Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Иностранные слова в современной речи: за и против

Реферат Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Интенсивный рост заимствований в последнее десятилетие в значительной степени определяет речевой портрет молодого россиянина конца XX века. С одной стороны, это проявляется в закономерной интернационализации осваиваемого терминологического аппарата современной науки, в приобщении к современным технологиям (особенно показательно бурное обогащение той части лексикона, которая связана с компьютерной… Читать ещё >

Иностранные слова в современной речи: за и против (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • 1. Семантическое освоение и адаптация лексических заимствований в современном русском языке
  • 2. Влияние заимствований на состояние современного русского языка
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Значительную часть таких слов составляют идеологические экзотизмы (бизнес, бизнесмен, менеджер, маркетинг, промоутер, лобби, продюсер и др.). Из разряда пассивной лексики они перешли в разряд активной лексики, т. е. с периферии языка — в центр; утратили локальную окраску и идеологический налёт, доставшийся им с советских времён. Деэкзотизация захватила иноязычную лексику разных сфер коммуникации — от политической до бытовой — и разных тематических групп. Для многих бывших экзотизмов этот процесс завершился обогащением их семантической структуры новыми значениями (камикадзе, гуру, мафия, зомби). Для языка в целом деэкзотизация лексики на рубеже веков стала источником семантического обновления. Так же, как и заимствование новых лексем, возвращение к жизни старых привело к значимым изменениям в лексической парадигматике, прежде всего синонимике: обновлённые иноязычия пополнили существующие синонимические ряды и пары, а некоторые стали «инициаторами» новых синонимических цепочек (уикенд — выходные; джип — внедорожник и др.).

В характере изменений, которые претерпели старые заимствования, наметилось общее направление адаптационных процессов новых заимствований. Его можно обозначить так: конкуренция иноязычных слов с лексическими единицами заимствующего языка, стремление органично влиться в систему и стать «своими». Такой вывод позволяют сделать рассмотренные процессы, а именно повышение иноязычного слова «в ранге», специализация значения (по сравнению с эквивалентом), передвижение с периферии к центру, развитие новых значений, выстраивание парадигматических отношений с другими единицами языка.

2. Влияние заимствований на состояние современного русского языка

Интенсивный рост заимствований в последнее десятилетие в значительной степени определяет речевой портрет молодого россиянина конца XX века. С одной стороны, это проявляется в закономерной интернационализации осваиваемого терминологического аппарата современной науки, в приобщении к современным технологиям (особенно показательно бурное обогащение той части лексикона, которая связана с компьютерной техникой), с другой — в ничем не оправданной американизации обыденной речи.

Ю.Н. Караулов подчеркивает, что «внедрение иноязычных слов идет от лености ума, консерватизма мышления говорящего и пишущего, от нежелания „растормошить“ ресурсы родного языка и заглянуть в его запасники, а иногда, правда, от стремления к элитарности в тексте, от гордыни знающего иностранные языки перед незнающими их. Все это мелкие человеческие слабости, которые поддаются воспитательному и разъяснительному воздействию». К социально-психологическим факторам, объясняющим широкое распространение заимствований, можно отнести восприятие иноязычного слова как более престижного, связь его с элитарной культурой. Непонятность иноязычного слова, непрозрачность его внутренней формы нередко ослабляют механизмы речевого контроля и ведут к коммуникативным сбоям.

По мнению В. Г. Костомарова, «галопирующая американизация нашей жизни, в самом деле, очевидна повсюду — на университетских лекциях и в магазинах, в научных трудах и по радио, телевидению, в культуре и быту, в русском языке… Очень многие люди настроены сейчас не на возмущенно-безапелляционное отвержение иностранщины, а на ее приятие, пусть и не всегда безоговорочное».

Сходной позиции придерживаются многие лингвисты. Констатируя неизбежность заимствований, они призывают к очень осторожному отношению к ним, утверждают принципиальную возможность и желательность любое понятие выразить средствами русского языка.

Язык — сложнейшее образование со множеством жестких норм, менее жестких закономерностей и едва заметных тенденций. Категорические суждения о языке вообще и о заимствованиях в частности далеко не всегда способствуют выяснению истины. «Безотчетное отвержение» заимствований столь же противопоказано, как и их безотчетное приятие. Судьбу заимствований в русском языке определяет много факторов, которое всегда необходимо учитывать, прежде чем выносить окончательное суждение.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1. Ускоренная адаптация иноязычной лексики тем не менее не является основанием для прогнозирования результатов заимствования. Стремительная русификация слова (включение в систему русского языка, «обработка» на всех языковых уровнях) ещё не делает его полноценной единицей языка — в том смысле, который вкладывался в это понятие традиционной теорией заимствования, т. е. общеупотребительным, стилистически нейтральным словом. Множество слов прошли фонетическую адаптацию, пишутся кириллицей, имеют своё строго индивидуальное значение, имеют производные, но при этом остаются на периферии языка в пределах какой-либо языковой микросистемы (обычно обслуживающей ту или иную профессиональную сферу).

3. На характер адаптации заимствуемых слов оказывает сильнейшее влияние окончательная смена к концу ХХ в. доминирующего языка-источника (в подавляющем большинстве случаев, как и во многих других языках-реципиентах, это американский вариант английского языка).

