Япония, Китай) Открытость и прямолинейность в общении Грубость (Япония, Франция) Изменения и улучшения приветствуются Они могут нарушать статус-кво (Саудовская равия) Ориентация на результат Недооценка роли человеческих взаимоотношений (Италия, Ю.-В. Азия) Уверенность в себе Высокомерие (Южная Америка, арабские страны) Широкая улыбка и неформальное общение Неискренность и неуважение к собеседнику (Германия, Франция) Ориентация на будущее Пренебрежительное отношение к традициям (Китай) Защита демократии и свободы торговли Защита собственных интересов (Россия, арабские страны)

С учетом сказанного можно сделать вывод, что наиболее эффективным алгоритмом общения русских и американских будет тот, который каждый из участников общения построит сам, изучив и сравнив ценности наших культур и посмотрев, как они проявляются в конкретных ситуациях, т. е. на практике.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В заключении можно подвести итоги исследуемого материала.

Говоря о менталитете, мы имеем в виду обобщенный способ восприятия мира, манеру чувствовать и думать, характерную для людей определенной эпохи или территории.

Менталитет (от англ. мentality — способность мышления, состав ума, умонастроение) — сформированная система элементов духовной жизни и мировосприятие, которое предопределяет соответствующие стереотипы поведения, деятельности, образа жизни разнообразных социальных общностей (групп), индивидов, а также включает совокупность ценностных, символических, сознательных или подсознательных ощущений, представлений, настроений, взглядов, мировоззрений. Менталитет — социокультурный феномен, связанный с историей развития этнических общностей. Люди разных культур пользуются одними и теми же основными понятиями, но вкладывают в них разный смысл. Это определяет особенности их поведения, которое часто представляется нам иррациональным и противоположным тому, что мы считаем очевидным.

Поведение других народов имеет свои причины. Здесь существуют свои характерные черты, закономерности и традиции.

Внимание к культурным корням и национальным особенностям других людей в обществе позволит нам предвидеть и удивительно точно просчитать то, как они будут реагировать на наши предложения. Более того, мы сможем в определенной степени предсказать их отношение к нам. Практическое знание базовых черт других культур сведет к минимуму неприятные сюрпризы, даст нам необходимое понимание, которое позволит преодолеть трудности общения с представителями других стран. Важность изучения различных менталитетов в сфере межкультурного общения обусловлена тем, что анализируя язык, методы общения, проводя системный анализ ошибок в общении, можно найти конкретные пути для их устранения и избежать конфликты в сфере общения.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. — М., 1996.

Бердяев, Н. А. Самопознание / Н. А. Бердяев. — М., 1990.

Бороноев, А.О., Смирнов П. И. Российский менталитет и реформы / А. О. Бороноев, П. И. Смирнов // Общество и политика. Современные исследования, поиск концепций. — СПб., 2000

Вейсгербер, И. Л. Родной язык и формирование духа / И. Л. Вейсгербер. — М., 1993.

Вержбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов. — М.: 2001. — 287 с.

Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. — М., 1984.

Данилевский, Н. Я. Россия и Европа / Н. Я. Данилевский. — М., 1991.

Ельмслев, Л. Общее языкознание / Л. Ельмслев. — М., 1992.

Ильин, И. А. Путь духовного обновления / И. А. Ильин // Сочинения: В 2 т. Т.

2. М., 1994.

Катышев, П. А. Онтологическое измерение языкового знака / П. А. Катышев // Русский язык: исторические судьбы и современность: II Междунар. конгресс исследователей русского языка. — М.: МГУ, 2004. — С.17−18.

Кон, И.С. К проблеме национального характера / И. С. Кон // История и психология. — М., 1971. — 194 с.

Корнилов, О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О. А. Корнилов. — М.: Черо, 2003. — 349 с.

Косов, А. Русские и американцы: парадоксы характеров / А. Косов // Валютный спекулянт. — 2003.

— № 5. — С. 78−81

Кубрякова, Е. С. Эволюция лингвистических идей во второй половине 20 века / Е. С. Кубрякова // Язык и наука конца XX века. — М., 1995.

Леви-Строс, К. Структурная антропология / К. Леви-Строс. — М., 1995.

Леонтович, О. А. Русские и американцы: парадоксы бескультурного общения / О. А. Леонтович. — Волгоград: Перемена, 2002. — С. 262−263.

Леонтьев, А. Н. Деятельность. Сознание. Личность / А. Н. Леонтьев. — М., 1975.

Линн Виссон Русские проблемы в английской речи / Линн Виссон. — М.: Валент, 2005. — 192 с.

Лосев, А. Ф. Знак. Символ. Миф. Труды по языкознанию / А. Ф. Лосев. — М., 1992.

Маслова, В. А. Связь мифа и языка / В. А. Маслова // Фразеология в контексте культуры. — М., 1991.

Павловская, А. В. Этнические стереотипы в свете межкультурной коммуникации / А. В. Павловская // Вестник МГУ. — 1998. — № 1

Пантин, И. К. Национальный менталитет и история России / И. К. Пантин // Вопросы философии. — 1994. — № 1

Садохин, А. П. Основы межкультурной коммуникации / А. П. Садохин, Т. Г. Грушевицкая, В. Д. Попков. — М.: Юнити-Дана, 2002. — 352 с.

