Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Прагматика употребления сентенциональных наречий в английском языке

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

В целом, сентенциональные наречия в большинстве случаев употребляются в структуре того или иного речевого акта с прагматическими целями манипулирования, перспективизации и фокализации информации, излагаемой в ходе дискурса. Данные прагматические функции сентенциональных наречий играют важную роль в рамках дискурса, поскольку актуализируют характер воздействия адресанта на адресата, выделяют… Читать ещё >

Прагматика употребления сентенциональных наречий в английском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • Глава I. Прагматика. Роль сентенциональных наречий
    • 1. 1. Прагматика как раздел семиотики. Теория речевого акта
    • 1. 2. Классификация иллокутивных речевых актов
    • 1. 3. Состав, синтаксические и стилистические особенности сентенциональных наречий английского языка
    • 1. 4. Дискурсивно-прагматический потенциал сентенциональных наречий
  • Выводы по главе 1
  • Глава II. Анализ сентенциональных наречий с точки зрения их прагматических особенностей
    • 2. 1. Прагматические функции сентенциональных наречий. Их использование в конкретных речевых актах
    • 2. 2. Связь сентенциональных наречий с прагматической функцией манипулирования
    • 2. 3. Связь сентенциональных наречий с прагматической функцией перспективизации
    • 2. 4. Связь сентенциональных наречий с прагматической функцией фокализации
  • Выводы по главе 2
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

В этом случае они выполняют прагматическую функцию манипулирования.

The Advisory Council on Standards for Consumer Goods has continued to come up against a blank wall of opposition on matters which were clearly worrying it a year ago. (‘The Times') — Совещательный комитет по стандартам в области потребительских товаров столкнулся с непреодолимой оппозицией как раз по тем вопросам, которые тревожили его еще год назад.

В представленном примере сентенциональное наречие clearly используется в тексте статьи для того, чтобы придать высказанной гипотезе очевидный характер, тем самым избавить себя от необходимости доказательства высказанной точки зрения.

Манипуляция, как воздействие на сознание собеседника связано с желанием адресанта внушить объекту информативного воздействия определенную точку зрения на определенное явление или событие.

Most of their subordinates are, however, evidently on the «anxious seat», and seem to think that some great change is impending. (APT) — Однако большинство их подчиненных явно обеспокоено и, видимо, считает, что предстоят большие перемены.

В данном случае вновь имеет место манипуляция мнением адресата, обусловленная опять-таки желанием говорящего избавить себя от необходимости аргументации своей точки зрения, представленной в данном репрезентативном речевом акте.

Сходным образом используется и другое сентенциональное наречие obviously, подчеркивающее очевидность заявленной адресантом точки зрения, которую, по его мнению, должен разделить и адресат.

H e’s obviously a smart operator. H e’s funny.

H e’s cutting. H e’s seductive.

H e’s good-looking: the good looks that come with an overabundance, perhaps, of self-confidence. H e’s on top of everything.

H e’s a quick, good, glib talker. H e’ll talk you into the ground about anything.

— Ему легко найти подход к человеку. Он умеет быть забавным, ироничным, обольстительным. Он хорош собой: его красота — от уверенности в себе, может быть чрезмерной.

У него всё под контролем. Он боек на язык, говорит быстро, его речь производит впечатление. О чём бы вы не беседовали, он заговорит вас.

T he price of the 800,000 shares was $ 20 million. I t was all loaned to the Texans by the Young forces. F urthermore, the Alleghany Corp., top Young holding company, agreed to and did repurchase the entire 800,000 shares from Murchison and Richardson after the proxy fight. O bviously, the Texans were mere stalking horses for the Young group, used to evade the ICC restriction and thereby to extend their centrally controlled railroad network.

(V. P erlo, ‘The Empire of High Finance', ch. VI) — Эти 800 тысяч акций стоили по курсу 20 миллионов долларов. Вся эта сумма была дана техасцам взаймы группой янга. Более того, «Аллегани корпорейшн», основная компания-учредитель янга, согласилась перекупить после голосования все эти 800 тысяч акций у Мерчисона и Ричардсона и действительно перекупила. Очевидно, что эти техасцы были для группы янга просто подставными лицами, использованными для того, чтобы обойти ограничения Комиссии по регулированию торговли между штатами и тем самым расширить свою централизованно контролируемую сеть железнодорожных компаний.

3); фиктивная кандидатура; кандидатура, выдвигаемая с целью раскола голосов сторонников другой партии.

