Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Пространственные фразеологизмы и особенности их употребления в современном русском языке

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Исследование фразеологических оборотов, их классификация позволяют решить целый ряд вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом, характера лексического значения слов, соотношения синтаксической сочетаемости слов и их значения, различных вопросов словообразования и этимологии, стилистики художественной речи. Всесторонне изучение фразеологической системы современного русского языка позволяет… Читать ещё >

Пространственные фразеологизмы и особенности их употребления в современном русском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА I. ФРАЗЕОЛОГИЗМ КАК ЕДИНИЦА ЯЗЫКА
    • 1. 1. Понятие фразеологической единицы
    • 1. 2. Подходы к классификации фразеологических оборотов
    • 1. 3. Типы классификаций фразеологических единиц, предложенные Н.М. Шанским
  • ГЛАВА II. ПРОСТРАНСТВО КАК ФИЛОСОФСКАЯ И ЯЗЫКОВАЯ КАТЕГОРИЯ
  • ГЛАВА III. ПРОСТРАНСТВЕННЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ И ОСОБЕННОСТИ ИХ УПОТРЕБЛЕИЯ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ
    • 3. 1. Фразеологические единицы русского языка с семантическим компонентом «пространство»
    • 3. 2. Особенности употребления пространственных фразеологизмов в современном русском языке (на материале публицистических текстов)
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

" (ВМ, № 187 (25 455) от 05.

10.2010) и др.

Достаточно типичным способом лексического варьирования оказывается замена одного из элементов фразеологизма другим, близким по смыслу, но отличающимся по социолингвистическим характеристикам. Например, стоять у кормила — стоять у руля; не иметь за душой ни полушки (гроша) — не иметь за душой ни рубля; витать в эмпиреях — летать в облаках и под.: «До сих пор не понимаю, как Сергей Чернов может стоять у руля Суперлиги?» (ВМ, № 69 (23 140) от 12.

04.2001); «Таким образом, Юханссон будет стоять у руля УЕФА ближайшие четыре года» (ВМ, 25.

03.2005); «И вот это, скажем так, понимание всех проблем, того, как непросто стоять у руля театрального дела» (НГ, 30 сентября 2010).

Интересно в этом смысле проанализировать трансформацию фразеологизма «витать в эмпиреях» (в представлениях древних греков и ранних христианских писателей — самая высокая часть неба, наполненная огнем и светом и служащая местопребыванием богов (у греков) или святых (у христиан; истор., религ.), в значении «блаженствовать»; предаваться мечтам, жить в отрыве от реальной действительности). Данное выражение имеет устарелый оттенок, отсылает читательские ассоциации к древнегреческим мифам. В публицистических текстах встречаются различного рода его трансформации: «Из звездных эмпирей выпестованного «ящиком» шоу-бизнеса пришло в нашу повседневность унизительное выражение «пипл хавает» (ВМ, № 65 (25 085) от 14.

04.2009); «Почти все конфессии в наши дни так или иначе „прописались“ в электронных эмпиреях» (ВМ, № 50 (25 070) от 24.

03.2009); «Гришка Распутин, разумеется, „пронзает взглядом“ и общается посредством афоризмов. Александр Блок, сами понимаете, хоть и сидит на стуле, но на самом деле витает в глубоких эмпиреях» (ВМ, № 206 (24 251) от 03.

11.2005); «Но Сергей Федорович не из тех, кто может так вот просто смириться: слишком давно парит он в заоблачных эмпиреях» (ВМ, № 178 (23 006) от 25.

09.2000). Интересен и следующий пример, в котором риторически-возвышенный глагол «витать» заменяется конструкцией с разговорно-бытовым глаголом «занесло»: «Впрочем, меня занесло в эмпиреи. Разговор-то — о несовершенстве нашего речевого этикета» (ВМ, № 188 (24 479) от 12.

10.2006).

