Каламбур и его функционирование в двуязычной ситуации: Англ.-рус.
соответствия
Диссертация
Проблема перевода каламбуров в произведениях художественной литературы всегда стояла перед теоретиками и практиками перевода. Но целенаправленного подхода к преодолению трудностей в решении этой проблемы пока не существует. В работах, посвященных проблеме передачи каламбура на иностранном языке, можно обнаружить только отдельные наблюдения, замечания и примеры. В то же время сам переводчик… Читать ещё >
Список литературы
- Аникст А. А. Творчество Шекспира. М., 1963.
- Аникст А. А. Шекспир. М., 1964.• Аникст А. А. Трагедия Шексипира «Гамлет». М., 1986.
- Арго А. Десятая муза. (Непереводимость и всепереводи-мость). М., 1964.
- Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. Л., 1981. ф Афанасьева 0. В. Антрушина Г. Б. и др. Лексикология английского языка. Учебное пособие. М., 1985.
- Афанасьева О. В. Резвецова М. Д. Практикум по сравнительной типологии английского и русского языков. М., 1989.
- Афанасьева О. В. Саакян А.С. Какое слово выбрать?: Справочник-самоучитель по английскому языку. Учебное пособие. М., 1995.
- Балли Ш. Французская стилитсика. М., 1961.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.
- Булгаков. С.Н. Философия имени. Париж., 1953.
- Вавринюк Д. М. Юмор в комедиях Шекспира и средства его передачи в переводе. Автореф. дис. канд. филол. наук. Львов,
- Верцман И. Исторические драмы Шекспира. // Шекспировский сборник. М., 1958. С. 122.- 122
- Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978. С., 153.
- Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1986.
- Галинская И. Л. Л.Кэрролл и загадки его текстов. М., 1995.
- Галь Н.Я. Слово живое и мертвое. М., 1979.
- Гринев С.В. Проблемы нормализации строительной терминологии. (На материале сопоставительного исследования канадского и русского тезаурусов). Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1977.
- Гринев С.В. Введение в терминологическую лексикографию. (Учебное пособие). М., 1986.
- Гринев С.В. Основы лексикографического описания термино-систем. Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 1990.
- Гринев С.В. Введение в терминоведение. М., 1993.
- Давыдов М. В. Звуковые парадоксы английского языка и их функциональная специфика. М., 1984.
- Демурова. Н. М. Л.Кэрролл. Очерк жизни и творчества. М., 1979.
- Донской М. Как переводить стихотворную классическую комедию. // Мастерство перевода. М., 1970.
- Донской М. Шекспир для русской сцены. // Мастерство перевода. М., 1975.
- Достоевский Ф.М. Полное собрание сочинений в тридцати томах. Т. 15, М., 1976.
- Зайцева К. Б. Английская стилистическая оннмастика. Одесса, 1979.
- Иванов А.0. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Л., 1985.
- Ивашева В. В. Творчество Диккенса М., 1954.
- Ившин В. Д. Грамматические средства логического выделенияглавных членов предложения в простом повествовательном английском предложении (к вопросу о выражении логического перди-ката). Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1963.
- Ившин В. Д. Коммуникативный синтаксис английского языка: Учебное пособие по спецкурсу английскго языка для факультетов и институтов иностранных языков. М., 1982.
- Ившин В. Д. Проблемы коммуникативного синтаксиса современного английскго языка: (На материале простого повествовательного предложения). Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 1984.
- Ившин В. Д. Вопросы романо-гермо|нской лексикологии, грамматики и стилистики. Тула, 1987.
- Ившин В. Д. Коммуникативный синтаксис современного анг-лийскго языка: (Актуальное членение предложения). Автореф. дис. докт. филол. наук. Киев, 1990.
- Ипполитова В. В. Творческво Л. Кэрролла. М., 1977.
- Катарский И. Диккенс в России. М., 1966.
- Кашин И. А. Текущие дела. // Мастерство перевода. М., 1959.
- Кашкин И.А. Перевод и реализм. // Мастерство перевода. М., 1964.
- Кольридж С.Т. Избранные труды. М., 1987.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990.