Использование сентенционального наречия рredictably в прагматической функции манипуляции обусловлено его семантикой, указывающей на предсказуемость высказываемой точки зрения. однако данное наречие несет также на себе и прагматическую функцию перспективизации.

Predictably, the commentary is authoritative and scholarly. — Как и ожидалось, комментарий написан компетентно и отличается надёжностью сведений.

Использование сентенционального наречия surely в качестве средства манипуляции мнением адресата напрямую связано с его семантикой, подчеркивающей, что данная гипотеза верна, поскольку в ней все уверены.

‘W hat nonsense!' Amy tossed off the insinuation. ‘P addy’s a married man, with a wife and two children, now. S urely, I don’t have to cut him dead because he made love to me once' (K. S.

P richard, ‘Golden Miles', ch. 35) — - А, вздор! — отмахнулась Эми. — Пэдди семейный человек, у него жена и двое детей. Не могу же я раззнакомиться с ним просто потому, что он когда-то ухаживал за мной.

But then, the thought darted across his mind that it was barely eleven o’clock; and that many people were still in the streets: of whom surely some might be found to give credence to his tale (Ch. Dickens, ‘Oliver Twist', ch. XX) — Но затем у него мелькнула мысль, что сейчас только одиннадцать часов и на улице еще много прохожих; конечно, среди них можно найти хоть кого-нибудь, кто поверит его рассказу.

Употребление сентенционального наречия undoubtedly в качестве средства манипуляции мнением адресата обусловлено уверенностью адресанта, что ни у кого нет и не может быть сомнений в высказанной им точке зрения, а потому и нет необходимости приводить какие-либо аргументы в ее защиту.

With all their limitations, these are significant straws in the wind that will undoubtedly multiply. — При всей их недостаточности, эти действия представляют собой знаменательные симптомы; они, несомненно, будут множиться…

…he had had two while some fellows… had not been able to secure a single drink. Jimmy and Joe acknowledged that he was undoubtedly a fast worker. (J. B. Priestley, ‘The Good Companions', book II, ch. V) — …на остановке он ухитрился выпить дважды, тогда как другим… не удалось приложиться к бутылке и один раз. Джимми и Джо должны были признать, что он, как видно, парень не промах.

Сходным образом мотивировано и использование сентенционального наречия unquestionably в качестве инструмента манипуляции, подчеркивающего, что данная точка зрения является неоспоримой: значит, у адресата к адресанту в этой связи нет и не может быть вопросов.

…it may be a reference to Pickwick himself, who has most unquestionably been a criminally slow coach during the whole of this transaction… (Ch. Dickens, ‘Pickwick Papers', ch. XXXIV) — …это относится к самому Пиквику, который, конечно, преступно запаздывал во всем этом деле…

Употребление сентенционального наречия certainly в качестве средства манипуляции обусловлено полной уверенностью адресанта в излагаемой им точки зрения: я уверен в этом, и ты должен разделить мою точку зрения, поскольку «я, конечно же, прав».

‘A nyway you must confess,' he said. ‘A nthony has a way with him. H

e certainly makes friends easily. A nd they always seem to want to do everything for him.' (G. Gordon, ‘Let the Day Perish', part I, ch. XVIII) — - Во всяком случае, нужно признать, что у Энтони есть подход к людям, — заметил отец.

— Он, действительно, быстро заводит друзей. И люди к нему всегда хорошо относятся.

I certainly appreciate them here when listen to these stick in the muds going on, oh, it is too dreadful, about their automobiles and how much they have to pay their maids and so on and so forth. (S. Lewis, ‘Arrowsmith', ch. VI) — Я особенно ценю наши разговоры здесь, когда слушаю, как эти погрязшие в тине провинциалы распространяются — о, это слишком ужасно! — о своих автомобилях и о том, сколько им приходится платить служанке, и так далее и тому подобное.

Сходным образом мотивировано и использование сентенционального наречия definitely, образованного от прилагательного definite (ясный, точный, определённый; назначенный, установленный; чётко выраженный). Адресант уверен, что четко выразил свою мысль и потому адресат должен разделить его точку зрения. Тем самым, адресант стимулирует адресата воздержаться от использования интеррогативов (вопросов с целью получения более подробной и аргументированной информации от адресата) и экспозитивов (оспариваний, протестов адресата, считающего точку зрения адресанта недостаточно точно или ясно выраженной).

Being in the final is the cake and winning will definitely be the cherry on the cake. — Выйти в финал большая удача, а победить в финале — предел мечтаний.