Соколов, А. В. Общая теория социальной коммуникации / А. В. Соколов. — СПб: Издательство Михайлова В. А., 2002. — 461 с.

Сорокин, П.А. О русской нации. Россия и Америка. Теория национального вопроса / П. А. Сорокин. — М., 1994.

Сухарев, В. А. Европейцы и американцы глазами психолога / В. А. Сухарев. -Минск: Беларусь, 2000. — 336 с.

Тарасов, Е. Ф. Языковая и коммуникативная способность человека / Е. Ф. Тарасов. — М., 1994.

Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. — М., 1996.

Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. — М.: Слово, 2000.

Уфимцева, Н. В. Русские глазами русских / Н. В. Уфимцева // Язык — система. Язык — текст. Язык — способность. Сб. статей. — М., 1995. — С.242−249.

Философский энциклопедический словарь (ФЭС). — М., 1998.

Хроленко, А. Т. Основы лингвокультурологии: Учеб. Пособие / А. Т. Хроленко. — М., 2004.

Шихирев, П. Н Введение в российскую деловую культуру: Учеб. Пособие / П. Н. Шихирев. — М.: ОАО «Типография «Новости», 2000. — 201 с.

Языки как образ мира. — М., 2003.

Edward Т. Hall, The Silent Language (New York: Doubleday, Anchor Books, 1981), p. 101.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , М.М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. — М., 1996.
  2. , Н.А. Самопознание / Н. А. Бердяев. — М., 1990.
  3. , А.О., Смирнов П. И. Российский менталитет и реформы / А. О. Бороноев, П. И. Смирнов // Общество и политика. Современные исследования, поиск концепций. — СПб., 2000
  4. , И.Л. Родной язык и формирование духа / И. Л. Вейсгербер. — М., 1993.
  5. , А. Понимание культур через посредство ключевых слов. — М.: 2001. — 287 с.
  6. , В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. — М., 1984.
  7. , Н.Я. Россия и Европа / Н. Я. Данилевский. — М., 1991.
  8. , Л. Общее языкознание / Л. Ельмслев. — М., 1992.
  9. , И.А. Путь духовного обновления / И. А. Ильин // Сочинения: В 2 т. Т.2. М., 1994.
  10. , П.А. Онтологическое измерение языкового знака / П. А. Катышев // Русский язык: исторические судьбы и современность: II Междунар. конгресс исследователей русского языка. — М.: МГУ, 2004. — С.17−18.
  11. Кон, И.С. К проблеме национального характера / И. С. Кон // История и психология. — М., 1971. — 194 с.
  12. , О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О. А. Корнилов. — М.: Черо, 2003. — 349 с.
  13. , А. Русские и американцы: парадоксы характеров / А. Косов // Валютный спекулянт. — 2003. — № 5. — С. 78−81
  14. , Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине 20 века / Е. С. Кубрякова // Язык и наука конца XX века. — М., 1995.
  15. Леви-Строс, К. Структурная антропология / К. Леви-Строс. — М., 1995.
  16. , О.А. Русские и американцы: парадоксы бескультурного общения / О. А. Леонтович. — Волгоград: Перемена, 2002. — С. 262−263.
  17. , А.Н. Деятельность. Сознание. Личность / А. Н. Леонтьев. — М., 1975.
  18. Линн Виссон Русские проблемы в английской речи / Линн Виссон. — М.: Валент, 2005. — 192 с.
  19. , А.Ф. Знак. Символ. Миф. Труды по языкознанию / А. Ф. Лосев. — М., 1992.
  20. , В.А. Связь мифа и языка / В. А. Маслова // Фразеология в контексте культуры. — М., 1991.
  21. , А.В. Этнические стереотипы в свете межкультурной коммуникации / А. В. Павловская // Вестник МГУ. — 1998. — № 1
  22. , И.К. Национальный менталитет и история России / И. К. Пантин // Вопросы философии. — 1994. — № 1
  23. , А.П. Основы межкультурной коммуникации / А. П. Садохин, Т. Г. Грушевицкая, В. Д. Попков. — М.: Юнити-Дана, 2002. — 352 с.
  24. , А.В. Общая теория социальной коммуникации / А. В. Соколов. — СПб: Издательство Михайлова В. А., 2002. — 461 с.
  25. , П.А. О русской нации. Россия и Америка. Теория национального вопроса / П. А. Сорокин. — М., 1994.
  26. , В.А. Европейцы и американцы глазами психолога / В. А. Сухарев. -Минск: Беларусь, 2000. — 336 с.
  27. , Е.Ф. Языковая и коммуникативная способность человека / Е. Ф. Тарасов. — М., 1994.
  28. , В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. — М., 1996.
  29. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. — М.: Слово, 2000.
  30. , Н.В. Русские глазами русских / Н. В. Уфимцева // Язык — система. Язык — текст. Язык — способность. Сб. статей. — М., 1995. — С.242−249.
  31. Философский энциклопедический словарь (ФЭС). — М., 1998.
  32. , А.Т. Основы лингвокультурологии: Учеб. Пособие / А. Т. Хроленко. — М., 2004.
  33. , П. Н Введение в российскую деловую культуру: Учеб. Пособие / П. Н. Шихирев. — М.: ОАО «Типография «Новости», 2000. — 201 с.
  34. Языки как образ мира. — М., 2003.
  35. Edward Т. Hall, The Silent Language (New York: Doubleday, Anchor Books, 1981), p. 101.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