Лексема «эмпиреи» характеризуется такими определениями, как «электронные», «звездные», «заоблачные» и пр. Таким образом происходит семантическая модуляция фразеологической единицы. Соответственно, меняется и контекст, оформляемый ею, создается дополнительная оценочность, образность.

Отметим, что замена лексического компонента в составе фразеологического пространственного оборота является достаточно распространенным явлением: «Во-первых, один и тот же человек, ну, скажем, Литвинова, Михалков, Уэльбек и даже В.В.П. (и еще сто примеров), предстает то в ореоле небожителя, то в геенном пламени» (ВМ, № 79 (25 099) от 05.

05.2009);

Такие замены определяются стремлением журналистов оживить образность фразеологизма за счет ясности прямого смысла слов, включаемых в него вместо устаревших или денотативно непонятных. Интересен в этом отношении и следующий пример, в котором происходит замена стилистически нейтрального глагола «переливать», входящего в состав фразеологического оборота жаргонным глаголом «перетирать» (в значении «много говорить, обсуждая что-либо»), (переливать) из пустого в порожнее → перетирать из пустого в порожнее: «В новой программе СТС, посвященной встрече звезд с поклонниками, не будет привычных студий с говорливым ведущим, с амфитеатром публики и перетиранием из пустого в порожнее на 40 минут» (№ 79 (24 857) от 07.

05.2008).

Яркий стилистический эффект создает пародийное использование книжных фразеологизмов, употребляемых нередко в сочетании с иностилевыми лексико-фразеологическими средствами. Сама природа фразеологизмов, обладающих яркой образностью, стилистической окраской, создает предпосылки для их использования в экспрессивной речи.

Наблюдается и реконфигурация составных элементов внутри фразеологизма, то есть нарушение его целостности, деление неделимого оборота: «Бездонная бочка» (шутл. о человеке, который может много выпить, не хмелея; о чем-либо, требующем неоднократных и не окупающихся трат) — «Еще 20 миллионов было выделено на ремонт 46 стадионов. Понятно, что бочка у спорткомитета не бездонная» (ВМ, № 48 (22 876) от 15.

03.2000).

При употреблении фразеологических оборотов с пространственным значением в современном публицистическом дискурсе имеет место и игра на многозначности языковых единиц, а также смысловой каламбур. Так например, в следующих высказываниях выражение «на деревню дедушке» (неизвестно куда и кому) употребляется в прямом значении, контекстуальном, а не фразеологическом: «Тяжело было, жили впроголодь. Однажды я написал письмо „на деревню дедушке“ — и поехал к нему на Ставрополье. Помогал деду по хозяйству, к пчелам присматривался, рамки очищал, ульи чистил» (ВМ, № 115 (24 649) от 29.

06.2007). В следующем примере фразеологема трансформируется путем замены лексемы «дедушка» на семантически близкую ей «бабушка»: «Конечно, сегодня на улицах Москвы ребят заметно поубавилось: кто-то поехал в лагерь, кто-то с родителями на курорты и в турпоездки, кто-то — „на деревню, к бабушке“ и т. д.» (ВМ, № 106 (24 640) от 18.

06.2007) или «Вот именно, что — летом, на каникулах? В Турцию или, на худой конец, „на деревню, к бабушке“ возьмут с собой чемодан русской классики?!» (ВМ, № 163 (23 961) от 01.

09.2004).В последнем примере за счет употребления данного оборота речи создается яркий сатирический эффект.

Широко распространена среди фразеологизмов и синонимия. Можно привести целый ряд фразеологических оборотов, служащих для передачи одного и того же понятийного содержания. Например, значение «внезапно исчез» выражается фразеологическими оборотами типа: и был таков, и след простыл, поминай как звали, только его и видели, как ни бывало, как сквозь землю провалился, как в воду канул.