- Конецкая В. П. Сергиевская Е. Г. и др. Практический курс английского языка. (Учебное пособие для студентов второго курса факультета английского языка). М., 1963.
- Конецкая В.П. Супплетивизм в германских языках. М., 1973.
- Конецкая В.П. Супплетивизм в германских языках. Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 1974.
- Конецкая В. П. Введение в сопоставительную лексикологию германских языков. Учебное пособие. М., 1993.- 124
- Королев Э.И. Исследование семантики русских возвратных глаголов и обработка некоторых субъектно-объектных конструкций при автоматическом переводе. М., 1969.
- Королев Э. И. Раппорт Ф.Д. Богдзевич А. Х. Дескрипторный и тезаурусный словари для информационно-поисковой системы по материально-техническому снабжению. (Методическая разработка). М., 1970.
- Королев Э. И. Кузнецов А. В. Язык и логика дескрипторных информационно-поисковых систем. М., 1971.
- Котов Р. Г. Лингвистические аспекты автоматизированных систем управления. М., 1977.
- Котов Р. Г. Якушин Б.В. Языки информационных систем. М., 1979.
- Котов Р.Г. Лингвистические вопросы алгоритмической обработки сообщения. М., 1983.
- Котов Р.Г. и др. Естественный язык, искусственные языки и информационнные процессы в современном обществе. М., 1988.
- Кошевая И.Г. Типологические структуры языка. Сфера ви-до-временных значений. Киев, 1972.
- Кошевая И. Г. Уровни языкового абстрагитрования. Киев, 1973.
- Кошевая И. Г. К проблеме знака и значения в языке: Учебное пособие. М., 1976.
- Кошевая И.Г. Грамматический строй современного английского языка: Методическое пособие. М., 1978.
- Кошевая И. Г. Дубовский Ю.А. Сравнительная типология английского и русского языков: Учебное пособие. Минск, 1980.
- Кржижановский С. Комедии молодого Шекспира. // Шекспировский сборник. М., 1967.
- Кузнец М. Д. Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка.1. Jl., 1960.
- Кузьмин С.С. Смех как переводческая проблема (на примере фразеологизмов). // Тетради переводчика. Вып. 13. М., 1976.
- Кукурян И.Л. Английские переводы романа А.С.Пушкина «Евгений Онегин» как предмет лингвопоэтического анализа. Авто-реф. дис. канд. филол. наук. М., 1990.
- Латышев Л. К. Лексико-семантическая сочетаемость глаголов «обладания» с именами существительными. М., 1974.
- Латышев Л. К. Стрелковский Г. М. Научно-технический перевод: Пособие для учителей немецкого языка. М ., 1980.
- Латышев Л. К. Курс перевода: (Эквивалентность перевода и способы ее достижения). М., 1981.
- Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. М., 1988.
- Левицкая Т. Р. Фитерман A.M. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 1963.
- Левицкая Т. Р. Фитерман A.M. Проблемы перевода. М., 1973.
- Левый И. Искусство перевода. М., 1974.
- Лорие М. Об одном хорошем переводе. // Мастерство перевода. М., 1965.
- Любимов Н.М. Перевод искусство. М., 1982.
- Маргулис Ж. А. Творчество Дж.К.Джерома и развитие реализма в английском романе на рубеже XIX—XX вв.еков. М., 1988.
- Марчук Ю.Н. Об алгоритмическом разрешении лексической многозначности. (Исследование автоматического контекстологического словаря). Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1968.
- Марчук Ю. Н. Василевский А. Л. Вычислительная лингвистика.- 126
- Учебное пособие для студентов отделения прикладной лингвистики. М., 1970.
- Марчук Ю. Н. Контекстологический словарь для машинного перевода многозначных слов с английского языка на русский. М., 1976.
- Марчук Ю. Н. Рождественский Ю.В. Волков А. А. Введение в прикладную филологию: Языковая семиотика. М., 1987.
- Марчук Ю.Н. Проблемы машинного переводаю. М., 1983.
- Мешков 0. Д. Словообразование современного английского языка. М., 1976
- Мешков О.Д. Словосложение в современном английском языке: Учебное пособие. М., 1985.
