Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Структурные особенности антропонимов в английском и русском языках

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

По мнению Грищенко А. И., в основе внутренней формы антропонима, образованного с помощью ономатопеи, также может лежать воспроизведение того или иного слова или выражения, получившего широкое распространение в межэтнической коммуникации, напр.: русск. асéй, асéйка ‘англичанин' (устар., морск., арханг.) ← англ. I say1; камáй (жарг.) ‘англичанин, американец' ← искаж. come on. Примечательно, что… Читать ещё >

Структурные особенности антропонимов в английском и русском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ АНТРОПОНИМОВ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
    • 1. 1. Общелингвистические свойства имён собственных
    • 1. 2. Определение понятия «антропоним»
    • 1. 3. Возникновение антропонимов
    • 1. 4. Черты сходства и различия между англоязычной и русской антропонимическими системами
  • ГЛАВА 2. СПОСОБЫ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ АНТРОПОНИМОВ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
    • 2. 1. Морфологический способ словообразования антропонимов
    • 2. 2. Синтаксические способы словообразования антропонимов
    • 2. 3. Другие способы словообразования антропонимов
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

В русском языке данная модель не получила распространения (пожалуй, единственный пример — Иван Дурак ‘русский') [Грищенко А.И., 2007:

40−52].

Нередки такие словообразовательные отношения, которые представляют собой контаминацию различных типов, описанных выше. Например: сложения с суффиксацией: английские прозвища: Bug-eaters: прозвище жителей Небраски в США, Clay-eater: прозвище жителей Южной Каролины или Джорджии в США Corncracker: прозвище, использовавшееся в США для жителя Кентукки; русские прозвища: Роспутник (кличка Сергея Бабурина — основателя движения «Российский Путь»), К астрюле-носник (прозвище В. Анпилова), Оскароносец (прозвище С. Михалкова); сращение с суффиксацией: русские прозвища: 600- секундный Шурик (бывший ведущий телепередачи «600 секунд» А. Невзоров) [Дьяченко В.В., 2007:

58−65].

Елисеева В. В дает следующее определение ономатопеи: «имитация при помощи звуков речи тех или иных явлений действительности, воспроизведение звуков природы, рефлексивных восклицаний людей, звуков предметов. Ее сущность в наличии непосредственной связи между звуками слов и их смыслом» [Елисеева В.В., 1982:

130]. Например; английские прозвища: Croaky: прозвище человека с хриплым голосом — Ding-Dong.

Фонетический способ образования подразумевает образование слова непосредственно из фонем, без какой-либо опоры на морфемные элементы. Так, например, в 1888 году Джордж Истмен поставил цель создать для названия фотоаппарата «короткое, ничего не означающее, хорошо звучащее слово, которое нелегко было бы исказить» [Чармэссон, 1999:

67]. В результате появилась ТМ «Kodak». Позднее это гармоничное слово стало восприниматься как звукоподражание, его звучание действительно напоминает щелчок фотоаппарата.

Традиционное прозвище любого человека по имени Bell, иногда сокращается до Dinger, Nozzer: прозвище, даваемое новичку на флоте, основано на том, что он повторяет «No sir» и т. д.

По мнению Грищенко А. И., в основе внутренней формы антропонима, образованного с помощью ономатопеи, также может лежать воспроизведение того или иного слова или выражения, получившего широкое распространение в межэтнической коммуникации, напр.: русск. асéй, асéйка ‘англичанин' (устар., морск., арханг.) ← англ. I say1; камáй (жарг.) ‘англичанин, американец' ← искаж. come on. Примечательно, что I-say — это также и французское прозвище англичан, попавшее затем и в сам английский язык [Грищенко А.И., 2007:

40−52].

2.3 Другие способы словообразования антропонимов Среди других способов деривации антропонимов в русском и английском языках можно назвать транспозицию. Транспозиция понимается здесь как образование собственных имен на базе лексических единиц, относящихся к другим классам. Подобное использование «чужих имен» для неофициальных именований лица основывается на ассоциативных признаках сходства и смежности, что проявляется в метафорическом и метонимическом переносах наименования.