В публицистических текстах зачастую встречается нарочитая трансформация фразеологизмов, при которой возникают известные сдвиги в их семантике, повышаются их экспрессивность и образность. Трансформации бывают очень разнообразными. Одним из примеров является «оживление» внутренней формы за счет использования в контексте элементов фразеологизма в свободном значении, например: Здесь все было нараспашку — и двери теплушки, и телогрейки, и души ребят, где фразеологизм душа нараспашку повышает свою выразительность за счет сочетаемости слова нараспашку со словами дверь и телогрейка, оживляющей его внутреннюю форму.

Фразеологические единицы в своем первозданном виде применяются во всех стилях речи, в том числе и в публицистических произведениях. В основном они включаются в текст без изменений. Однако могут творчески видоизменяться авторами, которые мастерски используют их стилистические возможности. Выделяются в языке средств массовой информации и отдельные типы индивидуально художественной обработки устойчивых сочетаний и их употребления в том или ином тексте. Например, обновляется лексико-грамматический состав фразеологизма в результате замены отдельные его компонентов другими словами. Происходить своеобразная деформация фразеологического оборота, текст которого легко восстанавливается: Кромешный рай (ад кромешный).

Нижеследующий пример содержит индивидуально-авторский фразеологизм, построенный по модели существующих в языке «От, а до зет», «От, а до я» «От альфа до омеги», употребляющихся в значении «от начала до конца», «все целиком»: «Нынче самый азартный спорт — это выяснение того, как мы жили при советской власти. Спектр предельно широкий — от кромешного ада до тотального рая, в котором каждый стремится найти свое место…» (НГ, 14 марта 2008).

Индивидуальному преобразованию в языке средств массовой информации могут подвергаться все фразеологические обороты независимо от их происхождения, стилистической окраски и семантической спаянности компонентов. Однако фразеологизмы, общее значение которых не выводимо ни из значений составляющих их слов, ни из их образного переосмысления (то есть фразеологические сращения), значительно реже подвергаются трансформации.

Таким образом, в публицистическом дискурсе происходит метафорическое моделирование пространства за счет различных преобразований фразеологических единиц языка.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Среди выразительных средств любого языка особую роль занимает пласт фразеологических единиц. «Фразеологизм имеет свои, только ему присущие категориальные, или определяющие, признаки, которые в совокупности позволяют, с одной стороны, выделить его в самостоятельную единицу языка, с другой — отграничить от других единиц языка».

Опираясь на связи с общезначимыми для носителей той или иной культуры пути смысловой коммуникации, фразеологизм преодолевает в достаточной мере строго соблюдаемое на уровне лексем и их организованных сочетаний, используемых в речи, соотношение между количественным объёмом элементов высказывания и содержащимся в нём значимым содержанием. Фразеологические сочетания выступают в языке как квинтэссенция усложнённого комплекса переживаний и мыслей.

В настоящей работе предпринята попытка описания фразеологических единиц (в количестве 400 единиц) русского языка на современном этапе его развития, выражающих пространственное значение.

В работе представлены основные термины и понятия, имеющие отношение к фразеологической системе языка, рассмотрено понятие «пространство» как философская и языковая категория.

Фразеологические единицы русского языка были рассмотрены нами в свете классификаций, представленных Н. М. Шанским, а в частности, семантической слитности, лексико-грамматического состава, происхождения, стилистической маркированности языковой единицы.

Исследование фразеологических оборотов, их классификация позволяют решить целый ряд вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом, характера лексического значения слов, соотношения синтаксической сочетаемости слов и их значения, различных вопросов словообразования и этимологии, стилистики художественной речи. Всесторонне изучение фразеологической системы современного русского языка позволяет нам получить представление об их основных структурно-семантических и стилистических типах, узнать их происхождение. Особенности функционирования помогают овладеть литературными нормами словоупотребления. Важно изучение фразеологизмов с точки зрения их специфических свойств в ряду других значимых единиц языка.

Концептуально-семантический анализ категории «пространство» на материале фразеологических единиц русского языка позволяет не только выявить богатство лингво-стилистических ресурсов, но и сформировать представление о языковой картине мира русского человека (например, с сравнении с теми же представлениями о категории пространства человека, принадлежащего другой национальности).

