Другие работы
При сопоставлении на уровне мифологии и этимологии в русской и английской лингвокультурах присутствуют общие индоевропейские мотивы — суда, части и целого, слова и речи, жизни и смерти. Однако в русской традиции можно обнаружить акцент на идеях суда и части — целого, а в английских концептологических истоках, в частности, в мифологии, где эти мотивы также присутствуют, специфическими оказываются…
Курсовая Другим понятием, в соотношении с которым формировалось определение лексического значения, является «слово», наиболее полная дефиниция которого сводится к следующему: «Предельная составляющая предложения, способная непосредственно соотноситься с предметом мысли как обобщенным отражением данного «участка» («кусочка») действительности и направляться (указывать) на эту последнюю, вследствие этого…
Дипломная В этой связи об адекватности перевода пословиц и поговорок приходится говорить лишь в контексте поучения, которое они содержат, национальная же специфика пословичного миропонимания настолько специфична, что передать ее при помощи существующих пословиц и поговорок другого языка — дело безнадежное, так что тезис о непереводимости в данном случае кажется достаточно обоснованным. Что касается точного…
Дипломная Исследовали переводческие трансформации и интерпретации на примере рассказов О.Генри.Мы пришли к следующим выводам. Юмор -это, бесспорно, явление социальное. Однако существует вопрос о культурных и национальных различиях юмора, поскольку это явление не только общечеловеческое, но в тоже время глубоко национальное. Кроме того, мы установили, что формы комического чрезвычайно разнообразны. Создание…
Дипломная Е. В. Бреус в своей монографии также описывает подбор грамматической формы, близкой по функционально-смысловым свойствам исходному слову. «Такой прием является функциональной заменой, которая часто употребляется как при переводе с английского языка на русский, так и наоборот». Ряд правил для перевода артиклей сформулировала И. С. Алексеева в своем пособии «Введение в переводоведение». 1. При…
Курсовая Проведенное распределение нумерологических ФЕ английского и татарского языков по фразеосемантическим парадигматическим объединениям, покрывающим определенные понятийные зоны, свидетельствует о значительном сходстве двух обширных макросистем фразеологических фондов сопоставляемых языков. В то же время явление асимметрии характерно для некоторых из них. В группе нумерологических ФЕ, оценивающих…
Диссертация Отличительной особенностью английского языка является количественное преобладание синонимов для дифференциации семантических оттенков и стилистических свойств единиц для передачи разновидностей АО. Согласно закону семантической аттракции, количество синонимов для обозначения какого-либо предмета (явления) находится в прямой зависимости от значимости последнего для носителей данного языка…
Диссертация Синтаксическая имплицитность определяется нами как функциональная текстообразующая категория, проявляющаяся в свёртывании синтаксической структуры микрои макровысказываний, за счёт использования менее эксплицитных способов связи, повышающих степень абстракции внутренних отношений, в соответствии с коммуникативными потребностями говорящего в рамках конкретной коммуникативной ситуации. Это…
Диссертация В лезгинском языке, да и во всем современном дагестанском языкознании у ученых существуют диаметрально противоположные взгляды на соотношение категорий вида и времени. К числу причин особой трудности описания категорий вида и времени можно отнести отсутствие единой теории вида и отсутствие единого понятийного аппарата описания материала языка. По работам последних лет заметно, что исследователи…
Диссертация Изучение материала свидетельствует о том, что фарингализации подвергаются все русизмы, независимо от фонетического контекста. При этом, в заимствованиях из русского языка фарингализация начинается с ударных слогов прототипа: агент «age'nt», агитпункт «agitpu~i]t», аппарат «ар:агаЧ», вазелин «vazelfn», скрипка «skrfpqa», статистика «statfstiqa». В соответствии с законами тувинской гармонии…
Диссертация But I managed to rip the pages up and chuck them in handfuls of like snowflakes, though big, all over this creeching old veck and then the others did the same with theirs, old Dim just dancing about like the clown he was. but this lady doggie gave me a large foul big bite on it and it was me that did the creeching His cravat was like someone had trampled on it, his maskie had been pulled off and…
Дипломная Произведения Уильяма Шекспира, знаменитого английского классика представляют собой один из самых важных источников литературы по числу фразеологизмов, которые обогатили английский язык. Их насчитывается больше ста. Вот наиболее распространенные из них: Good men and true ~ сравнения не всегда уместны честные, порядочные, верные люди Значительное количество фразеологизмов созданных Шекспиром стали…
Курсовая Заключение. Современные англоязычные книжные печатные аннотации зачастуюобладают гибридным характером и нечеткой структурой. В ее составлении могут использоваться от одной до нескольких разновидностейтекста; расположение блоков текста при этом зависит от дизайнапереплета, который в свою очередь зависит от содержания издания. Также, рекламная аннотация может полностью отсутствовать (например…
Курсовая Выборка сленгизмов английского и немецкого языкаa bad quarter of an hour, a bird’s eye view, a bunk, a case in point is, a clinging vine, a coal oil johnny, a dab hand at something, a damp squib, a darby and joan, a dead ringer for, a good job, a hard nut to crack, a horse laugh, a horse of a different colour, a pipe dream, a standing joke, a vicious circle, above oneself, account, ace…
Курсовая Структурно-недетерминированные-структурно-детерминированные неполные конструкции. Дискурсивно-зависимые и дискурсивно-независимые неполные конструкции. Конструкции с неполнозначной незамещенной позицией — конструкции с полнозначной незамещенной позицией. Неполные конструкции, соотнесенные с вербализованной информацией — неполные конструкции, соотнесенные с невербализованной информацией…
Курсовая