Транспозиция как способ деривации антропонимов подразделяется на семантическую, метафорическую и метанимическую.

Метафорическая транспозиция основана на реальном или приписываемом сходстве по форме, содержанию, функции. Например:

1. Артефакт > человек: английские прозвища: Firework: вспыльчивый человек (также Pepper-pot, Bomb); Ink (или Inkface): негр (в США); Lightning: медлительный человек [Дьяченко В.В., 2007:

58−65].

2. Животное > человек: английские прозвища: nat (gnat): прозвище очень маленького человека, а также человека с плохим характером; Flea: прозвище очень маленького человека; Fraidy-cat: шутливое прозвище застенчивого или трусливого ребенка; русские прозвища: Киска: прозвище певца Б. Моисеева; Уточка: прозвище певицы М. Распутиной [Дьяченко В.В., 2007: 58−65].

3. Растение > человек: английские прозвища: banana: прозвище мулатов (в США); beetroot: прозвище рыжего человека; русские прозвища: лимон, цитрус, цитрусик: прозвище писателя Э. Лимонова [Дьяченко В.В., 2007:

58−65].

Метанимическая транспозиция делится на каузальную метонимию и синекдоху.

1. Каузальная метонимия:

а) перенос признака по схеме «предмет → его обладатель»: английские прозвища: Big-knife: прозвище, данное индейцами американцам (особенно из Виргинии; также Great-knife, Long-knife); русские прозвища: Маша-Мерседес: прозвище певицы М. Распутиной [Дьяченко В.В., 2007:

58−65];

б) перенос признака по схеме «предмет одежды →человек, который его носит»: английские прозвища: Bluejacket: прозвище полицейского; русские прозвища;

в) перенос признака по схеме «национальная еда → представитель данной нации»: английские прозвища: Spaghetti: прозвище итальянцев; русские прозвища: бульбовец: прозвище украинца, мамалыжник: прозвище румына, урюк: прозвище азербайджанца.

2. Синекдоха: перенос признака по схеме «часть тела → человек»: английские прозвища: Fat-belly: полный человек; русские прозвища: глазки: прозвище певца Ф. Киркорова.

Деривация антропонимов возможна также на основе личных имен и фамилий денотата. Переход личного имени или фамилии денотата на уровень неофициального наименования лица — прозвища или клички может осуществляться с помощью присоединения к нему различных детерминантов, а также путем возможной словообразовательной модификации официального антропонима.

Рассмотрим следующий способ деривации антропонимов — путем присоединения к имени денотата различных детерминантов.

1. Атрибутивное словосочетание с антропонимом (атрибут + антропоним). Атрибутивные конструкции с именем лица представляют собой бинарные структуры с «препозитивным» определением; например: английские прозвища: Cloudy Joe: прозвище офицера-метеоролога.

Здесь в качестве определений выступают чаще всего прилагательные (см. приведенные примеры), но могут выступать также существительные-приложения; например: английские прозвища: Brother Jonathan: устаревшее прозвище типичного американца (произошло от имени Джонатана Трумбула, друга Дж. Вашингтона, который так к нему обращался); русские прозвища: блондинка Роди: Род Стюард, папа Зю (Красный Папа Зю): Г. Зюганов [Дьяченко В.В., 2007:

58−65].

2. К данному способу образования субстандартных антропонимов в русском языке относятся также наименования с «постпозитивным атрибутом»; например: Борис мудрый: Борис Николаевич Ельцин, Борис молодой: Борис Немцов [Дьяченко В.В., 2007:

58−65].

Разновидностью именований обозначенного типа являются также предложные образования: Кныш и два портфеля: А. Кнышев, много Шумейки из ничего: А. Шумейко [Дьяченко В.В., 2007:

58−65]. Такие неофициальные именования лица отличаются повышенной идентификационной способностью: наличие в их структуре имени денотата и атрибутивного компонента предопределяют их ярко выраженную референтность.

