Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Категория «части тела» в английской (и русской) фразеологии hand/arm

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Фразеологизмы, выражающие значение «незаконная, криминальная деятельность»: the Black Hands — «Черная рука» (шайка гангстеров в России); to have a hand in the till — «запустить руку в кассу»; обагрять руки в крови -«убить»; греть руки — «незаконными путями наживаться». В английском языке hand является словом, сохраняет своё прямое значение — «рука» и не попадает под влияние других компонентов ФЕ… Читать ещё >

Категория «части тела» в английской (и русской) фразеологии hand/arm (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава I. Теоретические изыскания, посвящённые фразеологическим единицам и фразеологическим значениям
    • 1. 1. Понятие фразеологической единицы
    • 1. 2. Фразеологическое и лексическое значение
      • 1. 2. 1. Фразеологическое значение
      • 1. 2. 2. Лексическое значение
  • Выводы по Главе I
  • Глава II. Анализ фразеологических единиц с компонентом hand/arm и рука в английском и русском языках
    • 2. 1. Соматическая лексика и её влияние на формирование семантики фразеологизмов
    • 2. 2. Компонент hand/arm и рука в структуре фразеологизмов
    • 2. 3. Специфика фразеологизмов с компонентами hand/arm и рука
  • Выводы по Главе II
  • Заключение
  • Список использованной литературы

ФЕ имеют экспрессивный компонент, интенсификатор значения фразеологизмов выражен эксплицитно, так как в их состав входят части речи с семой интенсивности: отсечение, живой, to play, to tie. Оценочный и эмоциональный компоненты ярко выражены. Первый во фразеологизмах является как положительным, так и отрицательным. Например, with hat in hand может рассматриваться как с положительным оценочным компонентом, в то же время влечёт за собой наличие эмоционального отношения человека к данной ситуации (сострадание).

4.В четвертую группу мы включили ФЕ, которые характеризует «физическую силу человека»: all hands to the pumps — «все силы на борьбу», to lay hands on smb — «применить насилие», тяжёл на руку — «обладать большой силой удара», руку поднимать — «замахиваться на кого-либо». «I'mnothankeringtobeamanthatlayshandsonyouwhilehe'saround, — Peteannouncedconclusively, noddinghisheadtowardBuck"-«Я не хочу быть человеком, который поднимает на тебя руку, пока он рядом, — окончательно объявил Пит, кивнув головой в сторону Бака» [25: 120]; «Другой бы тебе за это голову расколол… А ты знаешь, что я смирен с вами и не подымится рука у меня на вашу сестру» [23: 152]. Здесь мы можем наблюдать оценочный и экспрессивный компоненты, так как прослеживается положительная (all hands to the pumps), так и отрицательная оценка в значении фразеологизмов (to lay hands on smb, поднимать руку). Глаголы и прилагательные в составе ФЕ обладают семой интенсивности: to fight, тяжёл. 5. Фразеологизмы, обозначающие умение и мастерство человека, включены в 5 группу «способности человека»: a fresh hand — «новичок», to get one’s hand — «набить руку», золотые руки — «мастер на все дела», легок на руку — «удачлив в начинаниях». «Руки у него золотые, — говорила она, — ещё как жилибы, не брось он дома!» [21: 26].

Фразеологизмы данной группы имеют оценочный компонент, в котором прослеживается отрицательная и положительная оценка в их значениях. Большинство фразеологизмов имеют функционально-стилистический компонент, так как относятся к разным стилям речи по распространенности и употребимости. 6. Небольшое количество фразеологизмов составляют группу, характеризующую «состояние человека»: wring one’s hands — «ломать руки в отчаянии», to have a bone in one’s arm (leg) — «быть не в состоянии шевельнуть пальцем»; под веселую руку — «в состоянии радостного возбуждения»; под пьяную руку — «в состоянии опьянения». «Жену он бил уже на второй год свадьбы, бил сначала под пьяную руку и без злобы, а просто по пословице: «Люби жену — как душу, тряси её — как грушу» [23: 6].

ФЕ в том и другом языках имеют оценочный компонент, так как прослеживаются положительная (под веселую руку, rub one’s hands) и отрицательная оценки (под пьяную руку, ударять в руки, wash one’s hands in invisible soap) в структуре фразеологизмов. Вместе с оценочным проявляется и экспрессивный компонент, наблюдаются семы интенсивности (wring, rub, пьяный, горячий), где чётко проявляется эмоциональное отношение человека к ситуации.

