Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Топонимика Лондона, Нью-Йорка и Санкт-Петербурга

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Улицы Петербурга отражают историю своей страны, в основном, в реалиях собственных имен известных деятелей. С топонимикой Лондона топонимику Петербурга сближает тенденция к названию улиц по месту нахождению на ней определенных групп людей. Однако среди улиц Петербурга можно выделить только одну, связанную с церковью — Кирковую улицу. С топонимикой Нью-Йорка сближает числовая закрепленность… Читать ещё >

Топонимика Лондона, Нью-Йорка и Санкт-Петербурга (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • 1. Городские улицы как предмет изучения в топонимике
    • 1. 1. Предмет топонимики
    • 1. 2. Название улицы как предмет топонимического анализа
  • Выводы по первой главе
  • 2. Реалии в топонимике Лондона, Нью-Йорка и Санкт-Петербурга
    • 2. 1. реалии в топонимике Лондона
    • 2. 2. реалии в топонимике Нью-Йорка
    • 2. 3. Реалии в топонимике Санкт-Петербурга
    • 2. 4. Сопоставление
  • Выводы по второй главе
  • 3. Структурный анализ названий улиц Лондона, Нью-Йорка и Санкт-Петербурга
    • 3. 1. Структурный анализ названий улиц Лондона
    • 3. 2. Структурный анализ названий улиц Нью-Йорка
    • 3. 3. Структурный анализ названий улиц Санкт-Петербурга
    • 3. 4. Сопоставление
  • Выводы по третьей главе
  • 4. Семантический анализ названий улиц Лондона, Нью-Йорка и Санкт-Петербурга
    • 4. 1. Семантический анализ названий улиц Лондона
    • 4. 2. Семантический анализ названий улиц Нью-Йорка
    • 4. 3. Семантический анализ названий улиц Санкт-Петербурга
    • 4. 4. Сопоставление
  • Выводы по четвертой главе Количественные подсчеты
  • Заключение

Малочисленными являются структурные группы названий улиц, включающие слова «линия» (38), «аллея» (16), «шоссе» (23), «дорога» (15), «бульвар» (8), «поле» (1), «тупик» (1), «вал» (1).

Сопоставительный структурный анализ названий улиц Лондона, Нью-Йорка, Санкт-Петербурга

В структуре названий улиц каждого города можно выделить собственное наименование и родовое терминологическое обозначение улицы. Если первое является индивидуальным и отражает рассмотренные выше реалии, то второе позволяет выделить ряд общих и отличительных черт названий улиц Лондона, Нью-Йорка, Санкт-Петербурга.

В англоязычной урбанонимии используются термины для обозначения улиц, площадей, перекрестков и т. д. во многих случаях наблюдается синонимия данных терминов при наименовании улицы, что определяет сложность перевода. Итак, в названиях улиц Лондона одним из компонентов структуры выступают слова street, road, lane, hill, rise, vale, yard, court, square, crescent, circus, place, avenue, terrace, mews, gardens, walk, grove, wood, field, view, park, drive, row, сorner, gate, way, close, cross, embankment. Урбанонимы Нью-Йорка активно используют только такие английские термины как street, road, lane, square, place, avenue, drive, сorner, gate, way, cross и добавляет свои loop, steps и boulevard.

В русскоязычной урбанонимии используются термины улица, проспект, переулок, набережная, проезд, площадь, линия, бульвар, аллея, вал, поле, тупик, шоссе, дорога. Обнаружение соответствий между русскоязычной и англоязычной терминологией влияет на характер семантического анализа названий улиц городов.

Место термина в название улицы определяет структуру этого названия. В результате проведенного анализа было установлено, что наиболее типичной структурой названия улиц является тип «собственное наименование + родовой термин». Особенность использования данной структуры в англоязычной топонимике — наличие сложного собственного наименования, которое расширяется за счет указания на стороны света и степень давности появления улицы. В топонимике же Санкт-Петербурга в названиях такой структуры используются в основном простые наименования, сложные же образуются чаще за счет использования слов большой/малый.

