Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Статистические параметры трансляции ритмико-фонетических особенностей французской речи при переводе на русский язык

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Очевидно, что значения показателей, полученных нами, могут быть обусловлены двумя типами причин: с одной стороны, ритмическое оформление текстов одного функционального стиля определяется индивидуальной манерой автора, а с другой, — спецификой того языка, на котором ведется повествование. В ряде случаев было отмечено варьирование наблюдаемых параметров в пределах одного языка, что, конечно… Читать ещё >

Статистические параметры трансляции ритмико-фонетических особенностей французской речи при переводе на русский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. Ритм прозы и его овные единицы
    • 1. 1. Роль и значение ритма в художвенной прозе
    • 1. 2. Ритмическая группа и фонетическое слово
  • Критерии их выделения
    • 1. 3. Синтагма — основная единица ритма. Семантико-синтаксические ованиянтагматичого членения
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
  • ГЛАВА 2. Возможни формализованного преавления ритмико-фонетичих бенней француой речи при переводе на ркий язык
    • 2. 1. Возможнь применения моделирования как метода ледования
    • 2. 2. бенни моделирования и дифференциальные признаки моделей в лингвике
    • 2. 3. Опние овных теоретичих моделей проца перевода
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
  • ГЛАВА 3. Информативноруктурная модель траяции ритмико-фонетичих бенней француой речи при переводе на ркий язык
    • 3. 1. Статичие методыздания модели
    • 3. 2. Материал и методика ледования
    • 3. 3. Среднее квадратичное отклонение от межударного интервала
    • 3. 4. Коэффициент контрни
    • 3. 5. Исследование дополнительных ритмообразующих характерик
    • 3. 6. Представление и описание информативно-структурной модели трансляции ритмико-фонетических особенностей французской речи при переводе на ркий зык
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3

В современной науке ритм признается одной из важнейших эстетических и универсально-художественных категорий и рассматривается на материале различных видов искусств, в том числе и художественной литературы. При этом подчеркивается правильность и необходимость изучения ритма как «органического элемента художественного произведения, подчиненного общей задаче творческого, образного отражения действительности» [Гумовская: 10].

Анализ результатов, полученных в лингвистике к настоящему времени, позволяет языковедам сделать вывод о том, что ритм прозы, в отличие от искусственно организованного ритма стиха, представляет собой упорядоченный ритм естественной речи и является неотъемлемой характеристикой прозаического литературного произведения, его подсистемой со своей логикой организации и тематической целостностью [Богатова, 2004; Зубов, 2007; Потапов, 1996; Сергеева, 2007; Степанюк, 2001; Чернова, 2002].

В широком значении ритм может быть выявлен в литературе на всех уровнях произведения: интонационно-синтаксическом, семантическом, композиционном и сюжетно-образном. На каждом из этих уровней ритм текста закладывается автором и воспринимается читателем. Способность ритма регулировать протекание смыслопорождения и смысловосприятия привела исследователей к заключению о непосредственном участии ритма в процессе создания текста. При этом базовым ритмом, обладающим организующей функцией и являющимся первым этапом на пути порождения художественного текста, признается так называемая «музыка авторского произведения», которая звучит для писателя еще до формирования словесной формы произведения. В соответствии с этим «музыкальным» ритмом происходит порождение конкретной синтаксической конструкции и ее лексическое наполнение. Базовый ритм функционирует на интонационно-фонетическом уровне и получает языковое выражение в виде мельчайших ритмообразующих единиц — слогов, тактов, межударных интервалов (далее в тексте МИ), синтагм и т. д.

Выявление эстетико-познавательной, стилистической и организующей функций ритма привело к переоценке значимости этого явления и позволило перейти на более высокую ступень осознания ритмической природы речетворчества. На наш взгляд, большое влияние на развитие теории речевого, и как следствие, прозаического ритма, оказало проникновение в лингвистику естественно-научных подходов и методов. Понимание ритма прозы как языкового явления, имеющего вероятностную природу, сделало возможным применение элементов статистического описания для анализа ритмической упорядоченности текста.

В настоящее время учеными разрабатываются и совершенствуются методики изучения ритмической организации художественного произведения, основанные на статистической оценке основных компонентов ритма [Г.Н.Гумовская, Г. Н. Иванова-Лукьянова, Е. С. Сергеева, Н.В. Черемисина]. Между тем, данные методики зачастую применяются для анализа конкретных художественных ритмических систем прозы (прозы Н. В. Гоголя, «Пиковой дамы» A.C. Пушкина и т. д.), для сопоставления функциональных стилей, либо для изучения особенностей ритмической организации говоров по отношению к нормам общенационального языка. Хотя исследователями допускается мысль о возможности статистического описания передачи ритмико-фонетических особенностей подлинного текста при переводе, это направление в современной лингвистике остается малоизученным.

Актуальность настоящей диссертации обусловливается достижениями в области исследования процессов порождения и понимания текста, согласно которым ритмическое строение обеспечивает связность и цельность художественного произведения, облегчает его восприятие и запоминание, создает эстетический эффект. Учитывая последние данные о природе и функциях речевого ритма в художественном тексте, а также новые методы его описания, целесообразно обратиться к рассмотрению вопроса о возможностях трансляции индивидуальной ритмической манеры автора при переводе и внести вклад в создание более точной модели ритмической структуры художественного текста.