7. Фразеологизмы, характеризующие «личность и характер человека»: clean hands — «честность, незапятнанность»; the high hand — «высокомерие, заносчивость»; рука не дрогнет — «хватит смелости, решимости, мужества», скор на руку — «быстрый на физическую расправу».В данных фразеологизмах hand и рука сохраняют компоненты коннотации. Оценочный компонент соотносится с экспрессивным, во фразеологизмах наблюдается отрицательное (скор на руку) и положительное значения (clean hands), отмечающие характер человека. 8. Незначительная часть ФЕ составляют 8 группу «помощь, забота»: to give smb a helping hand — «протянуть руку помощи»; to hold smb’s hand — «оказывать поддержку кому-либо, помогать», arminarm — «рукаобруку, втесномсодружестве»; играть на руку — «косвенно помогать, содействовать поведением».

9. Фразеологизмы, объединённые в 9 группу «передача и информации», в английском языке являются эквивалентами в русском языке: at first hand — из первых рук — «непосредственно»; from hand to hand — из рук в руки — «от одного к другому». «Thereafteritwaspassedslowlyfromhandtohand» — «После этого он медленно передавался из рук в руки"[27: 233]. &# 171;Почти в ту же минуту над головами беснующихся баб появилась мазница с дёгтем и кистью, передаваемая из рук в руки» [24: 177]. Во фразеологизмах компоненты hand/arm и рука приобретают образность.

Все действия, которые совершаются (передаются предметы, информация от одного к другому), происходят косвенно при помощи рук. 10. Незначительное количество ФЕ объединены нами в 10 группу, в ко-торой мы выделили 3 подгруппы — «брак, семья», «польза, выгода», «ответственность»: ask for a lady’s hand — «просить чей-либо руки»; отказывать в руке — «отказать в замужестве»; to play into smb’s hands — «лить воду на чью-либо мельницу»; чужими руками жар загребать — «пользоваться результатами работы других в своих корыстных целях»; on smb’s hands — «на чьей-либо ответственности»; с рук долой — «освобождение кого-либо от обязанностей, ответственности, забот». «Мне — ничего, меня не убудет от того, что тебя обгложут. А что её Сонькой зовут — это всем известно… И что она любит чужими руками жар загребать — тоже все знают» [23: 89]. &# 171;Hehadalltheordinaryroutineofthepracticeonhishands, yetsomehowhegotthroughwithit, thenturnedexultantlytohistyphoidcases"-У него была обычная рутина этой практики на руках, но каким-то образом он справился с этим, затем восторженно вернулся к случаям с брюшным тифам [27: 41]. В данных ФЕ прослеживается полная метафоризация.

Фразеологизмы обладают компонентами коннотации. Оценочный компонент имеет положительный оттенок в группах «брак», «ответственность» и отрицательный оттенок в структурах ФЕ, принадлежащих группе «польза, выгода». 11. Фразеологизмы, выражающие значение «незаконная, криминальная деятельность»: the Black Hands — «Черная рука» (шайка гангстеров в России); to have a hand in the till — «запустить руку в кассу»; обагрять руки в крови -«убить»; греть руки — «незаконными путями наживаться». В английском языке hand является словом, сохраняет своё прямое значение — «рука» и не попадает под влияние других компонентов ФЕ. Фразеологизмы имеют все компоненты коннотации, каждый из которых взаимосвязан. Во всех значениях ФЕ присутствуют отрицательные макрокомпоненты значения (black, греть), они являются экспрессивными, так как в каждом фразеологизме содержатся глагол с семой интенсивности: обагрять, греть, запускать. Все рассматриваемые фразеологизмы характеризуются функционально-стилистическим макрокомпонентом значения по их принадлежности к тому или иному стилю речи, по употребительности и распространенности. Многие ФЕ относятся к разговорному стилю и малое количество можно отнести к книжному. Выводы по Главе IIТаким образом, нами было проанализировано около 300 ФЕ в английском и русском языках. Фразеологизмы были распределены по фразео-семантическим группам в соответствии с тем, какое значение реализует компонент hand/arm и рука в составе ФЕ.