Кроме того, фразеологические обороты являются ярким стилистическим средством, которое позволяет наполнить речь образностью, сделать ее точной и выразительной; фразеологизмы оживляют и украшают повествование, а также Именно поэтому они так широко используются современными СМИ. В языке современных средств массовой информации используются все виды пространственных фразеологизмов, не зависимого от морфологической природы, происхождения и стилистической сферы применения. Однако, отмечаем, что излюбленными являются речевые обороты, перешедшие в разряд фразеологических единиц из художественных текстов. В публицистике используются, как правило, литературно-книжные фразеологизмы. Они имеют повышенную экспрессивно-стилистическую окраску, являются стилистически маркированными. В эту группу входят крылатые слова, мифологические и библейские выражения, фразеологизмы терминологического характера.

В языке СМИ возможно использование фразеологических единиц как в их первоначальном виде, так и в трансформированном. В публицистических текстах зачастую встречается нарочитая трансформация фразеологизмов, при которой возникают известные сдвиги в их семантике, повышаются их экспрессивность и образность.

В числе перспективных задач видится проведение детального сопоставительного анализа концепта «пространство» на материале русских и англоязычных фразеологических единиц.

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Общетеоретическая литература:

Апресян Ю. Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира. — Избранные труды. — Т.

2. — М., 1995. — С. 629−650.

Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. — М.: Учпедгиз, 1957. — 295 с.

Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. — М.: Наука, 1977. — 312 с.

Виноградов В. В. Русский язык. — М.: Наука, 1972. — 639 с.

Гачев Г. Д. Национальные образы мира: Америка в сравнении с Россией и славянством / Г. Д. Гачев.- М.: Раритет, 1997.- 680 с.

Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. — М.: Просвещение, 1978. — 159 с.

Кузнецова Э. В. Лексикология русского языка. — М.: Высшая школа, 1989. — 215 с.

Лотман Ю. М. Внутри мыслящих миров. Человек-текст-семиосфера-история. — М.: Языки русской культуры, 1996. — 464 с.

Михельсон М. И. Русская мысль и речь: Свое и чужое: Опыт русской фразеологии: Сборник образных слов и иносказаний: В 2 т. — Т.

1. — СПб.: Тип. Имп. Акад. наук, 1903;1904). — 779 с.

Михельсон М. И. Русская мысль и речь: Свое и чужое: Опыт русской фразеологии: Сборник образных слов и иносказаний: В 2 т. — Т.

2. — СПб.: Тип. Имп. Акад. наук, 1903;1904). — 580 с.

Пивоварова О. П. Вербализация категории пространства в семантическом и лингвокультурологическом аспектах (На материале лексем и фразеологизмов русского языка с пространственным значением): Дис. … канд. филол. наук: 10.

02.01 Челябинск, 2005. — 193 с.

Современный русский язык: Учебник / Под редакцией Н. С. Валгиной. — 6-е изд., перераб. и доп. — М.: Логос, 2002. — 528 с.

Современный русский язык: Лексикология. Фразеология. Лексикография: Хрестоматия и учебные задания / Сост. Л. А. Ивашко, И. С. Лутовинова, Д. М. Поцепня, М. А. Тарасова, М. Ю. Жукова, Е. И. Зиновьева, М. А. Шахматова; отв.

ред. Д.м. Поцепня. — 2-е изд., перераб. и доп. -

СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. — 496 с.

Степанов Ю. С. Пространство и миры — новый, «воображаемый», «ментальный» и прочие. — Философия языка: в границах и вне границ. Международная серия монографий. — Харьков, 1994. — Т.

2. — С. 3−18.

Степанов Ю. С. Семиотика. — М.: Наука, 1971. — 167 с.

Телия В.H. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Языки русской культуры, 1996. — 288 с.

Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология. — М.: Высшая школа, 1990.

Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. — М.: Высшая школа, 1985. — 160 с.

Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). — М.: Гнозис, 1994. — 344 с.