Объектом исследования в настоящей диссертации является ритмико-фонетическая организация монологической речи персонажа в художественном прозаическом произведении (и особенности ее трансляции в процессе перевода с французского языка на русский).

Предмет исследования — проявление слоговой, синтагматической и других ритмообразующих характеристик в подлинных текстах художественных произведений и их переводах на русский язык.

Источниками фактического материала послужили:

1) новелла П. Мериме «Кармен» и три ее перевода на русский язык. Первый перевод выполнен М. Лозинским (1983), второй — О. Моисеенко (2004), третий — Г. Рачинским (2005);

2) роман «Посторонний» А. Камю и два его перевода — перевод, выполненный Н. Галь, (1988) и перевод Н. Немчиновой (1989);

3) роман А. де Сент-Экзюпери «Южный почтовый» и два его перевода: автор первого перевода — М. Баранович (1983), второго — Д. Кузьмин (2000).

Целью диссертационной работы является анализ и моделирование процесса трансляции ритмико-фонетических особенностей французской речи при переводе на русский язык.

Основная гипотеза заключается в предположении о том, что несмотря на различную генетическую организацию, затрудняющую процесс трансляции текста с французского языка на русский и вызывающую расхождения между ритмическим строением исходного и переводного варианта, существуют определенные компенсаторные механизмы, которые нейтрализуют данные различия, позволяя создавать на языке перевода произведение, адекватное оригиналу на базовом, ритмико-фонетическом уровне.

Доказательство основной гипотезы предполагает решение следующих задач:

— выявить подходы к изучению ритмической организации прозаического текста;

— рассмотреть базовые единицы микроритма, выделяемые в русском и французском языках, определить стратегию их сопоставления;

— проанализировать понятие лингвистического моделирования и описать основные теоретические модели процесса перевода;

— провести статистический анализ слоговой, синтагматической и дополнительных ритмообразующих характеристик в оригинальных и переводных текстах, найти количественное выражение ритмичности текстов;

— представить формализованное описание процесса трансляции ритмико-фонетических характеристик при переводе с французского языка на русский;

— дать лингвистическую оценку полученной модели, охарактеризовать ее тип и экспланаторный потенциал.

В качестве методологической базы использованы положения теории перевода, лингвистики и синтаксиса текста, типологического и сопоставительного языкознания, теории речевого ритма, теории порождения текста, теории информации, теории высказывания, элементы статистического анализа.

К проведению исследования применяется комплексный подход, предполагающий использование различных методов: теоретико-аналитического, описательного, вероятностно-статистического, интерпретационного. Также использовались методы классификации, измерения и наблюдения.'.

В качестве теоретических предпосылок используются:

— фундаментальные лингвистические концепции В. В. Виноградова, В. Г. Гака, A.M. Пешковского, A.A. Реформатского, Ф. де Соссюра, JI.B. Щербыосновные положения прикладных исследований, авторами которых являются И. Р. Гальперин, М. М. Гиршман, Г. Н. Гумовская, Г. Н. Иванова-Лукьянова, A.B. Зубов, В. Н. Комиссаров, И. А. Мельчук, В. В. Налимов, Р. К. Потапова, Н. В. Черемисина, Т. Н. Шишкина, A.C. Яскевич;

— заключения ученых, чьи труды направлены на выявление вероятностной природы языка и его статистическое описание — П. М. Алексеева, Б. Н. Головина, Ю. Н. Марчука, JI.JI. Нелюбина, И. А. Носенко, P.M. Фрумкиной.

В ходе исследования также учитывались результаты и выводы, представленные в кандидатских и докторских диссертациях последних лет, близких по тематике — О. Н. Алешиной, Ю. А. Богатовой, В. И. Забурдяевой, Д. И. Нестерова, Е. С. Сергеевой, Ю. В. Степанюк, A.A. Степихова, М. М. Черновой.

Научная новизна работы состоит в разработке информативно-структурной модели трансляции ритмико-фонетических особенностей художественного текста при переводе, а также в нахождении квантитативных закономерностей при сопоставлении единиц ритмического уровня во французском и русском языках.

Теоретическая и практическая значимость диссертации заключается в выявлении и статистическом описании ритмообразующих единиц художественной прозы. Материалы исследования, основные выводы и результаты могут быть рекомендованы для использования в соответствующих разделах учебных курсов по теории и практике перевода, по применению математических и статистических методов в лингвистических исследованиях, по теории информации, при чтении лекционных и практических курсов по стилистике и интерпретации художественного текста. Результаты исследования могут найти практическое применение при разработке спецкурсов и проведении семинаров по моделированию перевода, а также по квантитативной типологии.

Положения, выносимые на защиту:

1) Несмотря на типологические различия русского акцентного и французского анакцентного языков, их базовые ритмообразующие компоненты — ритмическая группа и фонетическое слово — могут рассматриваться как функционально эквивалентные и сопоставляться как единицы одного уровня, но реализованные в разных языках.

2) В процессе перевода ритмическая организация подлинного текста наиболее адекватно транслируется на перцептивно осознанном, синтагматическом уровне. Следовательно, синтагма является не только основной интонационно-фонетической единицей ритма, но и выступает в качестве базового компонента сопоставления и трансляции при переводе.