Выделены следующие группы: «власть», «деятельность/бездеятельность», «действия человека в разных ситуациях», «физическая сила человека», «способности человека», «состояние человека», «личность и характер человека», «помощь, забота», «передача информации», «брак, семья», «польза, выгода», «ответственность», «криминальная деятельность». Компоненты hand и рука в структуре фразеологизмов либо подвергаются полной метафоризации, и являются потенциальным словом, приобретая образность, либо сохраняют одно из своих словарных значений. Это прежде всего связано с тем, что при назывании нового объекта у человека возникает ассоциация с тем, что ему хорошо знакомо и постоянно рядом — части тела. Но в процессе исторического развития некоторые фразеологизмы с соматизмами десемантизировались. Так как фразеологизмы являются экспрессивными языковыми средствами, они характеризуются 4 макрокомпонентами коннотации. Основные компоненты — экспрессивный, оценочный, эмоциональный и функционально-стилевой. Экспрессивность достигается употреблением специальных слов — интенсивов — (upper, whip, high, пьяный (под пьяную руку), живой (живой рукой). Эмоциональность определяется в словарях, отмечается пометами (груб.

/ жарг. — theBlackHand, приложить руку). Оценочный наиболее ярко выражен и представлен во ФЕ — либо с положительной оценкой — cleanhands, легкая рука, либо с отрицательной оценкой коннотации — forcesmb’shands, ходить по рукам. Функционально-стилистическая характеристика ФЕ с компонентами hand/arm и рука позволила сделать вывод о том, что основная масса исследуемых нами ФЕ употребительна в разговорном стиле (30%) — из рук в руки, getone’shands; в нейтральном стиле (60%) — foldone’shands, сложа руки; в книжном стиле (10%) — acrackhand, чужими руками жар загребать.

Заключение

.

Рассмотревфразеологизмы ссоматическим компонентом, мы продемонстрировали каким образом компоненты hand/armи рука реализуют свои значения в структуре ФЕ в английском и русском языках. Несмотря на наличие многочисленных определений ФЕ, общепризнанной трактовки до сих пор нет, но одной из самых распространенных дефиниций является данная А. В. Куниным, согласно которой ФЕ является устойчивым сочетание лексем с отчасти или полностью переосмысленным значением. Устойчивость ФЕ базируется на присущих ей различных типах инвариантности, то есть неизменяемости тех или иных компонентов при всех нормативных изменениях. Инвариантность делится на следующие виды: устойчивость употребления, структурно-семантическую устойчивость, семантическую устойчивость, лексическую устойчивость, синтаксическую устойчивость. Фразеологизмы обладают фразеологическим значением, отличным от лексического. Фразеологическое значение состоит из сигнификативно-денотативного и коннотативного компонентов. Денотативный компонент значения представляет собой часть значения знака, отражающую в обобщенной форме предметы и явления внеязыковой реальности. Коннотацияявляется дополнительной информацией по отношению к сигнификативно-денотативному значению, совокупностью семантических наслоений, которые включают в себя оценочный, экспрессивный, эмоциональный и функционально-стилистический компоненты. Эти четыре компонента коннотации во фразеологическом значении выступают вместе, но иногда могут находиться и в разных комбинациях друг с другом.

В отличие от фразеологического значения лексическое значение определяется морфемами. Основную семантическую нагрузку в слове выполняет корневая морфема. Наличие лексического значения свойственно для слов знаменательных. Лексическое значение — это закреплённое комплексом звуков индивидуализированное содержание слова. В образовании ФЕ огромную роль играет человеческий фактор, так как подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности.

Особую роль в этих коммуникационных процессах играют соматические фразеологические единства. Соматизмы являются одним из древнейших слоев в лексике различных языков и входят в ядро основного состава словарного фонда языка, так как при назывании нового объекта у человека возникает ассоциация прежде всего с тем, что ему хорошо знакомо, что постоянно находится при нем. Проведённый сопоставительный анализ семантики компонентов показал, что слово рука в русском языке имеет около 5 значений, основным из которых является значение «одна из двух конечностей человека от плеча до кончиков пальцев». В английском языке существительному рука соответствуют лексемы hand и arm, которые обозначают разные части одной и той же части тела — руки: hand — от запястья до кончиков пальцев, arm — от плеча до запястья. Существительное arm имеет 3 значения и относится к словам с узким объёмом значений, имеющие низкий показатель комбинаторности. Лексема hand имеет около 15 значений, но главным является «a part of a human body beyond the wrist». Оба слова hand и arm имеют одинаковые синтагматические и парадигматические особенности, антонимическими отношениями не связаны ни с одной лексемой, но входят в словообразовательную парадигму (рука — ручной, ручка; hand — handy, handful). Слово hand в русском языке имеет примерно 21 переносное значение, в контекстах значения варьируются, но основными остаются «власть», «согласие».В соответствии с тем, какое значение реализует ФЕ в системе языка мы распределили их по фразео-семантическим группам.