Источники:

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — Изд. 2-е, стереотип. — М.: Советская энциклопедия, 1969. — 608 с.

Большой толково-фразеологический словарь Михельсона. — Эл. ресурс, режим доступа

http://www.michelsonlexicon.com.

Борохов Э. Энциклопедия афоризмов: Мысль в слове. — М.: ООО Изд-во АСТ, 2003. — 714 с.

Газета «Аргументы и факты» (АиФ).

Газета «Вечерняя Москва» (ВМ).

Газета «Независимая газета» (НГ).

Золотова Г. А. Синтаксический словарь: Репертуар элементарных единиц русского синтаксиса. — М.: Наука, 1988. — 440 с.

Словарь русского языка. Т. 1−4 / Под ред. А. П. Евгеньевой. — М.: Русский язык, 1981;1984 (МАС).

Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. — СПб.: Фолио-Пресс, 1999. — 704 с.

Советский энциклопедический словарь / ред. А. М. Прохоров. — М.: Советская энциклопедия, 1984. — 1600 с.

Толковый словарь русского языка / Под ред. С. И. Ожегова, Н. Ю. Шведовой, 4-е изд. — М., 2002.

Фразеологический словарь русского языка. (Авторский коллектив: проф. Федосов И. В., канд.

ф.н. Лапицкий А.Н.). — М.: ЮНВЕС, 2003. — 608 с.

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений: Более 4 000 статей / Авт.-сост. В. Серов. — 2-е изд. — М.: Локид-пресс, 2005. — 880 с.

Телия В.H. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Языки русской культуры, 1996. — 215 с.

Кузнецова Э. В. Лексикология русского языка. — М.: Высшая школа, 1989. — С.

194.

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — Изд. 2-е, стереотип.

— М.: Советская энциклопедия, 1969. — С. 503−504.

Цит. по книге «Современный русский язык: Лексикология. Фразеология. Лексикография: Хрестоматия и учебные задания.

— СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. — С. 326−327.

Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М., 1977. — С. 140−161.

Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. — М.: Учпедгиз, 1957. — 295 с.

Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. — М.: Высшая школа, 1985. — С. 42−58.

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — Изд. 2-е, стереотип. — М.: Советская энциклопедия, 1969. — С. 504.

См. там же. — С. 504.

См. там же. — С. 504.

Современный русский язык: Учебник / Под редакцией Н. С. Валгиной. — М.: Логос, 2002.

Советский энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1984. — С. 1067.

Гачев Г. Д. Национальные образы мира: Америка в сравнении с Россией и славянством / Г. Д. Гачев. — М.: Раритет, 1997. — С. 519, 622.

Степанов Ю. С. Семиотика. — М.: Наука, 1971. — С. 7.

Лотман Ю. М. Внутри мыслящих миров. Человек-текст-семиосфера-история. — М.: Языки русской культуры, 1996. — С. 296.

Апресян Ю. Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира. — Избранные труды. — Т.

2. — М., 1995. — С. 630, 637.

Степанов Ю. С. Пространство и миры — новый, «воображаемый», «ментальный» и прочие. — Философия языка: в границах и вне границ. Международная серия монографий. — Харьков, 1994. — Т.

2. — С. 11.

Золотова Г. А. Синтаксический словарь: Репертуар элементарных единиц русского синтаксиса. — М.: Наука, 1988. — С. 430−431.

Цит. по книге «Современный русский язык: Лексикология. Фразеология. Лексикография: Хрестоматия и учебные задания. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002.