I’d taken the plunge and got the committee to agree to asking a young writer, whose one book of prose had a definitely odd quality. (J. Lindsay, ‘All on the Never-Never', ch. 2) — Я рискнула попросить наш комитет пригласить молодого писателя-прозаика, написавшего всего одну книгу, да и то весьма странную.

Использование сентенционального наречия decidedly опять-таки несет на себе прагматическую функцию манипуляции, обусловленную желанием адресата сделать вероятность использования адресатом в своем ответе интеррогативных и экспозитивовных речевых актов наименее вероятной и тем самым представить свою неаргументированную точку зрения в качестве убедительной.

W e will dispose of this financial tribute as soon as we decidedly can. I will call out your names from the register. E ach lad will stand up to answer his name, announce his widow’s mite, and bring the cash up here for me to receive.

(C. P. S now, ‘Time of Hope', part I, ch. V) — Мы рассчитаемся с этим долгом, как только у нас появится возможность. Сейчас я буду вызывать вас по списку, а вы должны каждый по очереди встать, назвать цифру своей скромной лепты и подойти сюда, чтобы вручить мне деньги.

Как мы видим, прагматическая функция манипулирования, характерная для сентенциональных наречий, обусловлена желанием адресанта сократить пространство дискурса, поскольку выражаемая им гипотеза представляется очевидной.

2.

3. Связь сентенциональных наречий с прагматической функцией перспективизации

Сентенциональные наречия, использованные в структуре того или иного речевого акта, во многих случаях представляют собой также механизм выделения релевантных с точки зрения адресанта стратегий понимания адресатом содержания того или иного высказывания. В этом случае мы имеем дело с использованием сентенциональных наречий в прагматической функции перспективизации.

Interestingly, the results presented were not in accord with the calculations. — Интересно, что представленные результаты не соответствовали вычислениям.

В данном случае сентенциональное наречие ironically используется в качестве средства привлечения внимания адресата к интересной, по мнению адресанта, информации.

Ironically, as processor and network technologies have advanced, the core principals of real-time operating system, or RTOS, design have not. — Как ни странно, несмотря на то, что процессоры и сетевые технологии развиваются, базовые принципы проектирования реальных систем реального времени, или ОС РВ, остались неизменны.

Сентенциональное наречие оddly несет на себе прагматическую задачу привлечения внимания адресата к неправомерности высказанной его слушателем точки зрения.

Charley: «It's no good attempting to talk sense to you — you’re hopeless.»

Janet: «Oddly enough I’m not, but we’d better leave it at that, I think, and get back to the point at issue.» (N. Coward, ‘Peace in Our Time', act I, sc. III) —

Чарли: «Не стоит говорить вам о здравом смысле. Вы безнадежны.»

Жанет: «Как ни странно, но вы заблуждаетесь. И хватит об этом. Вернемся к предмету спора.»

Сентенциональное наречие presumably обусловлено намерением адресанта подчеркнуть спорный характер представленной в высказывании точки зрения.

The current doctrine is that Labour must ape the Tory in order to unseat him… It is appearance that counts in this wicked world and there’s a world of difference between stealing your opponent’s clothes while he is bathing, and then leaving him naked and presumably ashamed, and wearing your opponent’s borrowed and wornout trousers. (‘Tribune') — Лейборист наших дней, чтобы занять в парламенте место консерватора, должен походить на последнего как две капли воды… Да, в этом жестоком мире внешности придается слишком большое значение. Но ведь есть же разница между элегантным платьем, украденным у ничего не подозревающего противника, который, оказавшись нагишом, заливается краской стыда, и потертыми штанами, взятыми у противника напрокат.

Сентенциональное наречие несет на себе прагматическую функцию указания на предположительный характер высказанной гипотезы и тем самым стимулирует адресата к использованию интеррогативов и экспозитивов в качестве средств достижения в итоге дискурса доказательства или подтверждения высказанной гипотезы.

Y ou’ve told me a queerish story tonight. F or some reason I believe you.

P ossibly it only shows what a silly ass I am, but I was born like that, so it’s past praying for. N ice, trusting nature and so on. (D. L. S ayers, ‘Hangman's Holiday', ‘The Image in the Mirror') — Странную историю вы рассказали мне сегодня.

Но почему-то я верю вам. Возможно, это показывает, какой я осел, но уж таким я родился. Поздно переделывать. Доверчивая натура, знаете ли.

Had he not been so great a prince very few possibly would have visited him; but in Vanity Fair the sins of very great personages are looked at indulgently. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair', ch. XLVII) — Если бы лорд Стайн не был таким знатным вельможей, очень немногие посещали бы его, но на Ярмарке Тщеславия снисходительно смотрят на грехи великих особ.