Характерной особенностью структуры названий улиц Лондона является ее традиционность, что свидетельствует о древности самого города. Нью-Йорк отличает тяготение к числовым выражениям значений улиц, что указывает на стремление архитекторов города создать четкую систему функциональных улиц. Особенностью же названий улиц Санкт-Петербурга является многообразие структурных типов, что указывает на тенденцию запечатлеть одно и то же событие, лицо, понятие в различных формах.

Семантический анализ названий улиц Лондона, Нью-Йорка, Санкт-Петербурга

Семантический анализ названий улиц Лондона

Семантические особенности названий улиц Лондона проявляются как на уровне собственного наименования, так и на уровне родового термина. В собственном наименовании выражены родо-видовые отношения. Родовые термины улиц вступают в синонимические (например, hill и rise) и видовые отношения (Street и Terrace). Данные обстоятельства позволяют выделить несколько семантических групп топонимов в аспекте особенностей их перевода. В предложенных таблицах приведены основные варианты перевода топонимов каждой структуры и интересные случаи.

Топонимы, передающие значение «улица»

Топоним Вариант перевода Семная структура Интегральная сема Дифференциальная сема Гиперсема — 1 Гиперсема — 2 Гипосема Middle Street Серединная улица Положение Street Middle — «середина» Darwin Street Улица Дарвина Лицо Street Darwin — общеизвестная фамилия Carnaby Street Карнаби стрит Здание Street Carnaby — изменение графической формы Karnaby House Royal Mint Street Королевский монетный двор Здание Street Royal Mint — можно оставить без перевода или, убрав родовое обозначение улицы, оставить как полное наименование Westborn Terrace Вестборн-террас Местопложение Terrace Westborn — рожденный, появившийся на западе, западнойстороне. Queensborough Terrace Королевский дворик Принадлежность королевскому роду Terrace Queensborough — королевский дворик, имя собственное вполне может выступать в качестве полноценного названия Prospect Terrace Улица надежды Понятие, чувство Terrace Prospect — «надежда» Billionaires Row — неофициальное название улицы Kensington Palace Gardens Улица миллиардеров Понятие, ценности row Billionaires — легко переводится на русский язык как «миллиардеры» Russian Row Русская улица Национальность row Russian — легко переводится на русский язык как «русский» Grosvenor Hill Гросновер-хилл Владельцы hill Grosvenor — фамилия знаменитых владельцев домов на улице, остается без перевода Constitution Hill Улица Конституции или Конституционная улица Понятие hill Constitution — конституционный, возможен двойной перевод Scrap Rise Улица нищеты Понятие rise Scrap — отбросы, отходы. При переводе уместно нейтральное обозначение Топонимы, передающие значение «переулок»

Обращает на себя внимание тот факт, что слово Lane ситуативно переводится как улица или как переулок в зависимости от протяженности.

Топоним Вариант перевода Семная структура Интегральная сема Дифференциальная сема Гиперсема — 1 Гиперсема — 2 Гипосема Brick Lane Кирпичный переулок/улица Цвет Lane Brick — кирпичный: исторически восхлдит к изготовлению кирпича, здесь же живет большинство азиатов (цвет кожи) Chancery Lane Канцелярская улица, Улица справедливости, Чансери-лейн Здание Lane Chancery — название Верховного Канцелярского суда. Одновременно само слово обозначает право справедливости. Поэтому уместно оставить транскрипцию Hyde Park Corner Переулок Гайд Парка, Гайд Парк-коне Местоположение сorner Hyde Park — Гайд Парк, остается без перевода. Так как переулок сorner соединяет основные улицы по принципу угла, то уместно оставить транскрипцию Charing Cross Чаринг-Кросс Местоположение cross Charing — название деревни. Сегодня определяет центр Лондона Buckingham Gate Букенгемский переулок Местопложение gate Buckingham — от герцога Букенгемского, имя собственное не переводится Топонимы, передающие значение «дорога»