- Мешков О.Д. Семантические аспекты словообразования ан-лийского языка. М., 1986.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Методика обучениия переводу на слух. М., 1959.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Последовательный перевод. Теория и методы обучения. М., 1969.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Остапенко В. И. Ширяев А. Ф. Учебник военного перевода: Французский язык. Общий курс. М., 1984.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Остапенко В. И. Ширяев А. Ф. Учебник военного перевода: Французский язык. Спец. курс. М., 1984.
- Мор Т. Эпиграммы. История Ричарда III. М., 1973.
- Морозов М.М. Избранные статьи и переводы. М., 1954.
- Морозов М.М. Избранное. М., 1979.- 127
- Морозов М.М. Театр Шекспира. М., 1984.
- Нелюбин Л.Л. Статистическое обследование лексики ограниченного военного подъязыка. // Лингвостилистика и автоматический анализ текстов. Сб. теор. ст. Минск, 1973.
- Нелюбин Л. Л. Дормидонтов А.А. Васильченко А. А. Военный перевод и его особенности. Учебник военного перевода. Английский язык. Общий курс. М., 1981.
- Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М., 1983.
- Нелюбин Л. Л. Циткина Ф. А. Статистические методы анализа лингвистической реальности. // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках. Владивосток, 1987.
- Нелюбин Л.Л. Перевод боевых документов армии США. М., 1989.
- Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка. М., 1990.
- Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. М., 1983.
- Новиков А. И. Шуринская М.А. Ярославцева Е. И. Энциклопедическое описание языков: Теория и прикладные аспекты. М., 1986.
- Новиков А. И. Ярославцева Е. И. Семантические расстояния в языке и тексте. М., 1990.
- Оболенская Ю.Л. Каламбуры в произведениях Ф.М. Достоевского и их перевод на испанский язык. // Тетради переводчика. Выпуск 17. М., 1980.
- Осоргин М.А. Переводчики и перевозчики. // Русская речь, N. 4, 1995.
- Падни Д. Л.Кэрролл и его мир. М., 1982.
- Панина М. А. Комическое и языковые средства его выражения. М., 1996.- 128
- Парфенов А. Трагедия Шекспира-художника. // Шекспировские чтения. М., 1993.
- Пастернак Б.Л. Гамлет, принц Датский (от переводчика). Новый перевод «Отелпо» Шекспира. Собрание сочинений в пяти томах. Т. 4, М., 1991.
- Пинский Л. Комедии и комическое начало у Шекспира. // Шекспировский сборник. М., 1967.
- Потапова Р. К. Различные типы слогового стиха (экспериментально-фонетическое исследование). Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1965.
- Потапова Р. К. Экспериментально-фонетическое исследование сегментного уровня языков. (Текст лекций спецкурса). М., 1979.
- Потапова Р. К. Златоустова Л.В. Трупин-Донской В.Н. Общая и прикладная фонетика: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. М., 1986.
- Потапова Р. К. Слоговая фонетика германских языков (Учебное пособие). М., 1986.
- Пушкин А.С. Заметка «В зрелой словесности приходит время. Собрание сочинений в десяти томах. Т. 6, М., 1976.
- Рахманкулова И. С. Видовое значение причастий в современном немецком языке. (На материале согласуемого определения). Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1958.
- Рахманкулова И. С. Моделирование предложений и семантика глаголов. (Учебное пособие по курсу теоретической грамматики немецкого языка для студентов 3−5 курсов факультетов иностранных языков). М., 1973.
- Рахманкулова И. С. Исследование семантики немецких глаголов в рамках структурно-функциональных моделей предложения. Автореф. дис. докт. филол. наук. Л., 1975.
- Рахманкулова И. С. Сравнительная типология немецкого ирусского языков. М., 1984.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
- Россельс В. Сколько весит слово? М., 1984.
- Сидоров Е.В. Коммуникативность текста и средства ее достижения: (На материале французской политической публицистики). Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1978.
- Сидоров Е.В. Основы системной концепции текста. Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 1986.
- Сидоров Е.В. Проблемы речевой системности. М., 1987.
- Словарь иностранных слов. М., 1990.
- Словарь лингвистических терминов. М., 1960.