С желанием подтолкнуть адресата к использованию интеррогативов и экспозитивов связано и использование сентенционального наречия likely.

Most likely, when he went away, she had been glad to see the back of him… (A. Sillitoe, ‘Saturday Night and Sunday Morning', ch. X) — Когда он ушел, Бренда, по-видимому, очень обрадовалась, что избавилась от него.

She was voted the most likely to succeed — По общему мнению успех ей был обеспечен.

Использование сентенционального наречия sadly обусловлено желанием адресанта в данном репрезентативном речевом акте выразить свое сожаление.

Used to the comfortable accoutrements of power, he seems sadly empty and desolate without them. — Оставшись без привычного антуража, который несёт с собой власть, он выглядит опустошенным и одиноким.

Употребление сентенционального наречия strangely обусловлено желанием адресанта подчеркнуть странный характер явления и тем самым подтолкнуть адресата к выяснению деталей, объяснению этих странностей.

The guy was on the cops but strangely enough his kid brother turned hood — Он служил в полиции, а его младший брат, как это ни странно, стал гангстером.

Использование сентенционального наречия surprisinglу обусловлено желанием адресанта в данном репрезентативном речевом акте выразить свое удивление и стимулировать развитие дискурса в сторону выяснения странного характера поведения героини.

Surprisingly, Jane came on to me. — К моему удивлению, Джейн стала липнуть ко мне.

Таким образом, прагматическая функция перспективизации, свойственная сентенциональным наречиям, обусловлена желанием адресата поощрять адресата к дискуссии, выяснению и обнаружению новой информации, которая поможет достичь более точной и аргументированной точки зрения относительно объекта дискурса.

2.

4. Связь сентенциональных наречий с прагматической функцией фокализации Использование сентенциональных наречий в прагматической функции фокализации обусловлено необходимостью выделения определенной зоны в ментальном пространстве дискурса, которая, с точки зрения адресанта, представляет собой его информационное ядро, то есть в кратком виде содержит основную информацию, выводы из ранее представленной адресантом цепочки высказываний, логически связанных друг с другом.

Адресант при помощи сентенциональных наречий зачастую выделяет самые важные или интересные, на его взгляд, моменты, то есть сентенциональное наречие выполняет функцию фокализации.

Most importantly, this material is light in weight .— Важнее всего то, что этот материал имеет малый вес.

Употребление в данной функции сентенциональных наречий fortunately и unfortunately связано с подчеркиванием адресантом удачного или неудачного исхода событий, тем самым адресант пытается одновременно еще и поздравить адресата с тем, что обстоятельства сложились превосходно, либо, напротив, высказать свое сожаление. В данном случае речевой акт имеет одновременно и репрезентативную и экспрессивную специфику.

Fortunately neither of them had any reason to discover that they had a mutual acquaintance named Mallory — Ken Mallory up in Wickersham — for they might have come to blows. (M. Wilson, ‘My Brother, My Enemy', ch. 5) — К счастью, им не представилось случая установить, что в Уикершеме у них имеется общий знакомый по фамилии Мэллори, Кен Мэллори, иначе дело могло бы дойти до драки.

Unfortunately, the young man’s political principles do not accord with those of his father. — К сожалению, политические принципы молодого человека не согласуются с принципами его отца.

U nfortunately there came a time when he didn’t do new things any more. H e let himself vegetate and get in a rut. I t happens sometimes. (A. H

ailey, ‘The Final Diagnosis', ch. 24) — Джо Пирсон, к сожалению, больше не был способен ни на что новое. Он стал рутинером, закоснелым консерватором. Такое иногда случается.

Во многих случаях сентенциональные наречия выполняют и прагматическую функцию перспективизации, и прагматическую функцию манипуляции.

Obviously, the anti-Socialist law had failed of its purpose to destroy the Social Democracy in Germany. Consequently Bismarck, who was not so much «blood and iron» by this time, had to resign (W. Foster, ‘Outline History of the World Trade Union Movement', ch. 14) — Закон против социалистов явно не достиг своей цели — разгрома социал-демократов в Германии. Вследствие этого Бисмарку, который уже перестал быть таким «железным», пришлось уступить.

Сентенциональное наречие Thus в структуре дискурса напрямую связано с подведением адресантом выводов и окончанием дискурса с адресатом, который должен привлечь свое внимание, прежде всего, к результату данной дискуссии.

Thus to him the barmaids were impudent, vulgar, venal and above all loose. They were any man’s money. — Таким образом, по его мнению, официантки были наглыми, вульгарными, продажными и, что самое главное, распутными. Они спали со всеми, кто платил.