Топоним Вариант перевода Семная структура Интегральная сема Дифференциальная сема Гиперсема — 1 Гиперсема — 2 Гипосема Pretoria Road Претория-роуд Название города road Pretoria — столица ЮАР, непереводится Pretoria Road North Северная Претория-роуд Название города road North — северный, отличает улицу по местоположению Mount Pleasant Road Дорога горного наслаждения Характеристика road Mount Pleasant — наслаждение горами, возможен пафосный перевод, но вряд ли он закрепится в путеводителях York Way Йорк-вей Название города way York — город, к которому вела дорога. Так как сейчас эта функция не выполняется, уместно не переводить Gowanus Expressway Гаванская трасса Название страны Expressway Gowanus — латинская форма Гаваны Топонимы со значением «проезд»

Топоним Вариант перевода Семная структура Интегральная сема Дифференциальная сема Гиперсема — 1 Гиперсема — 2 Гипосема Unicorn Passage Проезд единорога Вывеска Passage Unicorn — изображение единорога на вывеске Jerusalem Passage Иерусалимский проезд Город Passage Jerusalem — Иерусалим, переводится как притяжательное прилагательное Brook Drive Проезд Ручья, брук-драйв Физико-географический объект drive Brook — ручей, на месте которого была проложена дорога Топонимы со значением «проспект»

Топоним Вариант перевода Семная структура Интегральная сема Дифференциальная сема Гиперсема — 1 Гиперсема — 2 Гипосема Shaftesbury Avenue Шафтсбери авеню Лицо avenue Shaftesbury — фамилия английского деятеля Bishops Avenue Улица миллиардеров Статус avenue Bishops — миллиардеры, живущие на улице. Неофициальное название Топонимы со значением «площадь»

Топоним Вариант перевода Семная структура Интегральная сема Дифференциальная сема Гиперсема — 1 Гиперсема — 2 Гипосема Oxford Square Оксфордская площадь Учебное заведение, здание square Oxford — старейший университет Англии Hyde Park Crescent Площадь Гайд Парка Парк crescent Hyde Park — центральный парк Лондона Piccadilly Circus Площадь Пиккадили Лицо circus Piccadilly — название товара, сделавшего владельца знаменитым Montague Place Монтажная площадь Сфера деятельности place Montague — монтаж, место организации архитектурных выставок Scotland Yard Шотландский двор, Скотленд-ярд Национальность yard Scotland — шотландский. Так как традиционно закрепилась транскрипция, используем ее Kingly Court Королевская площадь Отношение к определенному сословию court Kingly — королевский. Притяжательное прилагательное менее пафосно передает признак площади, чем схожее название отеля Royal Court Long Acre Длинный акр, Лонг Экр Протяженность Acre Long — длинный. Acre указывает на соотнесение меры площади с линейной мерой Топонимы со значением «местность»

Топоним Вариант перевода Семная структура Интегральная сема Дифференциальная сема Гиперсема — 1 Гиперсема — 2 Гипосема Covent Garden Ковент-Гарден Рынок gardens Covent — название рынка, располагавшегося здесь ранее. Название самого рынка произошло от Convent Garden (монастырский сад) Ladbroke Grove Роща Ледброука, Ледброук-гров Имя владельца grove Ladbroke — имя хозяина земли, основателя улицы St. John's Wood Сент-Джонс-вуд Имя святого wood St. John — святой Джон. Перевод на русский язык как «лес» неадекватен Snowsfields Снежные поля Природное явление field Snow — снег. Логичен перевод. Mountview Горный вид Природное явление view Mount — сокращение от mountain. Уместен перевод Regent’s Park Парк Регента, Ридженс-парк Социальный статус park Regent — принц регент, в годы правления которого создан парк. У местна транскрипция как дань традиции Temple Mead Луг тамплиеров Орден Mead Temple — тамплиеры, средневековое братство Топонимы со значением «аллея»

Топоним Вариант перевода Семная структура Интегральная сема Дифференциальная сема Гиперсема — 1 Гиперсема — 2 Гипосема Grange wаlk Грейндж-уолк Название населенного пункта walk Grange — название деревни. Именование аллеи именем деревни неоправдано Angel Alley Аллея ангела Божественное существо Alley Angel — ангел. Название не соответствует направленности деятельности на улице, средоточии анархистов Топонимы со значением «набережная»