3) Ритмическая организация исходного текста адекватно транслируется при переводе при соблюдении двух условий: а) если значение среднего квадратичного отклонения, коэффициента контрастности на уровне синтагм и МИ, а также количество и средняя длина синтагм в тексте на ПЯ примерно равны соответствующим значениям в тексте оригиналаб) если длина текста, количество ударений, МИ, а также количество безударных слогов не превышают аналогичные показатели оригинального текста больше, чем в 1,4.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на региональной конференции «Языки и культуры в современном мире» в ТюмГУ, международном научном семинаре «Франция — Россия. Проблемы культурных диффузий» в ТюмГУ, в ходе аспирантских семинаров и на заседаниях кафедр переводоведения и французской филологии ТюмГУ, а также нашли отражение в 4 публикациях автора, в том числе одна — в издании, рецензируемом ВАК (Модель адекватности ритмико-фонетических особенностей оригинала при переводе художественной прозы // Вестник ЧелГУ //Филология. Искусствоведение, 2008. — вып. 19. — С. 5−11).

Структура работы отражает ход исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, списка использованной литературы, включающего свыше 170 наименований, более 20 из которых на иностранном языке, и приложений.

Результаты исследования всех трех показателей, характеризующих отклонение от изохронности чередования ритмообразующих элементов, убедительно демонстрируют, что при переводе авторская тенденция к усилению или ослаблению ритмичности транслируется достаточно точно: значения а, К>2синт, К>2 МИ всех выборок либо находятся в пределах нормы, свойственной текстам художественной прозы, либо совпадают. Таким образом, адекватная трансляция ритмического строения исходного текста становится возможной при сохранении заложенного автором равновесия между регулярно повторяющимися единицами примерно равного объема и степенью отклонения от этого равновесия.

В ходе нашего исследования выяснилось, что при трансляции ритмики текстов с французского языка на русский наиболее полно передается синтагменный ритм, что проявляется в сохранении объема и количества исходных синтагм, а также значений коэффициента контрастности. На слоговом уровне, в связи с типологическими различиями рассматриваемых языков, количественная составляющая отражается менее точно. Однако переводчикам удается передать ритмическую организацию оригинального текста, авторскую тенденцию к ослаблению или усилению ритма, что подтверждается близкими значениями, а и К>2 МИ. На наш взгляд, в этом и заключается суть трансляции ритмики прозаического произведения — отражать эстетическое намерение автора доступными средствами языка перевода, давать читателю возможность дешифровки той дополнительной (познавательной, экспрессивной и эстетической) информации, которая заложена автором в саму форму художественного произведения, избегая при этом формального калькирования ритмического рисунка, свойственного поэтическому переводу.

6. Очевидно, что значения показателей, полученных нами, могут быть обусловлены двумя типами причин: с одной стороны, ритмическое оформление текстов одного функционального стиля определяется индивидуальной манерой автора, а с другой, — спецификой того языка, на котором ведется повествование. В ряде случаев было отмечено варьирование наблюдаемых параметров в пределах одного языка, что, конечно, говорит об особенностях ритмического стиля писателя. Между тем, в большинстве случаев наблюдение выявляет отчетливую дифференциацию показателей в зависимости от языка повествования. В рамках конкретного языкового единства были отмечены стабильно близкие значения рассматриваемых показателей и общие тенденции ритмического оформления текста. Эта закономерность объясняется родственной природой ритма художественной прозы и ритма естественной речи и позволяет сделать вывод о приоритете фактора языковой общности по отношению к фактору индивидуального авторского стиля. Трудно не согласиться с тем, что даже самая яркая творческая индивидуальность писателя (и переводчика) детерминируется его языковой личностью, порождается и обретает форму согласно законам, правилам и нормам того языка, на котором ведется повествование. В этой связи представленное в диссертации описание трансляции ритмико-фонетических особенностей может рассматриваться как информативно-структурная модель, имеющая универсальный характер, так как она вскрывает закономерности квантитативного соответствия типологически различных языков — русского и французского. Согласно этой модели, ритмическое строение текста перевода адекватно ритмическому строению текста оригинала при соблюдении двух условий: а) если значение его среднего квадратичного отклонения, коэффициента контрастности на уровне синтагм и МИ, а также количество и средняя длина синтагм примерно равны соответствующим значениям в тексте оригиналаб) если длина текста, количество ударений, МИ, а также количество безударных слогов не превышают аналогичные показатели оригинального текста больше, чем в 1,4.

6. Основное заключение, которое можно сделать, изучив особенности трансляции ритмико-фонетической структуры оригинального текста при переводе, можно сформулировать следующим образом. Современная лингвистика, развивающаяся в тесном взаимодействии с рядом смежных наук, делает возможным качественно новое и более точное описание уже знакомых категорий и явлений. Наглядным примером тому может служить ритмическая организация текста, исследовательский интерес к изучению которой возродился в 80-х годах 20 века и усилился благодаря достижениям в области лингвистики и синтаксиса текста, теории высказывания, переводоведения, теории информации, семиотики, психолингвистики. Применение метода статистического анализа к описанию ритмики литературного произведения позволило получить точные данные о стилистической и идентифицирующей функциях ритма. Все эти достижения привели к переосмыслению значимости категории ритма в организации литературного произведения, выявлению его конструирующей сущности, признанию роли ритма в создании художественного образа и, тем самым, наметили новые направления в рассмотрении вопроса о ритмической организации речи. Одним из таких направлений стало изучение особенностей передачи ритма подлинника в процессе художественного перевода. Наше диссертационное исследование представляет собой попытку рассмотрения вопроса о трансляции ритмических компонентов на начальном, базовом уровне ритма. Применение результатов исследования, а также дальнейшая разработка данной проблематики могут найти отражение в разработке таких аспектов, как:

— выработка переводческих приемов для передачи ритма французских текстов при переводе на русский язык;

— исследование проблем интерференции ритмической организации текста применительно к переводам;

— определение роли ритма при передаче информации;

— изучение вопроса об информативной сущности базовых единиц языка и ритма;

— рассмотрение семантического потенциала формы и анализ ее влияния на содержательную сторону литературного произведения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

1. На современном этапе развития лингвистической науки ритм, наряду с симметрией и гармонией, признается основополагающим принципом построения структурных объектов. Организация текста, как и любой другой структурной материи, регулируется конструирующей функцией ритма и основывается на действии диалектического закона единства и борьбы противоположностей. В настоящее время ритм понимается как «нормированное повторение некоторых регулярных признаков, которое приводит к качественному приращению некоторой субстанции. Ритм в искусстве ориентируется на ритмические закономерности, существующие в объективном мире, но, вместе с тем, он соотносится с психофизиологической природой восприятия человека» [Гумовская: 53].

2. Ритмическая организация художественного произведения реализуется на различных уровнях текста — смысловом, композиционном, синтаксическом, морфологическом и фонетическом. В связи с этим большинство ученых определяют ритм как комплексное явление, всю глубину и значимость которого можно понять, только при изучении всего объема составляющих его компонентов. Однако рассмотрение всего комплекса элементов, участвующих в ритмизации прозаического текста, является сложной и трудно осуществимой задачей, в результате чего исследование ритма ведется по двум основным направлениям — фонетическому (анализ микроритма) и литературоведческому (описание макроритма). Иными словами, ритмическая организация текста может быть представлена как в плане выражения, так и в плане содержания. В нашем исследовании представлен подход, согласно которому ритмическая система, описываемая формально, предстает в виде периодической воспроизводимости ряда расположенных в линейной последовательности единиц, как фонетического сегментного и суперсегментного, так и других уровней лингвистической структуры текста.

3. В силу того, что сама форма литературного произведения содержательна, изучение ритмического оформления текстов художественной прозы вызывает интерес не только исследователей, занимающихся изучением механизмов порождения речи, психои нейролингвистикой, но и переводчиков, стремящихся сохранить верность переводного текста тексту оригинала. Вопрос о возможности адекватного отражения ритма подлинного текста при переводе является дискуссионным и затрагивает проблематику переводческой эквивалентности. По свидетельствам писателей и переводчиков, одновременное достижение эквивалентности на всех уровнях переводимого текста зачастую невозможно, что неизбежно приводит к потерям семантико-эстетической информации, заложенной в исходном тексте. В результате переводчик стремится к достижению верности перевода на доминантном содержательном уровне, упуская особенности текста на уровне его формы. Между тем, данные проведенного нами исследования демонстрируют возможность адекватной трансляции ритмико-фонетических единиц, а также наличие определенных закономерностей, регулирующих процесс перевода на базовом ритмическом уровне.

4. Полученные результаты подтверждают выдвинутую нами гипотезу о возможности нейтрализации генетических различий французского и русского языков на уровне ритмической организации текста за счет определенных компенсаторных механизмов. Применение методов статистического описания позволило сопоставить степень ритмичности оригинальных и переводных текстов, опираясь на точные количественные показатели (среднее квадратичное отклонение, коэффициенты контрастности на уровне синтагм и МИ, средние длины тактов, синтагм, МИ, предложений и т. д.) и сделать следующее заключение. Количество и объем базовых, минимальных ритмообразующих компонентов французского и русского языков в оригинальных и переводных текстах не совпадают. Нами выявлено регулярное увеличение количества слогов, тактов и МИ в русскоязычных произведениях в 1,4 по сравнению с аналогичными единицами французского языка. Гораздо более точно транслируются элементы ритма, функционирующие на синтагматическом уровне: по нашим наблюдениям количество и средняя длина синтагм в исходных и переводных текстах являются почти равными. Таким образом, расхождения, обнаруженные на минимальном структурном уровне и в большей степени зависящие от интонационно-фонетической организации конкретного языка, компенсируются на более высоком структурном уровне. Универсальный семантико-синтаксический характер синтагмы, ее артикуляционная и физиологическая обусловленность делают синтагму не только базовой единицей ритма в целом, но и основной единицей, регулирующей процесс трансляции ритмики исходного текста при переводе.