3. Композитное сложение с антропонимом-именем денотата. Здесь выделяется своей субстандартной экспрессивностью модель: «антропоним + апеллятив», представленная аллитерирующими и рифмующимися (часто детскими и школьными) прозвищами-дразнилками, часто, грубыми и вульгарными; например: английские прозвища: Billy-born-drunk: прозвище закоренелого пьяницы, College-John: прозвище швейцара Вестминстерской школы, Ginger-Tom: неизбежное прозвище человека с рыжими волосами [Дьяченко В.В., 2007:

58−65].

Модификация исходных официальных имен может быть выражена в разных формах и реализована на различных уровнях языка. При этом могут подвергаться модификации личные имена, фамилии или те и другие одновременно.

На фономорфологическом уровне выделяются два основных вида модификации исходных имен: замещение (субституция) и усечение.

1. Замещение. Замещению могут подвергаться одна или несколько фонем или фонемных фрагментов. Например, на основе фонематической субституции известная певица Эдита Пьеха превращается в Кредиту Пьеху. На том же основании: Билл Клинтон → Блин Клинтон. На основе звукового сходства может происходить трансформация полной антропонимической формы; например: Валдис Пельш → Балдис Плеш; Билл Клинтон → Клин Блинтон [Дьяченко В.В., 2007:

58−65].

Официальное имя Богдан Титомир оказалось фонетически близким производному Кабан Динамит, а Фидель Кастро приобрел звучащие по-русски имя и фамилию Федька Костров [Дьяченко В.В., 2007:

58−65].

2. Усечение как одна из разновидностей преобразований официальных личных и фамильных имен в неофициальные прозвища и клички — явление достаточно частое; например: английские прозвища: William → Bill, Robert → Bob; русские прозвища: Брынцалов → Брын, В. Жириновский → Жирик; К. Боровой → Боров [Дьяченко В.В., 2007:

58−65].

Усекаются чаще всего финальные фрагменты официальных антропонимов; например: русские прозвища: М. Горбачев → Горбач; А. Коржаков → Коржак; Э. Лимонов → Лимон. При этом в структуре антропонимического деривата нередко отсутствует ряд фонем мотивирующего имени; например: Фуфа ← Фаина Раневская; Горби ← М. Горбачев; Филя, Киря ← Филипп Киркоров [Дьяченко В.В., 2007:

58−65].

Субстандартные антропонимы-усечения могут также модифицироваться суффиксами; например: английские прозвища: Bill → Billy (-y), Bob → Bobby (-y), Abraham → Abie (-ie); русские прозвища: В. Черномырдин → Мырдик (-ик); А. Коржаков → Коржик (-ик); В. Жириновский → Жирик (-ик).

Суммируя вышеизложенное, следует отметить, что из всех названных способов и типов формирования прозвищ и кличек людей, центральное место в английском и русском языках занимают суффиксация и словосложение. Далее идут аббревиация, субстантивация и сращения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Материалом для исследования послужили словари имён собственных, художественная и научная литература отечественных и зарубежных лингвистов, таких, как Ермолович Д. И., Суперанская А. В., Блох М. Я., Семенова Т. Н., Пулграм Э. и др.

Изучив теоретический и практический материал на заданную тему, мы смогли придти к следующим результатам:

Рассмотрены общелингвистические свойства имён собственных.

Имена собственные служат для особого, индивидуального обозначения предмета безотносительно к описываемой ситуации и без обязательных уточняющих определений. ИС выполняют функцию индивидуализирующей номинации.

У ИС следует разграничивать прямую (первичную) и переносную (вторичную) номинативные функции. В прямой номинативной функции ИС служит для указания на тот предмет, которому оно присвоено в индивидуальном порядке. Переносная номинативная функция ИС характеризуется переносом наименования на другой предмет, в связи с чем оно получает способность приписывать какие-то свойства ряду объектов. Через номинативный перенос возможен переход ИС в нарицательные слова.