Топоним Вариант перевода Семная структура Интегральная сема Дифференциальная сема Гиперсема — 1 Гиперсема — 2 Гипосема Victoria Embankment Набережная Виктории Королева Embankment Victoria — Виктория Топонимы с иными значениями Топоним Вариант перевода Семная структура Интегральная сема Дифференциальная сема Гиперсема — 1 Гиперсема — 2 Гипосема Esplanade Thames Бульвар, аллея Темзы Название реки Esplanade Термин esplanade обозначает длинную открытую область обычно рядом с рекой. Esplanade может включать в себя бульвар Horse Market Лошадиный рынок, хос-маркет Место торговли Market Horse — лошадь Stratford Mews Стредфорд-мьюз Соколятни Mews Термин не имеет эквивалентного значения в русском языке Семантический анализ топонимов Нью-Йорка Топонимы, передающие значение «улица»

Топоним Вариант перевода Семная структура Интегральная сема Дифференциальная сема Гиперсема — 1 Гиперсема — 2 Гипосема Thomas Street Улица Томаса, Томас-стрит Лицо Street Улица между домами 60th Lane 60-ая лэйн Порядковый номер lane Узкая улица Wexford Terrace Вексфорд-террас Город Terrace Термин не имеет соответствия в русском языке, эквивалент улицы Топонимы, передающие значением «квартал, часть улицы или дороги»

Топоним Вариант перевода Семная структура Интегральная сема Дифференциальная сема Гиперсема — 1 Гиперсема — 2 Гипосема Bernard Baruch Way Район Бернарда Баруша, бернард баруш-вей Лицо Way Bernard Baruch — ученый. Way имеет контекстное значение Топонимы, передающие значение «дорога»

Топоним Вариант перевода Семная структура Интегральная сема Дифференциальная сема Гиперсема — 1 Гиперсема — 2 Гипосема Brookline Queen Expressway Королевское бруклинское шоссе Статус Expressway Brookline — бруклин. Fresh Pond Road Дорога Свежего пруда, Влажная дорога, Фрешпонд-роуд Водоем Road Fresh Pond — свежий пруд. Union Turnpike Объединенная магистраль Функциональность Turnpike Union — объединение Jacky Robinson Parkway Дорога Джекки Робинсона Лицо Parkway Jacky Robinson — бейсболист Топонимы со значением «площадь»

Топоним Вариант перевода Семная структура Интегральная сема Дифференциальная сема Гиперсема — 1 Гиперсема — 2 Гипосема Times Square Таймс-сквер Название газеты square Times Gwirtzman Triangle Площадь Гвирцмана Лицо Triangle Gwirtzman — ученый. Треугольная площадь Louise Nevelson Plaza Площадь Луиса Невельсона Лицо Plaza Louise Nevelson — скульптор. Торгова площадь Топонимы со значением «проезд»

Топоним Вариант перевода Семная структура Интегральная сема Дифференциальная сема Гиперсема — 1 Гиперсема — 2 Гипосема East River Drive Восточный речной проезд Направление drive East River — восточная река Топонимы со значением «проспект»

Топоним Вариант перевода Семная структура Интегральная сема Дифференциальная сема Гиперсема — 1 Гиперсема — 2 Гипосема Manhattan avenue Манхеттенское авеню Название острова avenue Manhattan — центральная часть города Топонимы со значением «дорога, улица круглой и полукруглой формы»

Топоним Вариант перевода Семная структура Интегральная сема Дифференциальная сема Гиперсема — 1 Гиперсема — 2 Гипосема Page place Страничная улица, Этапная улица Понятие place Page — выражает значение переходности Mount Olivet crescent Дорога Елеонской горы, Елеоногорская дорога Топоним crescent Mount Olivet — Елеонская гора Infinite Loop Бесконечная дорога Признак Loop Infinite — указывает на замкнутость кольца Glenn court Дорога Глэна Лицо court Glenn — судья Топонимы со значением «аллея»

Топоним Вариант перевода Семная структура Интегральная сема Дифференциальная сема Гиперсема — 1 Гиперсема — 2 Гипосема Brooklyn Promenade Бруклинские высоты Город Promenade Brooklyn — указывает на направление к Бруклину Yellowstone Boulevard Йелоустоунский бульвар Парк Boulevard Yellowstone — национальный парк

3.