Thus love makes fools of us, big and little; and the curate had tumbled over head and heels in pursuit of it… (W. Thackeray, ‘Pendennis', vol. I, ch. IV) — Так-то любовь и дурачит нас всех, больших и малых. Помощник приходского священника бросился за ней в погоню и полетел кувырком…

Тем самым, использование сентенциональных наречий в функции фокализации обусловлено желанием адресанта ограничить пространство дискурса, выделить в нем самые важные смысловые моменты.

Выводы по главе 2

Таким образом, несмотря на то, что сентенциональные наречия употребляются в разных по своей направленности речевых актах (репрезентативах, вердиктивах, пермиссивах, директивах), в целом они связаны с такими прагматическим функциями, как манипулирование, перспективизация, фокализация. Данные прагматические функции непосредственно связаны со структурой дискурса (необходимостью обобщения ранее данной информации), желанием адресанта достигнуть поставленной им прагматической цели — навязать адресату определенную точку зрения, которую использование сентенциональных наречий делает во многих случаях очевидной и неоспоримой, хотя она, возможно, на самом деле таковой и не является.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Прагматика, как область языкознания, связана, прежде всего, с исследованием целей и задач, которые ставит перед собой каждый отдельный участник дискурса, прибегая к использованию различных по своей структуре высказываний.

В целом, сентенциональные наречия в большинстве случаев употребляются в структуре того или иного речевого акта с прагматическими целями манипулирования, перспективизации и фокализации информации, излагаемой в ходе дискурса. Данные прагматические функции сентенциональных наречий играют важную роль в рамках дискурса, поскольку актуализируют характер воздействия адресанта на адресата, выделяют смысловое ядро изложенной адресантом информации. В этой связи можно говорить о важной роли сентенциональных наречий в структуре речевого акта и дискурса, поскольку они представляют собой достаточно экономный и компактный способ воздействия на понимание адресатом изложенной информации и развитие речевого акта и дискурса в целом, что позволяет рассматривать сентенциональные наречия как смысловые единиц, выполняющие важные прагматические функции.

Сентенциональные наречия могут быть использованы в различных типах речевого акта (репрезентативе, пермиссиве, директиве и т. п.), однако чаще всего они используются в репрезентативах.

Функция манипуляции, характерная для сентенциональных наречий, обусловлена желанием адресанта сократить и ограничить пространство дискурса, навязать собственную, часто недостаточно аргументированную точку зрения в качестве единственно возможной и тем самым помешать адресату использовать интеррогативные и экспозитивные речевые акты, в ходе которых недостаточная убедительность постулированной точки зрения будет обнаружена.

Процесс человеческой деятельности предполагает наличие определенных правил и конвенций, при помощи которых осуществляется регуляция и контроль над речевой деятельностью, причем эти правила и конвенции, закрепленные в данной культуре и языке на определенном этапе, понятны всем и не приводят к значительным расхождениям в интерпретации.

Лишь в дискурсе, гарантирующем открытость и искренность собеседников, внимательных как к словам, так и жестам друг друга, референциальная неполнота и недостаточная компетентность одного из коммуникантов по сравнению с другим в той или иной области, подталкивает к выходу за пределы собственной некомпетентности и ограниченности, преодолеть двусмысленность интерпретации. В этом случае коммуниканты часто опираются на сентенциональные наречия, связанные с прагматической функцией перспективизации.

Использование сентенциональных наречий в прагматической функции фокализации в большинстве случаев обусловлено желанием адресанта закончить дискурс, выразив в сжатом виде свою гипотезу, которая расценивается им как результат дискурса.

Арутюнова Н.Д. Дискурс// Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. — С. 136−137.

Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М., 1980. — С.156−249.

Беляева Е. И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. Воронеж, 1992.

Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974.

Бирюков Б.В. В логическом мире Фреге / Фреге Г. Логика и логическая семантика. М., 2000.

Богданов В. В. Содержательные аспекты предложения и текста. Калинин, 1983.

Васильева Н. В. Наречие // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. — C. 323−324.

Вежбицка А. Речевые акты: Новое в зарубежной лингвистике, вып. 16. — М., 1985. — С. 251−275.

Вендлер З. Иллокутивное самоубийство: Новое в зарубежной лингвистике, вып. 16. — М., 1985. — С. 238−251.

Виноградов В.В. О категориях модальности и модальных словах в русском языке// Тр. Ин-та рус. яз. АН СССР, т.