В значении ИС можно выделяется четыре компонента:

а) бытийный, или интродуктивный — существование и предметность обозначаемою;

б) классифицирующий — принадлежность предмета к определённому классу;

в) индивидуализирующий — специальная предназначенность данного имени для наречения одного из предметов в рамках денотата;

г) характеризующий — набор признаков референта, достаточных, чтобы собеседники понимали, о чём или о ком идёт речь.

Дано определение понятию «антропоним».

Виноградов В.С. дает следующее определение антропониму: «Антропонимом называется имя собственное, официально присвоенное отдельному человеку как его опознавательный знак, или набор имён, включая все возможные варианты». Мы принимаем это определение как наиболее полно отражающее суть явления.

Рассмотрена история возникновения антропонимов.

Ономастическая система выступает в качестве своеобразной призмы, через которую можно видеть общество и культуру, в ней отражается познавательный опыт народа, его культурно — историческое развитие. В то же время имена собственные, выполняя ряд схожих социальных функций, имеют свои особенности в каждом конкретном языке, входя в систему данного языка, развиваясь по его законам. В ономастике, как области языка, тесно связанной с социальными явлениями, необходимо учитывать взаимодействие языковых и внеязыковых факторов, определяющих в конечном итоге жизнь слова и его функционирование в речи.

Проанализированы сходства и различия антропонимов английского и русского языков.

К сходным чертам относятся следующие:

1. Наличие в обеих системах ярко выраженной позиции «имя личное» — «имя фамильное».

2. Теснейшая связь подавляющего большинства личных имён с христианской традицией и религиозными текстами.

3. Наличие сходных способов образования фамилий:

а) от личных имён;

б) от названий профессий;

в) от названий животных;

г) от цветообозначений.

Среди различий антропонимов английского и русского языков можно указать следующие:

1. Наличие нескольких личных имён при одной фамилии в англоязычной антропонимической системе.

2. В русском языке отсутствует традиция давать человеку 2 (3 или даже 4) имени, однако имеется такой необычный для английской антропонимической системы компонент, как фамилия.

3. Отсутствие у подавляющего большинства английских фамилий окончаний-формантов, служащих для их построения. В русском языке наблюдается противопоставление мужских и женских фамилий, что совершенно не характерно для английского языка.

4. Возможность в английском языке именовать жену через личное имя или фамилию мужа. В русском языке на жену распространяется только фамилия супруга, но не его личное имя.

5. Различия в ономасиолого-словообразовательном плане наблюдаются в наборах конкретных суффиксов при деривации субстандартных антропонимов: (1) для английского субстандартного антропонимикона характерен следующий набор из таких суффиксальных формантов, какed, -ее, -elina, -er, -ery, -et, -еу, -ie, -less, -ling, -о, -oid, -ola, -orum, -s, -sy, -ит, -у; (2) для русского субстандартного антропонимикона характерен следующий набор таких суффиксальных формантов, какак, -алк, -астик, -ач, -аш, -енк, -ечник, -нк, -нок/-онок, -ик, -илк, -ин, -их, -иш, -к, -лик, -ман, -ник, -овец, -ок, -олк, -он, -очк, -ун, -учкин, -ушк, -чик, -ыг, -юк, -юн, -юс, -юх, -юш.

Дан сравнительных анализ структурных особенностей антропонимов в русском и английском языках.

Среди способов деривации рассмотрены морфологический, синтаксический способы, транспозиция (семантическая, метафорическая и метанимическая), модификация (субституция и усечение). Основным способом деривации антропонимов в русском и английском языках, как структурной особенностью анализируемых языковых явлений, считаем морфологический и транспозицию.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Аракин В. Д. Исследования по английской лексикологии. — М., 1961. — 279 с.

Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. — М.: Просвещение, 1990. — 304 с.