- Стороженко Н. Опыты изучения Шекспира. М., 1902.
- Урнов Д.М. Как возникла «Страна чудес». М., 1969.
- Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
- Флоренский П. А. Гамлет. Собрание сочинений в четырех томах. Т. 1, М., 1994.
- Ходакова Е.П. Каламбуры у Пушкина и Вяземского // Образование новой стилистики русского языка в пушкинскую эпоху. М., 1964.
- Хухуни Г. Т. Принципы описательного анализа в трудах А. М. Пешковского. Тбилиси. 1979.
- Хухуни Г. Т. Гоциридзе Д.3. Очерки по-истории русской грамматической мысли первой трети XX века. Тбилиси. 1984.
- Хухуни Г. Т. Основные тенденции развития русской лингвистической мысли конца XIX первой трети XX века: (Описательная грамматика и история языка). Автореф. дис. докт. филол.наук. Тбилиси, 1984.
- Хухуни Г. Т. Гоциридзе Д.3. Очерки по истории западноевропейского и русского перевода. Тбилиси. 1986.
- Хухуни Г. Т. Русская и западноевропейская переводческая мысль: (Основные тенденции развития до начала XIX века). Тбилиси, 1990.
- Цыбова И. А. Соотношение суффиксального словообразования на исконной и книжной основе в современном французском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1966.
- Цыбова И. А. Определите значение слова: Пособие по словообразованию во французском языке. М., 1981.
- Цыбова И. А. Анализ и синтез в суффиксальном словообразовании современного французского языка. М., 1988.
- Цыбова И. А. Проблемы словообразовательного анализа и синтеза (на материале суффиксации в современном французском языке). Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 1990.
- Цыбова И.А. Французский язык: Словообразование. М., 1996.
- Чекалов И. Переводы «Гамлета» М.Лозинским, А. Радловой и Б. Пастернаком в оценке советской критики 30-х годов // Шекспировские чтения. М., 1990.
- Чернов.Г. В. Эта многострадальная непереводимая Алиса. // Тетради переводчика. Выпуск 22. М., 1987.
- Честертон Г. К. Диккенс. Л., 1929.
- Честертон Г. К. Л.Кэрролл. По обе стороны зеркала. // Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в Стране Чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. М., 1978.
- Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988.
- Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность перевода // Тетради переводчика. Вып. 23. М., 1989.- 131
- Шенбаум С. Шекспир. М., 1985.
- Шестов Л. Шекспир и его критик Брандес. Собрание сочинений. Т. 1. СПб., 1911.
- Ширяев А.Ф. Специализированная речевая деятельность: (Психолингвистическое исследование на материале синхронного перевода). Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 1979.
- Ширяев А.Ф. Синхронный перевод: деятельность синхронного переводчика и методика синхронного перевода. М., 1979.
- Ширяев А.Ф. Пособие по синхронному переводу: Французский язык. М., 1982.
- Шпет Г. Г. Комментарий к книге: Диккенс.Ч. Посмертные записки Пиквикского клуба. Т.3. М. -Л., 1934.
- Щербина А. А. О речевой характетистике сатирических персонажей русской советской комедии. Киев, 1958.
- Coleridge S.T. Lectures and notes on Shakespeare and other English poets. London, 1885.
- Delabastita D. There’s a double tongue. Amsterdam, 1993.
- Carroll Lewis. Alice in Wondreland. M., 1967.
- Carroll Lewis. Through the Looking-Glass and What Alice Found There. M., 1966.
- Dickens Charles. Posthumous Papers of the Pickwick Club. M., 1949.
- Jerome.K.Jerome. Three Men in a Boat to say nothing of the dog. M., 1976.
- Shakespeare William. The works of William Shakespeare. In9 Vol. London, 1894.
- Shakespeare William. The works of William Shakespeare. In 6 Vol. Vol. 1. Comedies. London, s.a.
- Shakespeare W. As you like it. M., 1973. Shakespeare W. Hamlet. M., 1939.
- Shakespeare W. The tragedy of king Lear. M. JI., 1936. Shakespeare W. Romeo and Juliet. M., 1972. На языке перевода:
- Джером.К.Джером. Трое в лодке (не считая собаки). Пер. Донского М. (главы 1-Х) и Линецкой Э. (главы XI-XIX). Л., 1958.