2. — М.-Л., 1950.

Гордон Д., Лакофф Дж. Постулаты речевого поведения: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. — М., 1985. — С. 276−302.

Грайс Г. П. Логика и речевое общение// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. — М., 1985. — С. 217−238.

Грайс П. Постулаты речевого общения // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика.

Вып. 16. М., 1985. — С. 303−308.

Дейк ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.

Демьянков В. З. Прагматические основы интерпретации высказывания. М., 1981.

Есперсен О. Философия грамматики. М., 2002.

Зверева Е. А. Научная речь и модальность: Система английского глагола. — Л.: Наука, 1983.

Зеленщиков А. В. Пропозиция и модальность. — СПб, 1997.

Иванова И.Л., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 1981.

Казаковская В. В. Способы выражения авторства в структуре предложения: Автореф. дисс… канд. филол. наук. — М., 1996.

Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. — С.5−20.

Коканова Е. С. Английские сентенциональные наречия в когнитивно-дискурсивном аспекте. Автореф. дисс. на с. уч. ст. канд. филол.

н. СПб., 2005.

Коканова Е. С. Английское сентенциональное наречие: когнитивный аспект //Композиционная семантика: Материалы Третьей Междунар. шк.-семинара по когнитив. лингвистике, 18−20 сент. 2002 г.: В 2 ч. Ч. II. — Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2002.

— С. 111−113.

Коканова Е.С. К вопросу о статусе английских сентенциональных наречий // Актуальные проблемы лингвистики и перевода: Межвуз. сб. ст. и материалов науч. исследований. — Архангельск: Изд-во Арханг. гос. техн. ун-та, 2003. — С. 181−188.

Кубрякова Т. П. Роль языка в познании мира. М., 2004.

Кузьменкова Ю. Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М.: ГУ ВШЭ, 2004.

Кулькова М. А. Суггестивные речевые акты как косвенный способ выражения директивной интенции в малых фольклорных жанрах // III Международные Бодуэновские чтения.- Казань, 2006.- Т.252−254.

Курчанова Н. А. Сентенциональный текст в языковой картине мира (На материале соврем. нем. яз.). — СПб.: РГПУ им. А. И. Герцена, 2001.

Ляпон В. М. Модальность //Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — с. 303−304.

Маликова Е. А. Вопросительное предложение: номинативные и коммуникативные аспекты. Киев, 1989.

Маслова А.Ю.

Введение

в прагмалингвистику. — М.: Флинта, Наука, 2007.

Милосердова Е. В. Семантика и прагматика модальности. Воронеж: ВГУ, 1991.

Остин Дж. Л. Избранное. М., 1999.

Остин Дж. Л. Слово как действие: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. М., 1986. — С. 22−129.

Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М., 1985.

Падучева Е. В. Референциальные аспекты семантики предложения //ИАНСЛЯ 1984. Т.

42. — С.291−303.

Панфилов В. З. Роль модальности в конструировании предложения и суждения // Вопросы языкознания. — 1977. — N 4. -С. 37−48.

Пирс Ч. С. Начала прагматизма. — СПб.: Лаборатория Метафизических Исследований философского факультета СПбГУ; Алетейя, 2000.

Пирс Ч. С. Логические основания теории знаков. — СПб.: Лаборатория Метафизических Исследований философского факультета СПбГУ; Алетейя, 2000.

Плунгян В. А. Общая морфология: введение в проблематику. — М.: Едиториал УРСС, 2003.

Поспелова А. Г. Речевые приоритеты в английском диалоге. Автореф. на зв. д-ра филол. наук. СПб., 2001.

Почепцов О. Г. Семантика и прагматика вопросительного предложения. Киев, 1979.

Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. — М., 1986. -С. 170−194.

Ступин Л.П., Игнатьев К. С. Современный английский речевой этикет. Л., 1980.

Третьякова Т. П. Английские речевые стереотипы. СПб, 1995.

Фаенова М. О. Обучение культуре общения на английском языке. М., 1991.

Формановская Н. И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989.

Формановская Н. И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М., 1987.

Формановская Н. И. Употребление русского речевого этикета. М., 1984.

Формановская Н.И., Шевцова С. В. Речевой этикет. Русско-английские соответствия. М., 1992.

Фреге Г. Логика и логическая семантика. М., 2000.

Цурикова Л. В. Вопрос и прагматический диапазон вопросительных предложений. Воронеж, 1992.

Чахоян Л. П. Синтаксис диалогической речи английского языка. М., 1979.