Бернштейн И. Английские имена в русских переводах // Иностранная литература. 1998. N 4.

Блох М.Я., Семенова Т. Н. Имя собственное личное и его номинативные свойства // ИЯВШ. Вып. 24. — М., 1991.

Виноградов B.C.

Введение

в переводоведение. — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.

Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слов // Вопросы языкознания. — 1953. — № 4. — С. 32 — 39.

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. С. 223.

Грищенко А. И. Источники возникновения экспрессивных этнонимов (этнофолизмов) в современном русском и английском языках: этимологический, мотивационный и деривационный аспекты // Активные процессы в современной лексике и фразеологии: Материалы международной конференции 8−9 июня 2007 г. Памяти Л. В. Николенко и Ю. П. Солодуба (МПГУ) / Гл. ред. Н. А. Николина — М.- Ярославль: Ремдер, 2007. — С. 40−52.

Дьяченко В. В. Основные способы образования субстандартных антропонимов в английском и русском языках // Вестник Ставропольского государственного университета. — № 48. — 2007. С.58−65.

Елисеева В. В. Переносное использование имени собственного как стилистический прием // Термин и слово. — Горький: Изд-во ГГУ, 1982. — С. 121−129.

Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур: заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. — М., 2001.

Калакуцкая Л. П. Имена Собственные // Вопросы Языкознания. — 1993. — № 3. — С. 59−75.

Кубрякова Е. С. Деривация, транспозиция, конверсия. — № 5. ВЯ, 1974.

Кубрякова Е. С. Части речи в ономасиологическом освящении. — М., 1978.

Лингвистический энциклопедический словарь:

http://lingvisticheskiy-slovar.ru/description/antroponimika/33

Марьеньянова Н. В. Символика личных имён в языке и переводе // Межкультурная коммуникация и перевод. — М., 2002.

Миловская Н. Д. Голофрастические конструкции в современном немецком языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — Калинин, 1984. — 16 с.

Мурзин Л. Н. Синтаксическая деривация. — Пермь, 1974.

Никитевич В. М. Словообразование и деривационная грамматика. —  Ч. 1−2. — Гродно, 1978;1982.

Никонов В. А. География фамилий. — М., 1990.

Никонов В. А. Имя и общество. — М., 1987.

Новиков Л. А. Семантика русского языка. — М., 1982.

Петрова Е. С. Пределы структурно-семантического развертывания антропонимов в современном английском языке. — Л., 1985.

Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. —  М., 1978.

Потапова С. Ю. Неофициальные именования лица в современном немецком языке: Автореф. дис. … докт. филол. наук. — М., 2004. — 55 с.

Потапова С. Ю. Номинация лица в обиходном дискурсе. — Ярославль: МУБиНТ, 2003. — 276 с.

Романова Т. П. Система способов словообразования рекламных собственных имен // Вестник Сам

ГУ. — 2007. — № 5/2 (55). — С. 204−214.

Словарь английских личных имен. — М.: Русский язык, 1989. — 221 с.

Словарь английских личных имен. — М.: Советская энциклопедия, 1973. — 407 с.

Суперанская А. В. Имя — через века и страны. — М., 1990.

Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. — М., 1970.

Чармэссон Г. Торговая марка: как создать имя, которое принесет миллионы / Г. Чармэссон. — СПб.: Питер, 1999. — 224 с.

Шанский Н. М. Очерки по русскому словообразованию. — М.: Изд-во МГУ, 1968. — 310 с.

Языковая номинация (Общие вопросы). М., 1977, с. 191.

Dictionary of Allusions / Abr. H. Lass. — Sphere Books Limited, 1989. — 240 p.

Dictionary of Allusions / Abr. H. Lass. — Sphere Books Limited, 1989. — 240 p.

Dictionary of Britain. — Oxford: Oxford University Press, 1986. — 383 p.

Dictionary of Britain. — Oxford: Oxford University Press, 1986. — 383 p.