4. В процессе освоения иноязычного слова на разных языковых уровнях решающими оказываются его связи с уже существующими в русском языке единицами. Ведущим принципом в адаптации иноязычной лексики в исследуемый период является принцип аналогии.

5. Общее направление адаптационных процессов проявляется в конкуренции иноязычных слов с лексическими единицами заимствующего языка, в стремлении органично влиться в систему и стать «своими».

6. Одна из наметившихся тенденций рубежа XX—XXI вв.еков — стремление говорящих к множественности наименований. Интенсивность многих языковых процессов в период языковой нестабильности способствует активному накоплению обозначений одного и того же денотата, в результате чего носители языка получают огромный запас как однословных, так и составных номинаций, необходимых им в постоянно усложняющейся жизни, связанной с дальнейшей дифференциацией сфер человеческой деятельности.

7. Отмечая самобытность русской ментальности, следует признать, что некоторые слова, ранее использовавшиеся в чуждых культурных сферах, стремительно входят в русскую речь и обладают потенциалом для того, чтобы в ближайшем времени стать символами русского языка, то есть существенными компонентами русской культуры.

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Захаренко Е. Н., Комарова Л. Н., Нечаева И. В. Новый словарь иностранных слов. — М., 2003.

2. Караулов Ю. Н. О некоторых особенностях современного состояния русского языка и науки о нем // Русистика сегодня. — 1995. — № 1.

3. Костомаров В. Г. Русский язык в иноязычном потопе // Русский язык за рубежом. — 1993. — № 2.

4. Крысин Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985;1995). М., 2000. — С. 142−161.

5. Лейчик В. М. Интеллектуализация и демократизация — противоположные тенденции в развитии современного русского литературного языка // Русистика на пороге XXI века: проблемы и перспективы: Материалы Междунар. научн. конф. — М., 2003. — С. 420−423.

6. Маринова Е. В. Иноязычные слова в русской речи конца XX — начала XXI в.: проблемы освоения и функционирования. — М.: ЭЛПИС, 2008. — 495 с.

7. Маринова Е. В. Скрытое заимствование в современном русском языке: проблема описания // Русистика. — Киев: Изд-во ВПЦ «Киевский ун-т», 2007. — С. 12−15.

8. Мюллер В. К. Новый большой англо-русский словарь. — М., 2006.

Некоторые их них отмечались в работах Э. Ф. Володарской, К. Гутшмидта, Дж. Данна, Е. А. Земской, В. Г. Костомарова, М. А. Кронгауза, Л. П. Крысина, Х. Пфандля, Р. Ратмайр, И. А. Стернина, Г. Г. Тимофеевой и др.

Маринова Е. В. Иноязычные слова в русской речи конца XX — начала XXI в.: проблемы освоения и функционирования. — М.: ЭЛПИС, 2008. — 495 с.

Мюллер В. К. Новый большой англо-русский словарь. — М., 2006.

Улучшение значения происходит в том случае, когда слово становится обозначением денотата (предмета, реалии), оцениваемого говорящими выше (по каким-либо параметрам), чем денотат, обозначаемый словом-этимоном (этот процесс называют ещё мелиорацией, «повышением в ранге», глорификацией). Ухудшение значения, напротив, связано с тем, что словом начинают обозначать предмет, вызывающий у говорящих отрицательное отношение.

Захаренко Е.Н., Комарова Л. Н., Нечаева И. В. Новый словарь иностранных слов. — М., 2003.

Маринова Е. В. Скрытое заимствование в современном русском языке: проблема описания // Русистика. — Киев: Изд-во ВПЦ «Киевский ун-т», 2007. — С. 12−15.

Лейчик В. М. Интеллектуализация и демократизация — противоположные тенденции в развитии современного русского литературного языка // Русистика на пороге XXI века: проблемы и перспективы: Материалы Междунар. научн. конф. — М., 2003. — С. 420−423.

Вот некоторые из них: наставник, учитель, гуру; робот (перен.), марионетка (перен.), манекен (перен.), зомби (перен.); высший свет, элита, истеблишмент (перен.); представление, зрелище, гала (перен.), шоу, перформанс (перен.) и др.

Караулов Ю. Н. О некоторых особенностях современного состояния русского языка и науки о нем // Русистика сегодня. — 1995. — № 1.

Костомаров В. Г. Русский язык в иноязычном потопе // Русский язык за рубежом. — 1993. — № 2. — С. 62.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Е.Н., Комарова Л. Н., Нечаева И. В. Новый словарь ино-странных слов. — М., 2003.
  2. Ю. Н. О некоторых особенностях современного состояния русского языка и науки о нем // Русистика сегодня. — 1995. — № 1.
  3. В.Г. Русский язык в иноязычном потопе // Русский язык за рубежом. — 1993. — № 2.
  4. Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общест-венной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985−1995). М., 2000. — С. 142−161.
  5. Е.В. Иноязычные слова в русской речи конца XX — начала XXI в.: проблемы освоения и функционирования. — М.: ЭЛПИС, 2008. — 495 с.
  6. Е.В. Скрытое заимствование в современном русском язы-ке: проблема описания // Русистика. — Киев: Изд-во ВПЦ «Киевский ун-т», 2007. — С. 12−15.
  7. В.К. Новый большой англо-русский словарь. — М., 2006.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