5. Рассматривая определение понятия «ритм», мы подчеркивали его диалектическую природу, основанную на действии закона единства и борьбы противоположностей, и обращали внимание на то, что ритм выражается не только в изохронном чередовании равных пространственно-временных отрезков, но и в некотором отклонении от строгого однообразия их следования. Таким образом, важными маркерами ритмичности являются не только повторяющиеся линейные элементы текста, но и параметры, описывающие степень отклонения от регулярности проявления признака. Традиционно для этих целей используют такие показатели, как среднее квадратичное отклонение от МИ и коэффициент контрастности, позволяющие оценить, насколько ритмически упорядоченным является текст на уровне слоговой и синтагматической организации. Нами дополнительно был введен коэффициент контрастности, описывающий регулярность следования МИ равного объема. На наш взгляд, при сопоставлении типологически различных языков (слогосчитающего русского и тактосчитающего французского) данный показатель помогает получить дополнительную информацию о базовом уровне ритма, охарактеризовать его с формальной стороны. Поскольку при анализе коэффициента контрастности МИ интервалов рассматривается промежуток текста между двумя ударениями и не учитывается, какие единицы (слова или ритмические группы) этими ударениями выделяются, становится возможным оценить ритмику оригинального и переводного текста независимо от особенностей языка повествования и его минимальных ритмических компонентов.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.Н. Семиотика. М.: Весь мир, 2002. — 254 с.
  2. О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса: На материале англ.яз. М.: Высшая школа, 1984. — 211 с.
  3. О.В. Синтаксические диеремы и уровни большого синтаксиса// Теория и практика изучения современного английского языка. — М., 1985.-201 с.
  4. П.М. Квантитативная типология текста. Л.: ЛГУ, 1988. — 218 с.
  5. О.Н. Семантическое моделирование в лингво-метафорологических исследованиях: Дис.. д-ра филол. наук: 10.02.01. -Новосибирск, 2003. 367 с.
  6. В.Б., Степанова С. И. По закону ритма. М.: Наука, 1985.- 176 с.
  7. A.M. Ритмическая система английской речи. — М.: Высшая школа, 1984.- 119 с.
  8. Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики.- М.: Просвещение, 1966. 302 с.
  9. И.В. Основы научных исследований в лингвистике: Учеб. пособие. М.: Наука, 1985. — 176 с.
  10. Н.Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976. — 383с.
  11. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. — 605 с.
  12. О.С., Микаэлян Г. Б. Современные синтаксические теории. — М.: УРСС, 2003.-164 с.
  13. Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. — М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1955. 416 с.
  14. А.Н. Введение в прикладную лингвистику. М.: УРСС, 2003. — 360 с.
  15. JI.C. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.-239 с.
  16. К.И., Блазнова H.A. Введение в экспериментальную лингвистику: Учеб. пособие. Бийск: Изд-во НИЦ БПГУ им. В. М. Шукшина, 2004. — 139 с.
  17. А. Символизм. Книга статей. М.: Мусагет, 1910. — 450 с.
  18. А. Ритм как диалектика и «Медный всадник»: исследование.-М.: Федерация, 1929. 279 с.
  19. Э. Понятие ритм в его языковом выражении // Проблемы общей лингвистики. М.: УРСС, 2002. — С. 877−885.
  20. Ю.А. Экспрессивно-синтаксические особенности ритма английской художественной прозы: Дис.. канд. филол. наук: 10.02.04. Тула, 2004. — 120 с.
  21. JI.B., Вербицкая Л. А., Гордина М. В. Основы общей фонетики: Учеб. пособие. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 1991.-160 с.
  22. Л.В. Фонология речевой деятельности. СПб.: Издательство С.- Петербургского ун-та, 2000. — 158 с.
  23. М.П. Стилистический инвариант перевода текста// Тетради перводчика. 1987. — вып. 22. — С.49−56.
  24. Н.Л. Тургенев и его время. Сборник 1. М.- Л., 1923.
  25. Е.А. Интонация // Русская грамматика. М., 1980. -T.I.- С. 96−122.
  26. Л.Л. Фонетика современного русского языка: Учеб. пособие. -М: Высшая школа, 1970. 205 с.
  27. Т.В. Грамматические и семантические категории и их связи//Аспекты семантических исследований. -М.: Наука, 1980. 355 с.
  28. В.И. О синтагматическом членении предложений// Иностранные языки в школе. 1986. — № 3. — С. 86−93.
  29. И.А. О современном состоянии переводоведения. 2004. -http://web-local.rudn.ru/web-local/prep/prep266/load/lectionl.doc.
  30. БЭС. Языкознание. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. -682 с.
  31. Ю.В. Важный шаг в развитии теории перевода // Тетради перводчика. 1987. — вып. 22. — С. 151−157.
  32. С.А. Статистика: Учеб. пособие. http://hi-edu.ru.