Dictionary Phrase and Fable. Geddes and Grosset Ltd, David Dale House, New Lanark, Scotland, 1995. — 252 p.

Dictionary Phrase and Fable. Geddes and Grosset Ltd, David Dale House, New Lanark, Scotland, 1995. — 252 p.

Pulgram Е. Theory of names. Berkeley, 1954, p. 26.

Pulgram Е. Theory of names. Berkeley, 1954, p. 26.

Wilson Elizabeth A.M. The Modern Russian Dictionary for English Speakers. English-Russian. — Oxford Pergamon Press, 1982. p. 715.

Wilson Elizabeth A.M. The Modern Russian Dictionary for English Speakers. English-Russian. — Oxford Pergamon Press, 1982. p. 715.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.Д. Исследования по английской лексикологии. — М., 1961. — 279 с.
  2. И.В. Стилистика современного английского языка. — М.: Просвещение, 1990. — 304 с.
  3. И. Английские имена в русских переводах // Иностранная. 1998. N 4.
  4. М.Я., Семенова Т. Н. Имя собственное личное и его номинативные свойства // ИЯВШ. Вып. 24. — М., 1991.
  5. B.C. Введение в переводоведение. — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
  6. В.В. Основные типы лексических значений слов // Вопросы языкознания. — 1953. — № 4. — С. 32 — 39.
  7. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. С. 223.
  8. В.В. Переносное использование имени собственного как стилистический прием // Термин и слово. — Горький: Изд-во ГГУ, 1982. — С. 121−129.
  9. Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур: заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. — М., 2001.
  10. Л.П. Имена Собственные // Вопросы Языкознания. — 1993. — № 3. — С. 59−75.
  11. Е.С. Деривация, транспозиция, конверсия. — № 5. ВЯ, 1974.
  12. Е.С. Части речи в ономасиологическом освящении. — М., 1978.
  13. Н.В. Символика личных имён в языке и переводе // Межкультурная коммуникация и перевод. — М., 2002.
  14. Н.Д. Голофрастические конструкции в современном немецком языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — Калинин, 1984. — 16 с.
  15. Л.Н. Синтаксическая деривация. — Пермь, 1974.
  16. В.М. Словообразование и деривационная грамматика. — Ч. 1−2. — Гродно, 1978−1982.
  17. В.А. География фамилий. — М., 1990.
  18. В.А. Имя и общество. — М., 1987.
  19. Л.А. Семантика русского языка. — М., 1982.
  20. Е.С. Пределы структурно-семантического развертывания антропонимов в современном английском языке. — Л., 1985.
  21. Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. — М., 1978.
  22. С.Ю. Неофициальные именования лица в современном немецком языке: Автореф. дис. … докт. филол. наук. — М., 2004. — 55 с.
  23. С.Ю. Номинация лица в обиходном дискурсе. — Ярославль: МУБиНТ, 2003. — 276 с.
  24. Словарь английских личных имен. — М.: Советская энциклопедия, 1973. — 407 с.
  25. А.В. Имя — через века и страны. — М., 1990.
  26. А.В. Общая теория имени собственного. — М., 1970.
  27. Н.М. Очерки по русскому словообразованию. — М.: Изд-во МГУ, 1968. — 310 с.
  28. Языковая номинация (Общие вопросы). М., 1977, с. 191.
  29. •Словарь английских личных имен. — М.: Русский язык, 1989. — 221 с.
  30. Dictionary of Allusions / Abr. H. Lass. — Sphere Books Limited, 1989. — 240 p.
  31. Dictionary of Britain. — Oxford: Oxford University Press, 1986. — 383 p.
  32. Dictionary Phrase and Fable. Geddes and Grosset Ltd, David Dale House, New Lanark, Scotland, 1995. — 252 p.
  33. Pulgram Е. Theory of names. Berkeley, 1954, p. 26.
  34. Wilson Elizabeth A.M. The Modern Russian Dictionary for English Speakers. English-Russian. — Oxford Pergamon Press, 1982. p. 715.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