— С. 312−313.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Общетеоретическая :
  2. Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира. — Избранные труды. — Т.2. — М., 1995. — С. 629−650.
  3. О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. — М.: Учпедгиз, 1957. — 295 с.
  4. В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. — М.: Наука, 1977. — 312 с.
  5. В.В. Русский язык. — М.: Наука, 1972. — 639 с.
  6. Г. Д. Национальные образы мира: Америка в сравнении с Россией и славянством / Г. Д. Гачев.- М.: Раритет, 1997.- 680 с.
  7. В.П. Семантика фразеологических оборотов. — М.: Просвещение, 1978. — 159 с.
  8. Э.В. Лексикология русского языка. — М.: Высшая школа, 1989. — 215 с.
  9. Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек-текст-семиосфера-история. — М.: Языки русской культуры, 1996. — 464 с.
  10. М.И. Русская мысль и речь: Свое и чужое: Опыт русской фразеологии: Сборник образных слов и иносказаний: В 2 т. — Т.1. — СПб.: Тип. Имп. Акад. наук, 1903−1904). — 779 с.
  11. М.И. Русская мысль и речь: Свое и чужое: Опыт русской фразеологии: Сборник образных слов и иносказаний: В 2 т. — Т.2. — СПб.: Тип. Имп. Акад. наук, 1903−1904). — 580 с.
  12. О.П. Вербализация категории пространства в семантическом и лингвокультурологическом аспектах (На материале лексем и фразеологизмов русского языка с пространственным значением): Дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 Челябинск, 2005. — 193 с.
  13. Современный русский язык: Учебник / Под редакцией Н. С. Валгиной. — 6-е изд., перераб. и доп. — М.: Логос, 2002. — 528 с.
  14. Современный русский язык: Лексикология. Фразеология. Лексикография: Хрестоматия и учебные задания / Сост. Л. А. Ивашко, И. С. Лутовинова, Д. М. Поцепня, М. А. Тарасова, М. Ю. Жукова, Е. И. Зиновьева, М. А. Шахматова; отв. ред. Д.м. Поцепня. — 2-е изд., перераб. и доп. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. — 496 с.
  15. Ю.С. Пространство и миры — новый, «воображаемый», «ментальный» и прочие. — Философия языка: в границах и вне границ. Международная серия монографий. — Харьков, 1994. — Т.2. — С. 3−18.
  16. Ю.С. Семиотика. — М.: Наука, 1971. — 167 с.
  17. В.H. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Языки русской культуры, 1996. — 288 с.
  18. М.И. Современный русский язык. Лексикология. — М.: Высшая школа, 1990.
  19. Н.М. Фразеология современного русского языка. — М.: Высшая школа, 1985. — 160 с.
  20. Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). — М.: Гнозис, 1994. — 344 с.
  21. О.С. Словарь лингвистических терминов. — Изд. 2-е, стереотип. — М.: Советская энциклопедия, 1969. — 608 с.
  22. Большой толково-фразеологический словарь Михельсона. — Эл. ресурс, режим доступа http://www.michelsonlexicon.com.
  23. Э. Энциклопедия афоризмов: Мысль в слове. — М.: ООО Изд-во АСТ, 2003. — 714 с.
  24. Газета «Аргументы и факты» (АиФ).
  25. Газета «Вечерняя Москва» (ВМ).
  26. Газета «Независимая газета» (НГ).
  27. Г. А. Синтаксический словарь: Репертуар элементарных единиц русского синтаксиса. — М.: Наука, 1988. — 440 с.
  28. Словарь русского языка. Т. 1−4 / Под ред. А. П. Евгеньевой. — М.: Русский язык, 1981−1984 (МАС).
  29. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. — СПб.: Фолио-Пресс, 1999. — 704 с.
  30. Советский энциклопедический словарь / ред. А. М. Прохоров. — М.: Советская энциклопедия, 1984. — 1600 с.
  31. Толковый словарь русского языка / Под ред. С. И. Ожегова, Н. Ю. Шведовой, 4-е изд. — М., 2002.
  32. Фразеологический словарь русского языка. (Авторский коллектив: проф. Федосов И. В., канд.ф.н. Лапицкий А.Н.). — М.: ЮНВЕС, 2003. — 608 с.
  33. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений: Более 4 000 статей / Авт.-сост. В. Серов. — 2-е изд. — М.: Локид-пресс, 2005. — 880 с.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