3. Семантический анализ топонимов Санкт-Петербурга Топонимы, передающие значение «улица»

Топоним Семная структура Интегральная сема Дифференциальная сема Гиперсема — 1 Гиперсема — 2 Гипосема улица Академика Лебедева Лицо улица Академик Лебедев Топонимы, передающие значение «переулок»

Топоним Семная структура Интегральная сема Дифференциальная сема Гиперсема — 1 Гиперсема — 2 Гипосема Биржевой переулок Здание переулок Биржа Топонимы, передающие значение «дорога»

Топоним Семная структура Интегральная сема Дифференциальная сема Гиперсема — 1 Гиперсема — 2 Гипосема Кадетская линия здание линия Кадеты Красносельское шоссе Населенный пункт шоссе Красное Село дорога в Каменку Населенный пункт дорога Каменка Топонимы со значением «проезд»

Топоним Семная структура Интегральная сема Дифференциальная сема Гиперсема — 1 Гиперсема — 2 Гипосема 7-й Предпортовый проезд Направление проезд Числовое обозначение Топонимы со значением «проспект»

Топоним Семная структура Интегральная сема Дифференциальная сема Гиперсема — 1 Гиперсема — 2 Гипосема Большой проспект Петроградской стороны Направление проспект Ширина и длина Топонимы со значением «площадь»

Топоним Семная структура Интегральная сема Дифференциальная сема Гиперсема — 1 Гиперсема — 2 Гипосема площадь Чернышевского лицо площадь Чернышевский Топонимы с иными значениями Топоним Семная структура Интегральная сема Дифференциальная сема Гиперсема — 1 Гиперсема — 2 Гипосема Октябрьская набережная Историческое событие набережная Октябрь Брестский бульвар Город-герой бульвар Брест Марсово поле Божество поле Марс Митрофаньевский тупик Лицо тупик Митрофан Старопутиловский вал Завод вал Старый Путиловский Сопоставительный семантический анализ названий улиц Лондона, Нью-Йорка, Санкт-Петербурга

В результате семантического анализа было установлено, что в аспекте сопоставимых явлений названия улиц отражают следующие группы понятий: улицы, дороги, переулки, набережные, аллеи, перекрестки.

Характерной особенностью англоязычных названий улиц стало контекстное использование термина в названии. Многозначными оказываются слова place (площадь и улица), way (дорога, переулок), gate и lane (улица и переулок). Названия улиц Нью-Йорка определяют значение слова way и как части дороги, квартала.

Названия улиц Лондона имеют самую богатую семантику, так обладают широким спектром синонимов для обозначения названий улиц. Особо следует отметить семантическую группу названий, отражающих особенности местности (garden, grove, wood, field, view и др.). Данные факты указывают на длительный характер использования названий улиц, традиционность англичан.

Характерной особенностью названий улиц Нью-Йорка является отсутствие терминов «тупик», «перекресток» и широкое использование терминов «бульвар», «променад». Это говорит, с одной стороны, об особенностях архитектуры города, с другой — о стремлении горожан к развлечениям и отдыху на городских улицах.

Улицы Санкт-Петербурга гораздо менее богаты в выражении оттенков значения рода улицы, что объясняется особенностями русской лексики. Обращает на себя внимание тот факт, что значение дороги выражается терминами «шоссе», «дорога», «линия»: то, что традиционно в России фактически отсутствует имеет более пространное описание.

Количественное соотношение типов названий улиц Лондона, Нью-Йорка, Санкт-Петербурга Таблица 1

Соотношение функциональных типов улиц (% от общего числа улиц) Типы значений названий Лондон Нью-Йорк Санкт-Петербург Улица, проспект, площадь 60 60 75 Дорога 15 20 10 Переулок 4 4 7 Аллея, бульвар 3 10 2 Набережная 3 3 7 Другое 15 3 4 Выводы по таблице:

Преобладающее выражаемое значение — улица, «дорога между домами»;

Значение собственно дороги в большей степени выражено в Нью-Йорке, в меньшей — в Санкт-Петербурге;

Количество переулков и набережных в Петербурге больше, чем в иноязычных городах;

Улица как место отдыха в большей степени выражается в названиях улиц Нью-Йорка;

Процент названий, отражающих дополнительные функции улиц, выше в Лондоне.