  33. М.А., Гордина М. В., Белякова Г. А., Фонетика французского языка: Учеб. пособие. Ленинград: Просвещение, 1978. — 240 с.
  34. В.В. Понятие синтагмы в синтаксисе русского языка. М.: Учпедгиз, 1950. — 290 с.
  35. B.C. Введение в переводоведение. М.: ИОСО РАО, 2001. 224 с.
  36. А.Х. Опыт о русском стихосложении. Спб., 1817.
  37. Всеволодский-Гернгросс В. Н. Теория русской речевой интонации. -Пг., 1922. 127с.
  38. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков: Учеб. пособие. М.: Просвещение, 1989. — 288с.
  39. И.Р. Информативность единиц языка. М.: Высшая школа, 1974. — 173с.
  40. М.Л. Стих поэмы В.Хлебникова «Берег невольников"/ Язык как творчество. Сборник статей к 70-летию В. П. Григорьева. — М., 1996. С. 1832.
  41. Ю.А. Гогоморфизмы и модели (Логико-алгебраические аспекты моделтрования). М.: Наука, 1975. — 148 с.
  42. М.М. Ритм художественной прозы. М.: Советский писатель, 1982.-367с.
  43. A.B., Мельчук И. А. Элементы математической лингвистики. -М.: Наука, 1969. 192 с.
  44. .Н. Язык и статистика. М: Просвещение, 1971. — 190с.
  45. Дж. Туманные мысли об искусстве//Голсуорси Дж. Собр. Соч. в 16-ти т.-М.: Правда, 1962.-Т. 16. 512 с.
  46. М.В. Фонетика французского языка. Санкт-Петербург: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 1997. — 304 с.
  47. Е. Что такое семиотика?, 1996. www.rusword.com.ua.
  48. О.Н. Гармония строфического ритма в эстетико-формальном измерении (на материале «Онегинской строфы» и русского сонета). — СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2000. 160 с.
  49. Г. Н. Ритм как универсальный закон построения языковых объектов. М.: РИПО ИГУМО, 2002. — 168 с.
  50. Е. И., Касаткин Л. Л., Щеболева И. И. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: Учеб. для студ. высш. учеб. заведений: В 2 ч. -4.1: Фонетика и орфоэпия. Графика и орфография/ Под ред. Е. И. Дибровой. М.: Академия, 2002. — 544 с.
  51. Н.И. Механизмы речи. М., 1959. — 370 с.
  52. Л.М. Текстообразующая роль синтагмы: Автореф. канд. фил. наук. -М., 1983. 32 с.
  53. В.И. Ритм и синтаксис русской художественной прозы конца XIX — первой трети XX века (орнаментальная проза и сказовое повествование): Автореф. дис.канд. фил. наук: 10.02.01. Ташкент, 1985. -25с.
  54. В. А. Теоретическая и прикладная лингвистика. M.: URSS, 2007.-334 с.
  55. Л.Р. Общая фонетика: Учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1979.-312 с.
  56. Л.В. Общая и прикладная фонетика: Учеб. пособие для филол. спец. вузов. М.: Изд-во МГУ, 1986. — 303 с.
  57. А.В., Зубова И. И. Основы искусственного интеллекта для лингвистов: Учеб. пособие. — М.: Логос, 2007. — 319 с.
  58. Г. Н. Приемы оценки ритмичности текста// Уч.зап. МГПИ им. В. И. Ленина. 1968. — № 292. — С.22−37.
  59. Иванова-Лукьянова Г. Н. Чтение вслух с опорой на пунктуацию. — М.: Русский язык, 1988. 184 с.
  60. Иванова-Лукьянова Г. Н. Ритмико-интонационное строение текста /функционально-стилистический аспект/: Дисс.д.ф.н. М., 1990.
  61. Иванова-Лукьянова Г. Н. Культура устной речи. Интонация, паузирование, логическое ударение, темп, ритм: Учеб. пособие. М.: Флинта-Наука, 1998.-200 с.
  62. Иванова-Лукьянова Г. Н. Культура устной речи. Интонация, паузирование, логическое ударение, темп, ритм. М.: Флинта-Наука. — 4-е изд. -2002.-200 с.
  63. О. К вопросу о предмете лингвистической теории перевода// Тетради перводчика. 1979. — вып. 16. — С. 3−11.
  64. В.Б. Элементы общей лингвистики. — М.: Наука, 1977. — 183 с.
  65. В.Б. и др. Ударение и тон в языке и речевой деятельности. -Ленинград: Изд-во Ленинградского университета, 1990.-244 с.
  66. H.A. Языковые средства оформления дешифровочных лингвистических моделей: на материале немецких объявлений «Предлагаю работу»: Дисс.канд. фил. наук: 10.02.04. Саратов, 2006. — 175 с.
  67. Г. Е. Основы фонетики и фонологии русского языка. http: //www.philol.msu.ru.
  68. А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания. М.: Изд-во Московского Университета, 1992. — 335 с.
  69. Е.Ф. Теоретические проблемы моделирования языка. — Казань: Изд-во Казанского университета, 1989. 335 с.
  70. C.B., Кривнова О. Ф. Общая фонетика. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. — 590 с.
  71. В.И. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1979. — 351с.
  72. В.К. Подвижность границ синтагмы: последствие для лингвистического и методического знания, -http://mechnik.spb.ru.
  73. Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984.- 175 с.
  74. В.Е. Ритм и закон // Проблемы детерминизма в свете системно-структурного анализа/ Под. ред. Я. Аскина и О. Зелькиной. Саратов, 1970.-С. 80−98.
  75. В.Н. Лингвистические модели процесса перевода// Тетради переводчика. 1976. — Вып.9. — С. 3−14.
  76. В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. — 166 с.