- Указ. соч., пер. Салье М. Киров, 1956. Диккенс Ч. Посмертные записки Пиквикского клуба. Пер. Кривцовой А. В. и Ланна Е. М., 1954.
- Указ. соч., пер. Введенского И. СПб., 1905. Указ. соч., пер. Ранцова В. Л. Т. I, II. СПб., 1896−1898. Указ. соч., пер. Шишмаревой М. СПб., 1905. Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. Пер. Демуро-войН.М. М., 1978.
- Указ. соч., пер. Заходера Б. //Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. Редьярд Киплинг. Сказки. Маугли. Алан Александр Милн. Винни-Пух и все-все-все. Джеймс Барри. Питер Пэн. М., 1985.
- Указ. соч., пер. Набокова В. Л., 1989. / Кэрролл Л. Аня в Стране чудес.
- Указ. соч., пер. Оленича-Гнетенко А. Ростов н/Д., 1960. Указ. соч., пер. Щербакова А. А. /У Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. Уайлд 0. Сказки. Киплинг Р. Сказки. Маугли. М., 1989.
- Указ. соч., пер. Яхнина Л. М., 1993.- 133
- Кэрролл Jl. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. Пер. Демуровой Н. М. М., 1978.
- Указ. соч., пер. Орла В. М., 1980.
- Шекспир В. Антоний и Клеопатра (Antony and Cleopatra). Пер. Пастернака Б. Л. // Шекспир В. Трагедии. Сонеты. М., 1968.
- Шекспир В. Бесплодные усилия любви (Love's labour lost). Пер. Корнеева Ю. // Шекспир В. Комедии. М., 1987.
- Шекспир В. Буря (The tempest). Пер. Донского М. // Шекспир В. Полное собрание сочинений. М., 1960. Т. 8.
- Шекспир В. Виндзорские проказницы (Merry wives of Windsor). Пер. Вейнберга П. И. // Полное собрание сочинений В.Шекспира. СПб., 1902. Т. 2.
- Шекспир В. Виндзорские насмешницы. Пер. Маршака С. Я. и Морозова М. М. // Шекспир В. Комедии. М., 1979.
- Шекспир В. Гамлет (Hamlet). Пер. Лозинского М. Л. // Шекспир В. Гамлет. Король Лир. М., 1969.
- Указ. соч., пер. К. Р. // Шекспир В. «Гамлет» в русских переводах XIX—XX вв.еков. М., 1994.
- Указ. соч., пер. Пастернака Б. // Там же.
- Указ. соч., пер. Радловой А. // Там же.
- Указ. соч., пер. Морозова М. М. // Морозов М. М. Избранные статьи и переводы. М., 1954. С. 331−465.
- Шекспир В. Два веронца (Two gentlemen of Verona). Пер. Морозова М. М. // Шекспир В. Комедии. М., 1987.
- Шекспир В. Двенадцатая ночь (Twelfth night). Пер. Кроне-берга А. И. // Полное собрание сочинений В. Шекспира в переводах русских писателей. СПб., 1880. Т. 2.
- Указ. соч., пер. Линецкой 3. // Шекспир В. Комедии. М., 1987.- 134
- Шекспир В. Зимняя сказка (Winter's tale). Пер. Левика В. // Шекспир В. Полное собрание сочинений. М., 1960. Т. 8.
- Шекспир В. Как вам это понравится (As you like it). Пер. Щепкиной-Куперник Т.Л. // Шекспир В. Комедии. М., 1987.
- Шекспир В. Комедия ошибок (The comedy of errors). Пер. Некора А. // Шекспир В. Полное собрание сочинений. М., 1958. Т. 2.
- Шекспир В. Конец делу венец (All's well that ends well). Пер. Донского M. // Шекспир В. Полное собрание сочинений. М., 1959. Т. 5.
- Шекспир В. Кориолан (Coriolanus). Пер. Корнеева Ю. // Шекспир В. Полное собрание сочинений. М., 1960. Т. 7.