Заключение

Названия улиц позволяют судить не только об истории города, но и о перспективах его развития, что является одним из аспектов, определяющих развитие национальной культуры.

В результате анализа названий улиц Лондона, Нью-Йорка и Санкт-Петербурга были выявлены общие и специфические черты.

Общими реалиями, нашедшими отражение в названиях улиц, стали: имена известных людей, исторических деятелей; здания, физико-географические объекты; названия других населенных пунктов. Наиболее типичной структурой названия улиц является тип «собственное наименование + родовой термин». В аспекте сопоставимых явлений названия улиц отражают следующие основные группы понятий: улицы, дороги, переулки, набережные, аллеи, перекрестки. Преобладающее выражаемое значение — улица, дорога между домами.

Традиционность структуры названий улиц Лондона и закрепление в них реалий, связанных с трудовой деятельностью людей свидетельствует о древности самого города. Названия улиц Лондона имеют самую богатую семантику, так обладают широким спектром синонимов для обозначения названий улиц. Особо следует отметить семантическую группу названий, отражающих особенности местности. Данные факты указывают на длительный характер использования названий улиц.

Названия улиц Нью-Йорка имею ярко выраженную специфику отражаемых реалий в разных районах города — это указывает на некую разобщенность. С другой стороны, только в Нью-Йорке существуют улицы, отражающие современные реалии самого города: 11.

09.2001 года и имена мэров. Нью-Йорк отличает тяготение к числовым выражениям значений, что указывает на стремление архитекторов города создать четкую систему функциональных улиц; об этом же свидетельствует отсутствие терминов «тупик» и «перекресток». Названия улиц города отражает две преобладающие установки: коммуникативную (дороги) и развлекательную (аллеи, бульвары).

Улицы Петербурга отражают историю своей страны, в основном, в реалиях собственных имен известных деятелей. С топонимикой Лондона топонимику Петербурга сближает тенденция к названию улиц по месту нахождению на ней определенных групп людей. Однако среди улиц Петербурга можно выделить только одну, связанную с церковью — Кирковую улицу. С топонимикой Нью-Йорка сближает числовая закрепленность названий улиц. Отличает и от Нью-Йорка, и от Лондона большое количество советских реалий, характерное для названий улиц всех городов России. Особенностью названий улиц Санкт-Петербурга является многообразие структурных типов, что указывает на тенденцию запечатлеть одно и то же событие, лицо, понятие в различных формах. Количество переулков и набережных в Петербурге больше, чем в Лондоне и Нью-Йорке, а дорог меньше.

Все перечисленные обстоятельства позволяют видеть перспективы развития каждого города. Будущее Лондона зависит от умения сохранить традиции при возрастающей роли потребительской культуры. Нью-Йорк будет развиваться до тех пор, пока будет существовать идеология, питающая этот город: идеология потребительства и исключительной роли личности. Санкт-Петербург ориентируется скорее на лондонский тип развития: сохранение культурного центра при интенсивном развитии инфраструктуры города. Будущее русского города определяется его возможностью отражать значимые и даже несуществующие реалии многогранно, поэтому источник пополнения названий улиц не иссякнет никогда.

Беленькая В. Д. Топонимы в составе лексической системы языка. — М.: МГУ, 1969. — 168с.

Брагилевский, Д. Ю. Структурно-семантический анализ названий улиц г. Лондона / Д. Ю. Брагилевский; редкол. журн.: Вестник ЛГУ.

Сер.: История, яз., лит. — Л., 1987. — 15 с.

Владимирович А.Г., Ерофеев А. Д. Петербург в названиях улиц. —СПб.: Астрель-СПб, 2009. — 752 с.

Горбаневский М. В. Русская городская топонимия: Методы историко-культурного изучения и создания компьютерных словарей. М.: Принт, 1996. — 247 с.

Горбачевич К. С. Почему так названы?: О происхождении названий улиц, площадей, островов, рек и мостов Санкт-Петербурга /К. С. Горбачевич, Е. П. Хабло.

— 5-е изд., перераб. — СПб.: Норинт, 2002. — 347 с.: ил.