  77. В.Н. Международная федерация переводчиков (ФИТ): Союз практики и теории перевода// Тетради переводчика. 1987. — Вып.22. -С.140−141.
  78. В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): На прим. англо-рус. переводов: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш.шк., 1990.-250 с.
  79. В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. -М.:ЭТС, 1999.- 189 с.
  80. В.Н. Современное переводоведение: Курс лекций. — М.: ЭТС, 2000.- 187 с.
  81. С.И. Маргинальные системы русского стихосложения. М.: МГУ им. М. В. Ломоносова, филологический факультет, 1995. — 159 с.
  82. О.Н. Логика и лингвистика. Новосибирск: НГУ, 2000. — 116с.
  83. Л.К. Теория перевода немецкого текста. Курс лекций. — М., 1978.
  84. Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. -М.: Прсвещение, 1988. 160 с.
  85. Ю.Г. Звуки, ударение, интонация: Учеб. пособие. М.: Русский язык, 1975. — 295 с.
  86. А.Ф. Языковая структура: Учеб. пособие. — М.: МГПИ им. В. И. Ленина, 1983. 375 с.
  87. Ю.М. Структура художественного текста// Об искусстве. -СПб.: Искусство-СПБ, 1998. С. 14−288.
  88. З.Д. Теоретические проблемы перевода. — М.: Высшая школа, 1985.-232 с.
  89. Ю.Н. Методы моделирования перевода. М.: Наука, 1985. -200с.
  90. И.А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл текст»: Семантика, синтаксис. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — 345 с.
  91. Ф. Обсуждение вопросов структурализма и синтагматическая теория // Вопросы языкознания. 1957. — Вып. 1. — С. 27−34.
  92. К.Е. Математическое моделирование в научном познании. — М.: Мысль, 1969.-211 с.
  93. Ю. К науке переводить. Принципы соответствий // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М.: «Международные отношения», 1978.-С. 114−127.
  94. В.В. Теория эксперимента. М.: Наука, 1971. — 207 с.
  95. В.В. Вероятностная модель языка: о соотношении естественных языков. — М.: Наука, 1979. 234 с.
  96. Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высшая школа, 1983. — 207 с.
  97. И.А. Начала статистики для лингвистов. М.: Высшая школа, 1981. — 155 с. 1070 современных переводах. http://www.lingvostar.ru.
  98. Л. А. Мастерство и волшебство. М.: Сов. писатель, 1972. -392 с.
  99. A.M. Вопросы методики родного языка, лингвистики и стилистики. -М., 1930. 190 с.
  100. А. Проблемы художественного перевода: Учеб. пособие. -М.: Высш. школа, 1980. 198 с.
  101. В.В. Речевой ритм в диахронии и синхронии. М.: Научный фонд им. А. Гумбольдта, Ун-т г. Вюрцбург (Германия), МЛГУ, Москва, 1996. -179 с.
  102. Потапова Р. К, Прокопенко C.B. К опыту изучения семантико-синтаксической ритмизации текстов художественной прозы // Вопросы языкознания. 1997. — № 4. — С. 101- 114.
  103. Прикладная лингвистика // Энциклопедия Кругосвет. -http://krugosvet.ru.
  104. К. Классификация текстов и методы перевода//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М: «Международные отношения», 1978. — С. 211−219.
  105. И.И. Модели языка. М.: Изд-во АН СССР, 1962. — 191 с.
  106. И.И. Современная структурная лингвистика. Проблемы и методы. М.: Наука, 1977. — 262 с.
  107. И.И. Структура языка как моделирующей системы. М.: Наука, 1978.-287 с.
  108. A.A. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 2006.-536 с.
  109. П.Ф. Биологическая статистика: Учеб. пособие. Минск: Вышэйшая школа, 1967. — 327 с.
  110. Е.С. Ритм прозы Н.В.Гоголя: Дисс.канд. фил. наук: 10.02.01.- Москва, 2007. 205 с.
  111. Е.В. Системная модель коммуникации и параметры текста в переводе// Лингвистические проблемы перевода. — М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1981.-С. 43−53.
  112. Г. И. Введение в синтагматику. — М.: Высшая школа, 1979. -135 с.
  113. Ф. Де. Курс общей лингвистики (пер. с франц.). М.: Эдиториал УРСС, 2004. — 256 с.
  114. Ю.С. Антология «Семиотика». М.: Академ, проект, Екатеринбург: Деловая книга, 2001. — 701 с.
  115. Ю.В. Ритмическая организация прозаического текста и ее передача при переводе (на материале русского и французского языка): Дис.канд. фил. наук: 10.02.20. Москва, 2001. — 167 с.
  116. A.A. Соотношение синтаксического и интотационного членения в спонтанном монологе: Дисс. канд. фил. наук: 10.02.01. СПб, 2005.- 334 с.
  117. С.Н. Теория перевода в аспекте функциональной лингвосемиотики: Учеб. пособие. Калинин: Калинин, ун-т, 1978. — 84 с.
  118. Н.Д. Теоретическая поэтика: Понятия и определения. — М.: РГТУ, 1999.-291 с.
  119. В.Б. О стихе. Статьи. JL: Прибой, 1929. — 326 с.
  120. З.Я. Лингвистика текста (Текст: структура и семантика): Учеб. пособие. М.: Просвещение, 1986. — 127 с.
  121. Формальные модели в лингвистике // Языкознание.ру. http://yazykoznanie.ru.
  122. P.M. Вероятность элементов текста и речевое поведение. — М.: Наука, 1971.-168 с.