- Шекспир В. Король Генри IV. (Часть 1,2) (Henry IV). Пер. Пастернака Б. // Шекспир В. Исторические хроники. М., 1987.
- Шекспир В. Король Генри V (Henry V). Пер. Пастернака Б. // Там же.
- Шекспир В. Король Генрих V (Henry V). Пер. Бируковой Е. // Шекспир В. Полное собрание сочинений. М., 1957. Т. 1.
- Шекспир В. Король Генрих VI (Часть 1,2,3). (Henry VI). Пер. Чюминой 0. // Полное собрание сочинений В. Шекспира. СПб., 1904. Т. 5.
- Шекспир В. Король Генри VIII (Henry VIII). Пер. Томашевс-кого Б. // Шекспир В. Исторические хроники. М., 1987.
- Шекспир В. Жизнь и смерть Короля Джона (King John). Пер. Бируковой Е. // Шекспир В. Собрание сочинений в восьми томах. М.-Л., 1938. Т. 3.
- Шекспир В. Король Лир (King Lear). Пер. Пастернака Б. Л. // Шекспир В. Трагедии. Сонеты. М., 1968.
- Шекспир В. Трагедия о Короле Ричарде II (Richard II).- 135
- Пер. Донского М. // Шекспир В. Исторические хроники. М., 1987.
- Шекспир В. Король Ричард III (Richard III). Пер. Радловой
- A. // Шекспир В. Полное собрание сочинений. М., 1957. Т. 1.
- Шекспир В. Макбет (Macbeth). Пер. Пастернака Б. // Шекспир В. Трагедии. Сонеты. М., 1968.
- Шексипир В. Мера за меру (Measure for measure). Пер. Миллера Ф. // Полное собрание сочинений В.Шекспира. СПб., 1903. Т. 3.
- Указ. соч., пер. Щепкиной-Куперник Т. // Шекспир В. Полное собрание сочинений в четырнадцатитомах. М., 1994. Т. 9.
- Шекспир В. Много шуму из ничего (Much ado about nothing). Пер. Кронеберга А. И. // Полное собрание сочинений В.Шекспира. СПб., 1902. Т. 2.
- Шекспир В. Много шума из ничего. Пер. Щепкиной-Куперник Т. // Шекспир В. Комедии. М., 1987.
- Шекспир В. Отелло (Othello). Пер. Пастернака Б. // Шекспир В. Трагедии. Сонеты. М., 1968.
- Шекспир В. Перикл (Pericles). Пер. Гнедич Т. // Шекспир
- B. Полное собрание сочинений. М., 1960. Т. 7.
- Шекспир В. Ромео и Джульетта (Romeo and Juliet). Пер. Щепкиной-Куперник Т. М., 1963.
- Указ. соч., пер. Пастернака Б. // Шекспир В. Трагедии. Сонеты. М., 1968.
- Шекспир В. Сон в летнюю ночь (A midsummer night’s dream). Пер. Щепкиной-Куперник Т. // Шекспир В. Комедии. М., 1987.
- Шекспир В. Тимон Афинский (Timon of Athens). Пер. Мелко-вой П. // Шекспир В. Полное собрание сочинений. М., 1960. Т. 7.
- Шекспир В. Тит Андроник (Titus Andronicus). Пер. Куроше-вой А. // Шекспир В. Полное собрание сочинений. М., 1958. Т. 2.- 136
- Шекспир В. Троил и Крессида (Troilus and Cressida). Пер. Гнедич Т. // Шекспир В. Полное собрание сочинений. М., 1959. Т. 5.
- Шекспир В. Укрощение строптивой (The taming of the shrew). Пер. Островского A.H. // Островский A.H. Полное собрание сочинений. Т. 9. М., 1978.
- Указ. соч., пер. Мелковой П. // Шекспир В. Комедии. М., 1987.
- Шекспир В. Цимбелин (Cymbeline). Пер. Мелковой П. // Шекспир В. Полное собрание сочинений. М., 1960. Т. 7.
- Шекспир В. Юлий Цезарь (Julius Caesar). Пер. Зенкевича М. // Шекспир D. Комедии, хроники, трагедии. М., 1988. Т. 2.