Леонович О.А. В мире английских имен. Учебное пособие по лексикологии. — М.: Астрель, 2002. — 160 с.

Леонович О. А. Топонимы США. — М.: Высшая Школа. 2004. — 247 с.

Нерознак В. П. Топонимика // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. — с.515−516.

Романюк С. Русский Лондон// Наука и жизнь, 2003. — № 7.

Сизова Е. А. Лингвокультурологический анализ урбанонимов (На материале английского, русского и французского языков): Дис. … канд. филол. наук: 10.

02.20: Пятигорск, 2004. — 199 c.

Суперанская A.B. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973.-367 с.

Суперанская А. В. Ономастика. Типология. Стратиграфия. — М.: Наука 1988. — 264 с.

Теория и методика ономастических исследований/ Под ред. А. В. Суперанской. — М.: Наука, 1986. — 256 с.

Автор: Алексеева, С.; Владимирович, А.; Ерофеев, А. и др. Год: 2003

Издание: СПб: ЛИК; Издание 2-е Страниц: 808

Ben Weinreb and Christopher Hibbert (eds.). The London Encyclopaedia. London. 1983. p.

381.

Hobley B, Lundenwic and Lundenburh: two cities rediscovered, AHDS Archaeology, University of York

Smith A. Dictionary of City of London Street Names. — David & Charles, 1970.

The Street Book: An Encyclopedia of Manhattan;s Street Names and Their Origins/ by Henry Moscow. — NY. 1978. — 114 p.

Walker Charles Thomas Brassey, Railway Builder. — London: Frederick Muller, 1969. — P. 151.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.Д. Топонимы в составе лексической системы языка. — М.: МГУ, 1969. — 168с.
  2. , Д. Ю. Структурно-семантический анализ названий улиц г. Лондона / Д. Ю. Брагилевский; редкол. журн.: Вестник ЛГУ. Сер.: История, яз., лит. — Л., 1987. — 15 с.
  3. А.Г., Ерофеев А. Д. Петербург в названиях улиц. —СПб.: Астрель-СПб, 2009. — 752 с.
  4. М.В. Русская городская топонимия: Методы историко-культурного изучения и создания компьютерных словарей. М.: Принт, 1996. — 247 с.
  5. К. С. Почему так названы?: О происхождении названий улиц, площадей, островов, рек и мостов Санкт-Петербурга /К. С. Горбачевич, Е. П. Хабло. — 5-е изд., перераб. — СПб.: Норинт, 2002. — 347 с.: ил.
  6. О.А. В мире английских имен. Учебное пособие по лексикологии. — М.: Астрель, 2002. — 160 с.
  7. О.А. Топонимы США. — М.: Высшая Школа. 2004. — 247 с.
  8. В.П. Топонимика // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. — с.515−516.
  9. С. Русский Лондон// Наука и жизнь, 2003. — № 7.
  10. Е.А. Лингвокультурологический анализ урбанонимов (На материале английского, русского и французского языков): Дис. … канд. филол. наук: 10.02.20: Пятигорск, 2004. — 199 c.
  11. A.B. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973.-367 с.
  12. А.В. Ономастика. Типология. Стратиграфия. — М.: Наука 1988. — 264 с.
  13. Теория и методика ономастических исследований/ Под ред. А. В. Суперанской. — М.: Наука, 1986. — 256 с.
  14. Автор: Алексеева, С.; Владимирович, А.; Ерофеев, А. и др. Год: 2003 Издание: СПб: ЛИК; Издание 2-е Страниц: 808
  15. Ben Weinreb and Christopher Hibbert (eds.). The London Encyclopaedia. London. 1983. p.381.
  16. Hobley B, Lundenwic and Lundenburh: two cities rediscovered, AHDS Archaeology, University of York
  17. Smith A. Dictionary of City of London Street Names. — David & Charles, 1970.
  18. The Street Book: An Encyclopedia of Manhattan;s Street Names and Their Origins/ by Henry Moscow. — NY. 1978. — 114 p.
  19. Walker Charles Thomas Brassey, Railway Builder. — London: Frederick Muller, 1969. — P. 151.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