Можно выделить следующие группы: «власть» (outof hand, have long hands, брать в руки, прибирать вожжи к рукам); «деятельность/бездеятельность» (many hands make light work, руки горят); «действия человека в разных ситуациях» (with hat in hand, живой рукой); «физическая сила» (lay hands on smb, тяжел на руку); «способности человека» (a fresh hand, золотые руки); «состояние человека» (wring one’s hands, под веселую руку); «личность и характер» (clean hands, the high hand, скор на руку); «помощь и забота» (give a helping hand, играть на руку); «передача информации» (at first hand, из рук в руки); «брак, семья» (marry with the left hand, отказывать в руке); «польза» (чужими руками жар загребать, play into smb;s hands); «ответственность» (on smb’s hands, с рук долой); «криминальная, незаконная деятельность» (the Black Hands, греть руки). Компоненты hand и рука подвергаются метафоризации или являются потенциальным словом, приобретая образность, так как соматизмы в структуре ФЕ продуктивно используются в качестве метафорических универсалий. Так как ФЕ являются экспрессивными языковыми средствами, то в каждом фразеологизме наблюдаются компоненты коннотации. Основные компоненты — это экспрессивный и оценочный.

Экспрессивность достигается при наличии в структуре фразеологизмов сем интенсивности, выраженных различными частями речи (обагрять, сильный, золотой, fight, rub). Большинство фразеологизмов имеют оценочный компонент, в котором прослеживается либо отрицательная (под пьяную руку, lay hands on smb), либо положительная оценки (all hands to the pumps, с легкой руки) в значении ФЕ. Данные компоненты свидетельствуют о наличии эмоционального отношения человека к той или иной ситуации. Список использованной литературы.

Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. — Л., 1963. — 248с. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке/ В. Л. Архангельский. ;

Ростов н/Д, 1964. — 299с. Балли Ш. Французская стилистика (Пер. с фр. К.А. Долинина) / Ш. Балли.

М., 1961. — 397с. Блюм А. Семантические особенности соматической фразеологии: учеб. пособие [текст]/ А. Блюм — М.: АСТ-пресс, 2000.

— 20с. Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове / В. В. Виноградов. — М.-Л., 1974. — 590с. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка/А.В. Кунин. -.

М., 1972. — 290с. Кунин А. В. Фразеология английского языка/ А. В. Кунин. — М., 1970. — 344 с. Солодуб Ю. П. Структура лексического значения//Филологические науки. -.

1997. — № 2. — С. 54−67.Солодуб Ю. П. Теория и практика художественного перевода/Ю.П. Солодуб.

— М.:Академия, 2005. — 304с. Фёдоров А. В.

Введение

в теорию перевода / А. В. Федоров. М: Изд. лит-ры на ин.яз., 1953. -.

336 с. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка/Н.М. Шанский. — М: Высшая школа, 1969. — 402с. Чайко Т. Н. Названия частей тела как источник метафоры в апеллятивной и ономастической лексике//Вопросы ономастики. — 1974.

— № 8−9.- С. 98−10.Чердныцева Т. З. Метафора и символ во фразеологической единице//Метафора в языке и тексте. / Т. З. Чердынцева.- М, 1988.-156с.Лексикографические источники:

Арсентьева Е.Ф. Русско-английский словарь/Е.Ф. Арсентьева. — Казань:

Хэтер, 1999. — 319с. Большой англо-русский словарь/ Под ред. И. Р. Гальперина.

— М., 1972.-1688 c. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. / А. В. Кунин — М.: Советская энциклопедия, 1967 — 1264с. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: 80 000слов и фразеологических выражений. / С. И. Ожегов — М.: Азбуковник, 1997 — 944с.

Фразеологический словарь русского языка/ Под ред. А. И. Молоткова. — М.: Русский язык, 1986 — 543с. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English.

/ A.S. H ornby — M.: Oxford university press oxford? V. I. A-L, 1989 — 544c. L.

ongman Dictionary of English Language and Culture. — New edition, 2002.-P.

Список источников, иллюстрирующих материал:

Бунин И. А. Антоновские яблоки: Рассказы и повести. / И. А. Бунин. — М: Дет.

лит-ра, 1979. — 304с. Бунин И. А. Сочинения: в 3 т./И.А. Бунин. — М: Худож.

лит-ра, 1982. — Т.

1. — 582с. Горький М. Фома Гордеев: Роман/ М. Горький. — Волго-Вятское кн. изд-во,.