Чейф У. Л. Данное, контрастивность, определенность, подлежащее, топики и точка зрения. // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1982

Вып. XI. — С. 277−316.

Шишкина Т. А. Косвенное высказывание в теории речевой деятельности. М., 1983.

Austin J.L. How to do things with words. Harward, 1983.

Bach K. and Harnish R. Linguistic Communication and Speech Acts. — MIT Press; Cambridge, Mass., 1979.

Batеs E. Language and Context: The Acquisition of Pragmatics. New York, 1976.

Chomsky N. Conditions on Rules of Grammar. — Linguistic Analysis 2, 1976. Р.303−350.

Chih-hsiang Shu. Sentential Adverbs as Focusing Adverbs. — www.linguistics.stonybrook.edu/files/u32/GLOW-paper.pdf

Chih-hsiang Shu. The Syntax of Sentential Adverbs and Information Structure. — www.linguistics.stonybrook.edu/…/S-adv-NYC-1122handout.pdf

Cinque G. Adverbs and Functional Heads: A Cross-Linguistic Perspective. New York: Oxford University Press, 1999.

Edmondson W. Spoken Discourse: A Model for Analysis. London; New York, 1981.

Ernst Th. The Syntax of Adjuncts. Cambridge: Cambridge University Press, 2002.

Givon T. On understanding grammar. NY, 1979.

Harris Z. Structural linguistics. Chicago, 1961.

Ifantidou-Trouki E. Sentential Adverbs and Relevance. ;

http://www.phon.ucl.ac.uk/publications/WPL/92papers/UCLWPL4%2010%20Ifantidou-Trouki.pdf

Leech G. Principles of politeness. L., 1982.

Leech G.N. Principles of Pragmatics. London, New York, 1983.

McCawley J. Parentheticals and Discontinuous Constituents. Linguistic Inquiry 13, 1982. — P. 91−106.