  123. С.С. Интонация в системе языка и проблемы методического прогнозирования. -М.: Изд-во Росс, ун-та дружбы народов, 2000. 192 с.
  124. Д. Семиотика для новичков. Интернет-издание Кубанского отделения российского философского общества. Философский журнал «Totum». № 1, 2002. -http://korfo.kubsu.ru.
  125. Н.В. Русская интонация: поэзия, проза, разговорная речь. М.: Русский язык, 1982. — 206 с.
  126. Н.В. Русская интонация: поэзия, проза, разговорная речь. Изд. 2-е. М.: Русский язык, 1989. — 205 с.
  127. М.М. Ритмомелодическая структура как компонент процесса самоорганизации: Дис.. канд. филол. наук: 10.02.19 Горно-Алтайск, 2002. -295с.
  128. К.И. Высокое искусство: О худож. пер. М.: Сов. писатель, 1988.-348 с.
  129. JI.А. Стих «Сказки о попе и о работнике его Балде» //Пушкин. Исследования и материалы. Л., 1989. — Т.13. — С. 88−102.
  130. А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. — 310с.
  131. А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). М.: Наука, 1988.-214 с.
  132. Г. А. Трактат о русском стихе. М., П., 1923. — 184 с.
  133. Г. А. Техника стиха. М.: Гослитиздат, 1960. — 312 с.
  134. А.Ф. Перевод как объект комплексного научного изучения // Лингвистические проблемы перевода. -М.: Изд-во МГУ, 1981. С. 68−79.
  135. Т.Н. К вопросу о ритмическом построении речи: Автореф. дис. канд. филол. наук. М.: МГУ, 1974. -20 с.
  136. Г. П. О методе семиотического исследования знаковых систем// Семиотика и восточные языки. М., 1967. — С. 19−47.
  137. Г. П. Избранные труды.- М.: Школа культурной политики, 1995. 800 с.
  138. Л.В. Фонетика французского языка/Ючерк по французскому произношению по сравнению с русским. Ленинград: Учпедгиз, 1939. — 280с.
  139. Л.В. Фонетика французского языка/Ючерк по ' французскому произношению по сравнению с русским. Изд-е 4-е. — М., 1953.
  140. А.С. Ритмическая организация художественного текста. -Минск: Навука i тэхнша, 1991. 207с.
  141. Biihler К. Sprachtheorie: Die Darstellungsform der Sprache (2. Aufl.). -Jena: G. Fischer, 1965.
  142. Biihler K. Die Axiomatik der Sprachwissenschaften. Frankfort/Main: Klostermann, 1969.
  143. Chigarevskaia N.A. Traite de phonetique francaise. Moscou, 1973. — 215 p.
  144. Dessons G., Meschonnic H. Traite du rythme. Des vers et des proses. -Paris: Dunod, 1998.
  145. Di Cristo. Aspects phonetiques et phonologiques des elements prosodiques.- http://courseweb.edteched.uottawa.ca.
  146. Grammont M. La prononciation francaise//Traite pratique. — Paris: Librairie Delagrave, 1966.-241 p.
  147. Harris Z. The methods in Structural Linguistics. Chicago: Univ. o. Press. -1951.
  148. Hockett C.F. A course in modem linguistics. N.Y.: Macmillan, 1958.
  149. Kade O. Kommunikationwissenschaftliche Probleme der Ubersetzung // Grundfragen der Ubersetzungswissenschaft. Beihefte zur Zeitschrift «Fremdsprachen «. Leipzig, 1968.
  150. Kade O. Zu einigen Grungpositionen bei der theoretischen Erklarung der Sprachmittlung als menschlicher Tatigkeit // Ubersetzungswissenschaftliche Beitrage.- Leipzig, 1977.
  151. Leon P.-R. Phonetisme et prononciation du francais. Paris: Nathan Universite, 1992.-192 p.
  152. Lhote E. Enseigner l’oral en interaction: percevoir, ecouter, comprendre. Paris: Hachette, 1995. -266p.
  153. Martin P. Structures prosodiques et rythmiques//Linguistics. 1987. — P. 925−949.
  154. Meschonnic H. Critique du rythme. Paris: Editions Verdier, 1982. -736p.
  155. Nida E. Toward a Science of Translating. With special Reference to Principles and Procedures involved in Bible Translating. Leiden, 1964 — P. 156 171.
  156. Seliach A.S. Phonetique de la langue francaise. Minsk, 1986. — 233 p.
  157. Tymoczko M. Trajectories of Reasearch in Translation Studies // Meta. — 2005.-Vol. 50.-№ 4.-P. 1082−1097.
  158. Wilss W. Semiotik und Ubersetzungswissenschaft // Semiotik und Ubersetzen. Tubingen, 1980.
  159. Wilss W. The science of Translation. Tubingen: Gunter Narr, 1982.
  160. Источники фактического материала
  161. А. Посторонний. Чума. Падение. Рассказы и эссе М.: Радуга, 1988.-411 с.
  162. А. Посторонний // Сочинения. М.: Прометей, 1989. — С.21−82.
  163. П. Повести и новеллы. М.: Правда, 1983. — 301 с.
  164. П. Кармен. Пер. с фр. М.: Аст. Изд-во ВЗОИ, 2004. — 480 с.
  165. П. Кармен. Пер. с фр. М.: Эксмо, 2005. — 640 с.
  166. Сент-Экзюпери А. де. Южный почтовый // Сочинения. М.: Книжная палата, 2000. — С. 9−58.
  167. Camus A. L’etranger. Moscou: Edition du Progres, 1969. — 333 p.
  168. Merimee P. Nouvelles. Moscou: Edition du Progres, 1976. — 614 p.
  169. Saint-Exupery A. de. Terre des hommes. Courrier-Sud. M.: Менеджер, 2001.-302 с.
  170. Текстовые и табличные приложения
Заполнить форму текущей работой