1982. — 223с. Куприн А. И. Изумруд: Рассказы. Повести/ А. И. Куприн. -.

Л.: Дет. лит-ра, 1987. — 608с. Лондон Дж. Зовпредков.-The call of the Wild.(наангл.

яз.)/ Дж. Лондон. — М: Айрис-пресс, 2004. — 288с. Шолохов М. А. Поднятая целина: роман в 2-х книгах/ М. А. Шолохов.

— М: Худож. лит-ра, 1970. -.

716с.Cronin A.J. The Citadel, Pan Macmillan. 2005. — 338 p. Dreiser Theodore. T.

he Stoic. — M oscow: Foreign Lang-s publishing house, 1962. — P.

439.Stevenson Robert Louis. D r. J ekyll and Mr. H.

yde. — N. Y ork: A Tom Doherty Associates Book, 2004. — P.

89.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. — Л., 1963. — 248 с.
  2. В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке/ В. Л. Архангельский. — Ростов н/Д, 1964. — 299 с.
  3. Ш. Французская стилистика (Пер. с фр. К.А. Долинина) / Ш. Балли. М., 1961. — 397 с.
  4. А. Семантические особенности соматической фразеологии: учеб. пособие [текст] / А. Блюм — М.: АСТ-пресс, 2000. — 20 с.
  5. В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове / В. В. Виноградов. — М.-Л., 1974. — 590 с.
  6. А.В. Фразеология современного английского языка / А. В. Кунин. — М., 1972. — 290 с.
  7. А.В. Фразеология английского языка / А. В. Кунин. — М., 1970. -344 с.
  8. Ю.П. Структура лексического значения // Филологические науки. — 1997. — № 2. — С. 54−67.
  9. Ю.П. Теория и практика художественного перевода / Ю. П. Солодуб. — М.: Академия, 2005. — 304 с.
  10. А.В. Введение в теорию перевода / А. В. Федоров. М: Изд. лит-ры на ин.яз., 1953. — 336 с.
  11. Н.М. Фразеология современного русского языка / Н. М. Шанский. — М: Высшая школа, 1969. — 402 с.
  12. Т.Н. Названия частей тела как источник метафоры в апеллятивной и ономастической лексике // Вопросы ономастики. — 1974. — № 8−9. — С. 98−10.
  13. Т.З. Метафора и символ во фразеологической единице // Метафора в языке и тексте. / Т. З. Чердынцева. — М, 1988. — 156 с.
  14. Е.Ф. Русско-английский словарь / Е. Ф. Арсентьева. — Казань: Хэтер, 1999. — 319 с.
  15. Большой англо-русский словарь / Под ред. И. Р. Гальперина. — М., 1972. -1688 c.
  16. А.В. Англо-русский фразеологический словарь. / А. В. Кунин — М.: Советская энциклопедия, 1967 — 1264 с.
  17. С.И. Толковый словарь русского языка: 80 000слов и фразеологических выражений. / С. И. Ожегов — М.: Азбуковник, 1997 — 944 с.
  18. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. — М.: Русский язык, 1986 — 543 с.
  19. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. / A.S. Hornby — M.: Oxford university press oxford? V. I. A-L, 1989 — 544 c.
  20. Longman Dictionary of English Language and Culture. — New edition, 2002. — P.1568.
  21. И.А. Антоновские яблоки: Рассказы и повести. / И. А. Бунин. — М: Дет. лит-ра, 1979. — 304 с.
  22. И.А. Сочинения: в 3 т./И.А. Бунин. — М: Худож. лит-ра, 1982. — Т. 1. — 582 с.
  23. М. Фома Гордеев: Роман/ М. Горький. — Волго-Вятское кн. изд-во, 1982. — 223 с.
  24. А.И. Изумруд: Рассказы. Повести/ А. И. Куприн. — Л.: Дет. лит-ра, 1987. — 608 с.
  25. Дж. Зов предков. — The call of the Wild. (на англ. яз.) / Дж. Лондон. — М: Айрис-пресс, 2004. — 288 с.
  26. М.А. Поднятая целина: роман в 2-х книгах/ М. А. Шолохов. — М: Худож. лит-ра, 1970. — 716 с.
  27. Cronin A.J. The Citadel, Pan Macmillan. 2005. — 338 p.
  28. Dreiser Theodore. The Stoic. — Moscow: Foreign Lang-s publishing house, 1962. — P. 439.
  29. Stevenson Robert Louis. Dr. Jekyll and Mr. Hyde. — N. York: A Tom Doherty Associates Book, 2004. — P. 89.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