Searle J.R. Intentionality: An Essay in the Philosophy of Mind. Cambridge, 1983.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.Д. Дискурс// Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. — С. 136−137.
  2. Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М., 1980. — С.156−249.
  3. Е. И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. Воронеж, 1992.
  4. Э. Общая лингвистика. М., 1974.
  5. .В. В логическом мире Фреге / Фреге Г. Логика и логическая семантика. М., 2000.
  6. В. В. Содержательные аспекты предложения и текста. Калинин, 1983.
  7. Н.В. Наречие // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. — C. 323−324.
  8. А. Речевые акты: Новое в зарубежной лингвистике, вып. 16. — М., 1985. — С. 251−275.
  9. З. Иллокутивное самоубийство: Новое в зарубежной лингвистике, вып. 16. — М., 1985. — С. 238−251.
  10. В.В. О категориях модальности и модальных словах в русском языке// Тр. Ин-та рус. яз. АН СССР, т.2. — М.-Л., 1950.
  11. Д., Лакофф Дж. Постулаты речевого поведения: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. — М., 1985. — С. 276−302.
  12. Г. П. Логика и речевое общение// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. — М., 1985. — С. 217−238.
  13. П. Постулаты речевого общения // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика.- Вып. 16. М., 1985. — С. 303−308.
  14. Дейк ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.
  15. В.З. Прагматические основы интерпретации высказывания. М., 1981.
  16. О. Философия грамматики. М., 2002.
  17. А.В. Пропозиция и модальность. — СПб, 1997.
  18. И.Л., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 1981.
  19. В.В. Способы выражения авторства в структуре предложения: Автореф. дисс… канд. филол. наук. — М., 1996.
  20. В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. — С.5−20.
  21. Е.С. Английские сентенциональные наречия в когнитивно-дискурсивном аспекте. Автореф. дисс. на с. уч. ст. канд. филол.н. СПб., 2005.
  22. Е.С. Английское сентенциональное наречие: когнитивный аспект //Композиционная семантика: Материалы Третьей Междунар. шк.-семинара по когнитив. лингвистике, 18−20 сент. 2002 г.: В 2 ч. Ч. II. — Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2002. — С. 111−113.
  23. Е.С. К вопросу о статусе английских сентенциональных наречий // Актуальные проблемы лингвистики и перевода: Межвуз. сб. ст. и материалов науч. исследований. — Архангельск: Изд-во Арханг. гос. техн. ун-та, 2003. — С. 181−188.
  24. Т.П. Роль языка в познании мира. М., 2004.
  25. Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М.: ГУ ВШЭ, 2004.
  26. М.А. Суггестивные речевые акты как косвенный способ выражения директивной интенции в малых фольклорных жанрах // III Международные Бодуэновские чтения.- Казань, 2006.- Т.252−254.
  27. Н.А. Сентенциональный текст в языковой картине мира (На материале соврем. нем. яз.). — СПб.: РГПУ им. А. И. Герцена, 2001.
  28. В.М. Модальность //Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — с. 303−304.
  29. Е.А. Вопросительное предложение: номинативные и коммуникативные аспекты. Киев, 1989.
  30. А.Ю. Введение в прагмалингвистику. — М.: Флинта, Наука, 2007.
  31. Е.В. Семантика и прагматика модальности. Воронеж: ВГУ, 1991.
  32. Дж. Л. Избранное. М., 1999.
  33. Дж. Л. Слово как действие: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. М., 1986. — С. 22−129.
  34. Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М., 1985.
  35. Е.В. Референциальные аспекты семантики предложения //ИАНСЛЯ 1984. Т.42. — С.291−303.
  36. В.З. Роль модальности в конструировании предложения и суждения // Вопросы языкознания. — 1977. — N 4. -С. 37−48.
  37. Ч. С. Начала прагматизма. — СПб.: Лаборатория Метафизических Исследований философского факультета СПбГУ; Алетейя, 2000.
  38. Ч. С. Логические основания теории знаков. — СПб.: Лаборатория Метафизических Исследований философского факультета СПбГУ; Алетейя, 2000.
  39. В.А. Общая морфология: введение в проблематику. — М.: Едиториал УРСС, 2003.
  40. А. Г. Речевые приоритеты в английском диалоге. Автореф. на зв. д-ра филол. наук. СПб., 2001.
  41. О.Г. Семантика и прагматика вопросительного предложения. Киев, 1979.
  42. Дж. Р. Классификация иллокутивных актов: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. — М., 1986. -С. 170−194.
  43. Л.П., Игнатьев К. С. Современный английский речевой этикет. Л., 1980.
  44. Т.П. Английские речевые стереотипы. СПб, 1995.
  45. М.О. Обучение культуре общения на английском языке. М., 1991.
  46. Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989.
  47. Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М., 1987.
  48. Н.И. Употребление русского речевого этикета. М., 1984.
  49. Н.И., Шевцова С. В. Речевой этикет. Русско-английские соответствия. М., 1992.
  50. Г. Логика и логическая семантика. М., 2000.
  51. Л.В. Вопрос и прагматический диапазон вопросительных предложений. Воронеж, 1992.
  52. Л.П. Синтаксис диалогической речи английского языка. М., 1979.
  53. У. Л. Данное, контрастивность, определенность, подлежащее, топики и точка зрения. // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1982. Вып. XI. — С. 277−316.
  54. Т. А. Косвенное высказывание в теории речевой деятельности. М., 1983.
  55. Austin J.L. How to do things with words. Harward, 1983.
  56. Bach K. and Harnish R. Linguistic Communication and Speech Acts. — MIT Press; Cambridge, Mass., 1979.
  57. Batеs E. Language and Context: The Acquisition of Pragmatics. New York, 1976.
  58. Chomsky N. Conditions on Rules of Grammar. — Linguistic Analysis 2, 1976. Р.303−350.
  59. Chih-hsiang Shu. Sentential Adverbs as Focusing Adverbs. — www.linguistics.stonybrook.edu/files/u32/GLOW-paper.pdf
  60. Chih-hsiang Shu. The Syntax of Sentential Adverbs and Information Structure. — www.linguistics.stonybrook.edu/…/S-adv-NYC-1122handout.pdf
  61. Cinque G. Adverbs and Functional Heads: A Cross-Linguistic Perspective. New York: Oxford University Press, 1999.
  62. Edmondson W. Spoken Discourse: A Model for Analysis. London; New York, 1981.
  63. Ernst Th. The Syntax of Adjuncts. Cambridge: Cambridge University Press, 2002.
  64. Givon T. On understanding grammar. NY, 1979.
  65. Harris Z. Structural linguistics. Chicago, 1961.
  66. Ifantidou-Trouki E. Sentential Adverbs and Relevance. — http://www.phon.ucl.ac.uk/publications/WPL/92papers/UCLWPL4%2010%20Ifantidou-Trouki.pdf
  67. Leech G. Principles of politeness. L., 1982.
  68. Leech G.N. Principles of Pragmatics. London, New York, 1983.
  69. McCawley J. Parentheticals and Discontinuous Constituents. Linguistic Inquiry 13, 1982. — P. 91−106.
  70. Searle J.R. Intentionality: An Essay in the Philosophy of Mind. Cambridge, 1983.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